Off topic: ¡Manda huevos!
Thread poster: Andrea Torre

Andrea Torre  Identity Verified
Spain
Local time: 11:03
Member (2004)
French to Spanish
+ ...
Apr 16, 2003

>Es bueno saber de lenguaje, porque luego te pones a hablar con una

>alemana o una china que estan estudiando español y te dicen: \"Es que

>los españoles usais mucho el subjuntivo\" y despúes de quedarte con

cara de

>haba un rato dices: \"Hostias, pues si.\"

>Así que os adjunto aquí una lección de lenguaje para que vayais

>estudiando un poco nuestro a veces tan desconocido idioma y podais

>tiraros el rollo con las alumnas de intercambio.

>





>*********** Inicio de la lección ***********

>



>Un ejemplo de la riqueza del lenguaje castellano es el número de

>acepciones de una simple palabra, como puede ser la muy conocida y

>frecuentemente utilizada, que hace referencia a los atributos

>masculinos, \"cojones\".

>

>Si va acompañada de un numeral, tiene significados distintos, según el

>número utilizado. Así \"uno\" significa caro o costoso (valía un

>cojón), \"dos\" significa valentía (tiene dos cojones), \"tres\" significa

>desprecio (me importa tres cojones), un número muy grande y par

>significa dificultad (lograrlo me costo mil pares de cojones).

>

>El verbo cambia el significado. Tener, valentía (aquella persona tiene

>cojones), aunque en admiración puede significar sorpresa (¡tiene

>cojones!), poner expresa un reto, especialmente si se pone en algunos

>lugares (puso los cojones encima de la mesa). También se los utiliza

>para apostar (me corto los cojones), o para amenazar (te corto los

>cojones).

>

>El tiempo del verbo utilizado cambia el significado de la frase. Así >

el

>tiempo presente indica molestia o hastío (me toca los cojones), el

>reflexivo significa vagancia (se tocaba los cojones), pero el

>imperativo significa sorpresa (¡tócate los cojones!).

>

>Los prefijos y sufijos modulan su significado; \"a\" expresa miedo

>(acojonado), \"des\" significa cansancio (descojonado), \"udo\" indica

>perfección (cojonudo), pero \"azo\" se refiere a la indolencia o abulia.

>

>Las preposiciones matizan la expresión. \"De\" significa éxito (me salió

>de cojones) o cantidad (hacia un frío de cojones), \"por\" expresa

>voluntariedad (lo haré por cojones), \"hasta\" expresa el limite del

>aguante (estoy hasta los cojones), pero \"con\" indica el valor (era un

>hombre con cojones) y \"sin\" la cobardía (era un hombre sin cojones).

>

>Es distinto el color, la forma, la simple tersura o el tamaño. El

color

>violeta expresa el frío (se me quedaron los cojones morados), la

forma,el

>cansancio (tenia los cojones cuadrados), pero el desgaste > implica

>experiencia (tenia los cojones pelados de tanto repetirlo). Es

>importante el tamaño y la posición (tiene dos cojones grandes y bien

>plantados); sin embargo hay un tamaño máximo (tiene los cojones como

>los del caballo de Espartero) que no puede superarse, porque entonces

>indica torpeza o vagancia (le cuelgan, se los pisa, se sienta sobre

>ellos, e incluso necesita una carretilla para llevarlos).

>

>La interjección ¡cojones! significa sorpresa, y cuando uno se halla

>perplejo los solicita (¡manda cojones!).

>

>En ese lugar reside la voluntad y de allí surgen lar ordenes (me sale

>de los cojones).

>

>En resumen, será difícil encontrar una palabra, en castellano o en

>otros idiomas con mayor número de acepciones.

>


Direct link Reply with quote
 

Maria Luisa Duarte  Identity Verified
Spain
Local time: 11:03
English to Portuguese
+ ...
¡Manda huevos! Apr 16, 2003

Muy bien Andrea.



el texto esta cojonudo y de P... Madre.



MLD


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 11:03
English to Spanish
+ ...
:-) :-) :-) CO...nstantinopla... Apr 16, 2003

Que alguien llame a la doctora, que se me están partiendo los c.......s de la risa...

Viva la riqueza soez de nuestra queridísima lengua.

P



Direct link Reply with quote
 
asil
Local time: 05:03
English to Spanish
+ ...
huevas o huevadas Apr 16, 2003

En Chile, utilizamos estas dos palabras, además de una serie de derivados para expresar casi lo mismo, en todos los casos mencionados.

Voy apreparar una lección y la compartiré con todos.

Saludos de un \"huevón\" de Santiago, Chile.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:03
English to Spanish
+ ...
En Argentina Apr 16, 2003


Leyendo este despliegue de expresiones, me detengo a pensar que el español de mi país es menos rico en frases que involucren esta parte de la anotomía masculina (epaaaa...el eufemismo a la orden del día).



Pero sí existen:



* Cuando algo vale mucho acá no decimos que \"vale un cojón\" sino \"Un huevo y medio\", cuestiones de coyuntura cambiaria (indicando que algo sale mucho dinero o requiere mucho esfuerzo)



\"tenerlos bien puestos\": ser valiente



\"porque se me cantan los h...\": hacer algo porque uno quiere.



\"tener los h...o las bolas (oops) cuadradas\": por ejemplo cuando uno se harta de escuchar a otro.





Last but not least el sufijo -UDO que en español ofrece una palabra que indica: VALEROSO, VALIENTE...(cojonudo), en Argentina origina los dos insultos más conocidos: bol... y pelot...(fill in the blanks, je je je) Con sentido ofensivo, o así era antes que, con su uso tan excesivo, han perdido muchísimo peso en su registro como lenguaje ofensivo.



Chau! Un cariño a todos, Au

[ This Message was edited by: amh on 2003-04-16 21:30]


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 11:03
English to Spanish
+ ...
Anotomía masculina Apr 16, 2003

Au, muy bueno lo de masculinizar a Ana, aunque un poquito distanciado del tópico ovicular, geográficament hablando

P



pd: personalmente ya me he ido curando de este vicio, pero a mí lo que más me alucina es que casi oigo más mujeres que hombres usando estas expresiones y otras perlas masculinas. Y si no me crees, dile a alguien que te pase un resumen del \"Gran Hermano\"...


Direct link Reply with quote
 
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
Eggs Apr 17, 2003

The most incredible thing in terms of translation for me is that the word egg/s has been \"appropriated\" to mean its opposite ie balls. Amazing, no?



And if you want to laugh in French, say, translate \"corsican egg\" really fast and literally....


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 11:03
English to Spanish
+ ...
As sure as eggs are eggs...not! Apr 17, 2003

Quote:


On 2003-04-17 14:50, nonogogo wrote:

The most incredible thing in terms of translation for me is that the word egg/s has been \"appropriated\" to mean its opposite ie balls. Amazing, no?



That gets me thinking, Jane. Oversized versions of the real thing perhaps? They must originate somewhere! Women, mums, goddesses: we get what you give us!

Now I\'ll think of those dangling ellipsoidal thingies down there as my most femenine part.

For better or for worse...

Paul

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¡Manda huevos!

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums