Pages in topic:   < [1 2 3] >
Off topic: Traductores argentinos: ¡¡¡¡APUNTEN...FUEGO!!!!
Thread poster: Aurora Humarán (X)
tazdog (X)
tazdog (X)
Spain
Local time: 13:17
Spanish to English
+ ...
el mercado internacional Apr 18, 2003

Puedo confirmar que es verdad que los traductores que aceptan tarifas muy bajas en el mercado internacional están fastidiando a TODOS los demás.



Como ejemplo: hace unas semanas, contesté a una oferta de trabajo en Proz, buscando traductores español > inglés con experiencia con textos de seguros. A la vez que envié mis datos, pedí más información acerca de la persona/agencia que había puesto el anuncio, ya que no tenía más que un nombre y una dirección de corre
... See more
Puedo confirmar que es verdad que los traductores que aceptan tarifas muy bajas en el mercado internacional están fastidiando a TODOS los demás.



Como ejemplo: hace unas semanas, contesté a una oferta de trabajo en Proz, buscando traductores español > inglés con experiencia con textos de seguros. A la vez que envié mis datos, pedí más información acerca de la persona/agencia que había puesto el anuncio, ya que no tenía más que un nombre y una dirección de correo de Yahoo (Australia). Recibí un e-mail con una prueba de traducción de 600 y pico palabras, un texto muy especializado, que se me pedía que devolviera para dentro de ¡12 horas! Desde luego ni se contestó mi petición de información referente a quien(es) era(n) (aunque algunos días después y por otras fuentes me enteré que el remitente está en Suiza). Sí se dijo que la tarifa, dado que era un proyecto bastante grande, era de $0.03 USD por palabra.



Le contesté diciendo que a) no hago pruebas de traducción tan largas, y menos cuando hay que entregarlas con urgencia; 2) tampoco las hago para individuos o agencias que no se identifican; y c) la tarifa era más que insultante, pensando que en países como España o Italia, que tienen merecida fama de tener tarifas bajas, la gama baja de precios suele estar en torno a los 4 céntimos de euro. Además, le dije que no tenía sentido ofrecer un precio tan bajo por “volumen”--¿quién iba a querer atarse a una tarifa tan miserable durante un largo periodo de tiempo?



Resultado: Me contestó que no sabía que yo fuera tan “rica” (¡ojalá!) como para rechazar trabajos con dicha tarifa, y que había encontrado a “tres traductores excelentes en América Latina” para hacer ese trabajo. También me dijo que en lugar de quejarme de sus tarifas y otras condiciones que en una “futura ocasión” (yeah, right! ni loca vuelvo a responder a una oferta de este individuo) me abstuviera de contestar, en lugar de hacerle perder 5 minutos de su tiempo leyendo mi respuesta.



Ojo, que no son solamente los traductores de América Latina. También se puede contemplar, por ejemplo, lo que pone una traductora española en su perfil de Proz:



“Spanish rates for overseas clients (foreign currencies accepted)”



Sobran más palabras.
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:17
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Denuncias con nombre y apellido Apr 18, 2003

Carolina:



Como bien dice Claudia, no se puede hacer acá la denuncia con nombre y apellido. De lo poco o mucho que me conocés, te imaginás que si se pudiera, no tendría ningún problema en poner la información completa. Es más, no creo casual que mi inmoderada personalidad me puso un Moderador tan cerca...



Con mucho gusto te paso todos los datos del abogado en cuestión por correo privado, así como de
... See more
Carolina:



Como bien dice Claudia, no se puede hacer acá la denuncia con nombre y apellido. De lo poco o mucho que me conocés, te imaginás que si se pudiera, no tendría ningún problema en poner la información completa. Es más, no creo casual que mi inmoderada personalidad me puso un Moderador tan cerca...



Con mucho gusto te paso todos los datos del abogado en cuestión por correo privado, así como del colega que menciona José, porque es bien obvio que AH, soy yo...



Te cuento que Ricardo Bruno (editor, escritor y colega) acaba de \"reaccionar\" luego de leer este foro del ProZ en una lista de traductores argentinos (ATIBA). Propone una reunión. Por mi parte...tantas reuniones como sean necesarias....que los libros de poesía por los que \"deliro\" cuestan dinero....



Au
Collapse


 
Carolina Fryd (X)
Carolina Fryd (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:17
English to Spanish
+ ...
Con nombre y apellido Apr 18, 2003

Sí, Aurora, por lo poquito que te conozco sé que de poder denunciar con todos los datos lo harías. En ningún momento pretendí sugerir falta de coraje ni nada por el estilo. Simplemente fue una idea agregada, pero debí haber supuesto que habría una razón para no incluir nombre y apellido. Ahora estoy informada. Estoy en el foro de ATIBA, aunque no siempre lo leo. Ahora mismo voy a ver la reacción de Ricardo Bruno y voy a reescribir mi mail a Proz sin el nombre del susodicho.

<
... See more
Sí, Aurora, por lo poquito que te conozco sé que de poder denunciar con todos los datos lo harías. En ningún momento pretendí sugerir falta de coraje ni nada por el estilo. Simplemente fue una idea agregada, pero debí haber supuesto que habría una razón para no incluir nombre y apellido. Ahora estoy informada. Estoy en el foro de ATIBA, aunque no siempre lo leo. Ahora mismo voy a ver la reacción de Ricardo Bruno y voy a reescribir mi mail a Proz sin el nombre del susodicho.



También gracias Claudia, Pepelu y Quique por sus respuestas.



Besitos. Carolina
Collapse


 
Elinor Thomas
Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 09:17
English to Spanish
+ ...
Además de estar de acuerdo con todos Apr 18, 2003

en que nos estamos moviendo en el mercado internacional y no importa dónde vivamos, hay que respetar las tarifas internacionales, no sólo para no bastardear la profesión, sino para no perjudicar a los colegas, en aquel famoso powwow de urgencia se dijo que 2 + 2 son cuatro: los insumos de nuestras herramientas de trabajo se pagan en dólares. Punto. Si alguien se baja los pantalones porque está desesperado/a por agarrar un trabajo como sea, llegará el momento en que no podrá trabajar más ... See more
en que nos estamos moviendo en el mercado internacional y no importa dónde vivamos, hay que respetar las tarifas internacionales, no sólo para no bastardear la profesión, sino para no perjudicar a los colegas, en aquel famoso powwow de urgencia se dijo que 2 + 2 son cuatro: los insumos de nuestras herramientas de trabajo se pagan en dólares. Punto. Si alguien se baja los pantalones porque está desesperado/a por agarrar un trabajo como sea, llegará el momento en que no podrá trabajar más porque no podrá reponer los elementos necesarios para desarrollar su trabajo.

Es así de simple.



Felices Pascuas.



Elinor
Collapse


 
Carolina Fryd (X)
Carolina Fryd (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:17
English to Spanish
+ ...
También de acuerdo y con mucho enojo Apr 18, 2003

Como habrán supuesto los que leyeron las respuestas a mi posting que no se publicó, yo había denunciado con nombre y apellido cosa que está prohibida y yo no lo sabía.



De todos modos reitero mi adhesión a la postura de Aurora y de todos los demás, y mi disposición a hacer lo que sea necesario para despertar a estos colegas que, conducidos por la desesperación, o lo que es más triste, convencidos de su poco valor, no hacen más que desprestigiar y a veces denigrar l
... See more
Como habrán supuesto los que leyeron las respuestas a mi posting que no se publicó, yo había denunciado con nombre y apellido cosa que está prohibida y yo no lo sabía.



De todos modos reitero mi adhesión a la postura de Aurora y de todos los demás, y mi disposición a hacer lo que sea necesario para despertar a estos colegas que, conducidos por la desesperación, o lo que es más triste, convencidos de su poco valor, no hacen más que desprestigiar y a veces denigrar la profesión.



Les recomiendo la ponencia y taller de Chris Durban en el Congreso. Como ella dice: \"...también es importante tener en cuenta cómo mejor nuestra calidad de vida cuando tratamos con clientes que nos respetan y valoran nuestro trabajo\".



Felices Pascuas

Carolina
Collapse


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:17
Member
English to Spanish
+ ...
Estoy de acuerdo, pero... Apr 18, 2003

Estoy de acuerdo con el planteo, aunque me siento un poco inquieto por la elección de términos tales como ¨denuncia¨, ¨desprestigio¨, ¨denigrar¨, ¨tarifas insultantes¨...



Una agencia que no cumple con sus compromisos, que no paga, o paga tarde y mal, o que incurre en otro tipo de prácticas desleales o ilegales sobre un trabajo acordado es realmente pasible de denuncias (en los foros adecuados).



Un traductor que acepta un trabajo y luego no co
... See more
Estoy de acuerdo con el planteo, aunque me siento un poco inquieto por la elección de términos tales como ¨denuncia¨, ¨desprestigio¨, ¨denigrar¨, ¨tarifas insultantes¨...



Una agencia que no cumple con sus compromisos, que no paga, o paga tarde y mal, o que incurre en otro tipo de prácticas desleales o ilegales sobre un trabajo acordado es realmente pasible de denuncias (en los foros adecuados).



Un traductor que acepta un trabajo y luego no comple con los plazos o con la calidad comprometida está desprestigiando a la profesión.



Una agencia que ofrece una tarifa baja está jugando dentro de las reglas de un mercado que va desde lo sublime hasta las fascinantes \"traducciones automáticas\".



Más que sentirme insultado, mi reacción natural es la de ignorar la mala oferta y eventualmente contribuir a que la mayor cantidad posible de colegas apunten a tarifas razonables.



Quien acepta un trabajo por una tarifa baja puede tener un problema de autoconfianza, o puede tener una necesidad económica puntual, o puede desconocer la forma de acceder a mejores mercados.



Por eso, estando de acuerdo con el muy claro planteo de Aurora, considero que quienes trabajan por tarifas bajas necesitan ayuda, ánimo, buenos consejos, no tanto que se los descalifique como a quienes denigran y desprestigian a la profesión al aceptar tarifas insultantes por su propia falta de dignidad.



Saludos,

Enrique
Collapse


 
Nora Escoms
Nora Escoms  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:17
English to Spanish
+ ...
Una duda... Apr 18, 2003

Hola a todos.

Estoy completamente de acuerdo con Aurora y los colegas que han agregado comentarios. Es más, llevo perdidos bastantes trabajos por no bajar las tarifas. Pero mi duda es la siguiente: ¿por qué este tema está catalogado como off-topic si tiene TODO que ver con el ejercicio de la profesión?



Saludos y felices Pascuas

Nora


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:17
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Por qué rotulo TODOS mis foros bajo off-topic Apr 18, 2003

Nora, lo mismo me preguntó hace un tiempito Clarisa y le contesté por privado porque no tenía ganas de reflotar el tema de la división del foro.



Aprovecho tu pregunta para aclarar mi posición (pensé que era obvia).



A ver, a ver, a ver....



Ante todo ruego a los Dioses del Olimpo que no sirvan estas palabras para disparar un tema tan gastado que dejó tantas heridas en el querido foro. Gracias a todos nosotros la situación de la
... See more
Nora, lo mismo me preguntó hace un tiempito Clarisa y le contesté por privado porque no tenía ganas de reflotar el tema de la división del foro.



Aprovecho tu pregunta para aclarar mi posición (pensé que era obvia).



A ver, a ver, a ver....



Ante todo ruego a los Dioses del Olimpo que no sirvan estas palabras para disparar un tema tan gastado que dejó tantas heridas en el querido foro. Gracias a todos nosotros la situación de la división y todos sus colaterales (ofensas, insultos, malentendidos, ataques) quedó zanjada.



Mi forma de ver las cosas es ésta: hay personas que no solamente querían dividir los temas estrictamente relacionados de la profesión de los no estrictamente relacionados con la profesión (asumiendo que la cosa fuera tan binaria...) sino que, aún en el caso de temas 101% relacionados con la traducción, se \"molestaban\" por algún comentario personal que (humanamente) se inmiscuyera. Criterio que no comparto pero que respeto.



Por eso, me \"offtopiqué\"(*) solita.



Eufemismos, minicuentos, tarifas, citas de traductores, anécodotas, etimología ... irán todos como off-topic.



Un cariño bien grande, Au







(*)cito al famoso traductor y neólogo, Mr. Paul Roigé (aka ñic, ñic)

Collapse


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:17
Member
English to Spanish
+ ...
Temas off-topic Apr 18, 2003

Hola Nora,



Es muy razonable tu pregunta, y es muy comprensible la respuesta de Aurora.



Un asunto del foro puede ser rotulado on-topic u off-topic por el autor (en el momento sublime de la creación) o por el moderador (en cualquier momento). En general se asume que el moderador debe pasar a off-topic los asuntos creados como on-topic que no están directamente relacionados con la traducción.



No hay directivas de forzar los asuntos
... See more
Hola Nora,



Es muy razonable tu pregunta, y es muy comprensible la respuesta de Aurora.



Un asunto del foro puede ser rotulado on-topic u off-topic por el autor (en el momento sublime de la creación) o por el moderador (en cualquier momento). En general se asume que el moderador debe pasar a off-topic los asuntos creados como on-topic que no están directamente relacionados con la traducción.



No hay directivas de forzar los asuntos en el otro sentido, y en ese sentido suelo respetar el criterio de quien inició el asunto.



De todos modos, la única consecuencia directa del rótulo de off-topic en un asunto es que no lo vea el reducido grupo de colegas que ha seleccionado concentrarse sólo en los asuntos on-topic.



Sugiero concentrarnos en el tema tarifas, que es bien importante, y soslayar la cuestión de la \"off-topiquez\" (a ver quién inventa el peor neologismo )



Enrique
Collapse


 
Carolina Fryd (X)
Carolina Fryd (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:17
English to Spanish
+ ...
Denunciar, desprestigiar, denigrar. Apr 18, 2003

Respondiendo el posting de Quique, aclaro mi punto:

Cuando dije \"denunciar\" me refería a agencias (no a colegas) del exterior que aprovechando la crisis argentina hacen ofertas concretas a valores que denigran la profesión, como las personas que nombré en el posting no publicado y a las que se refirieron Aurora y Ma. José. También me referí a agencias que maltratan al profesional ya sea no pagándole o de muchas otras formas (que las hay, eh?!!).



Cuando ha
... See more
Respondiendo el posting de Quique, aclaro mi punto:

Cuando dije \"denunciar\" me refería a agencias (no a colegas) del exterior que aprovechando la crisis argentina hacen ofertas concretas a valores que denigran la profesión, como las personas que nombré en el posting no publicado y a las que se refirieron Aurora y Ma. José. También me referí a agencias que maltratan al profesional ya sea no pagándole o de muchas otras formas (que las hay, eh?!!).



Cuando hablé de \"desprestigiar\", no me refería a \"aceptar\" trabajos sino a salir a \"ofrecerse\" al mercado internacional a valores muy inferiores a los que se manejaban antes de la devaluación, justamente basados en el mismo punto que tienta a estos personajes que se engolosinan frente a la posibilidad de calidad + \"pichincha\" todo en un mismo combo. Para mí, es no sólo eso sino Competencia Desleal, ya que la actitud de estos colegas nos perjudica claramente a todos. Y sí, para mí \"denigra\" absolutamente el trabajo del traductor que como todos sabemos lleva muchos años de formación, estudio, pulido, investigación, herramientas informáticas costosas, actualización permanente también en este plano, horarios que implican enormes sacrificios y renuncias, y todo eso tiene un valor que debe reflejarse en la tarifa.



En cuanto a ayudar a estos colegas, creo que somos todos adultos y estamos igual de capacitados para manejar la información que está al alcance de todos. No me considero con autoridad para meterme en la autoestima del otro, cada uno sabe lo que vale y si bien hay muchos colegas que están desinformados, yo creo que la gran mayoría de los que nos estamos refiriendo en esta discusión son aquellos que utilizan la situación y la información en su propio provecho perjudicando al resto al ofrecerse por 2 centavos menos. Ya sé Quique que vas a disentir conmigo, y que manda la ley de la oferta y la demanda, pero yo creo que sería mucho más productivo que la competencia radique más en la calidad y en el servicio y no en los 2 centavos de diferencia.



Esto dá para mucho, y creo que va a ser difícil llegar a un acuerdo, es cuestión de puntos de vista y de formas de sentir. Pudiendo estar todos mucho mejor me apena muchísimo que haya colegas que elijan otros caminos, creyendo que así se aseguran el trabajo.



Bueno, suficiente para viernes santo. Saluditos a todos. Carolina
Collapse


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:17
English to Spanish
+ ...
Y no vayamos muy lejos... Apr 19, 2003

Hace pocas horas uno de esos buitres apareció dando vueltas ofreciendo un trabajo grande (Cindy...nuestro amigo )



¿Y qué me dicen de una agencia que a pesar de ofrecer tarifas muy bajas, ya recibió muchas respuestas? Una agencia que en su perfil dice 0.07 USD y en el \'bid\' ofrece 0.03 a sus traductores por textos jurídicos ... See more
Hace pocas horas uno de esos buitres apareció dando vueltas ofreciendo un trabajo grande (Cindy...nuestro amigo )



¿Y qué me dicen de una agencia que a pesar de ofrecer tarifas muy bajas, ya recibió muchas respuestas? Una agencia que en su perfil dice 0.07 USD y en el \'bid\' ofrece 0.03 a sus traductores por textos jurídicos



¡Cómo está el patio....!



Saludos de madrugada a todos...



JL

[ This Message was edited by: Pepelu on 2003-04-19 11:44]
Collapse


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:17
English to Spanish
+ ...
Reflexionando en el recreo... Apr 21, 2003

1. Las tarifas locales son una cosa pero bastardear el mercado internacional amparados en el \"las cosas están mal\", \"vivo en país devaluado y en default\" - muchas veces sin ser cierto...es otra cosa.



2. Hay gente que no sabe cómo se mueven las cosas fuera porque nunca ha trabajado para el mercado externo. A esos, a los que tienen buena fe y actuan con ética, hay que ayudarles. Hay que explicarles las cosas: que es común lidiar con agencias/intermediarios, cóm
... See more
1. Las tarifas locales son una cosa pero bastardear el mercado internacional amparados en el \"las cosas están mal\", \"vivo en país devaluado y en default\" - muchas veces sin ser cierto...es otra cosa.



2. Hay gente que no sabe cómo se mueven las cosas fuera porque nunca ha trabajado para el mercado externo. A esos, a los que tienen buena fe y actuan con ética, hay que ayudarles. Hay que explicarles las cosas: que es común lidiar con agencias/intermediarios, cómo se negocia, cómo se cobra (cheque, PayPal, transferencia, etc.), qué se pide (purchase order, guidelines, etc.) - hay que compartir lo que se sabe y hacerlo sin segundas intenciones.



3. A los que bastardean el mercado local/internacional, y NUESTRO futuro sostenido, hay que identificarles y emplazarles para que queden fuera del circuito.



Soy el primero que entiende que se deben aceptar tarifas bajas en casos necesarios y puntuales. Joder, yo tiro la primera piedra de pecador confeso. He realizado trabajos a 0.04 USD para España en casos muy puntuales.



No puede ser que un colega, Billy Greendyk, haya ofertado un trabajo a 0.08USD y muchos que le contestaron a la oferta, hayan OFRECIDO TRABAJAR POR MENOS. Me pregunto si alguno de nostros va a comprar facturas y le dice al dependiente de la pastelería: \"No..deja que es muy barato. Te pago un 40%-50% más de lo que me dices.\"



Un comentario que le pasé a una colega hace muy poco...\"La verdad es que hace falta saber lo que pasa y que la gente se de cuenta de que los intermediarios chantas sobran. En España, lugar donde la mayoría de nosotros trabaja con agencias, se las respeta y ALGUNAS se hacen respetar. Acá, en Argentina, parece que existen las ganas de empezar a agrupar traductores y crear agencias....perfecto, PERO que lo hagan bien y no de mala forma [sabrán a que viene esto cuando sea conveniente]. Ayudemos nosotros a que desde un comienzo las cosas se hagan bien. España, al igual que otros países agencieros, no lo hizo bien desde un comienzo y por eso los problemas (agencias incumplidoras, etc.) Las agencias serias, bienvenidas sean. Hay pocas agencias serias porque, en muchos lugares, no se frenó desde un comienzo a los malos y oportunistas elementos. Los mismos traductores/intérpretes no hicieron \'piña\', no se agruparon para establecer pautas lógicas y equitativas para todas las partes.



Algunos no quieren publicar las cosas. Prefieren solapar y no exponer a los intermediarios/agencias.



Pasa en España y en Bélgica. Los grupos (mafias) que manejan los circuitos de traducción/interpretación mueren cuando alguna persona destapa la PC (Pandora\'s Box)



En fin...reflexiones en un festivo que hoy llega a su fin y durante el \"recreo\".



Saludos a todos,



JL

[ This Message was edited by: Pepelu on 2003-04-21 01:25]
Collapse


 
Lisbeth Benavides
Lisbeth Benavides  Identity Verified
Local time: 07:17
English to Spanish
+ ...
Haste la fama y échate a la cama Apr 21, 2003

Jose Luis y demás colegas,



\"...haya ofertado un trabajo a 0.08USD y muchos que le contestaron a la oferta, hayan OFRECIDO TRABAJAR POR MENOS. Me pregunto si alguno de nostros va a comprar facturas y le dice al dependiente de la pastelería: \"No..deja que es muy barato. Te pago un 40%-50% más de lo que me dices.\"



Me he quedado \'colgada\' de esto que cuentas Jose Luis! ¡Esto ya es el colmo! Y la autoestima - ¿on\'sta?



Concuer
... See more
Jose Luis y demás colegas,



\"...haya ofertado un trabajo a 0.08USD y muchos que le contestaron a la oferta, hayan OFRECIDO TRABAJAR POR MENOS. Me pregunto si alguno de nostros va a comprar facturas y le dice al dependiente de la pastelería: \"No..deja que es muy barato. Te pago un 40%-50% más de lo que me dices.\"



Me he quedado \'colgada\' de esto que cuentas Jose Luis! ¡Esto ya es el colmo! Y la autoestima - ¿on\'sta?



Concuerdo con todos los colegas con que uno puede tener tarifas locales e internacionales (siempre y cuando se ajusten al mercado con una mínima variación); concuerdo también con que no hay que tirar piedras a los que la están pasando \'color hormiga\' como decimos por acá. No hay que olvidarse que la cuestión económica es cíclica y si bien ahora le tocó a Argentina, antes le tocó a otros países (nosotros hace unos 8-10 años tuvimos una inflación bárbara y también teníamos colegas que trabajaban por un centavo de dólar por palabra - lamentablemente se \'quemaron\' porque por aceptar tanto y trabajar tanto el producto final solía ser un mamarracho) En el futuro le tocará a otros países sufrirla y es justamente por eso es importantísimo que los traductores se mantengan firmes respecto a las tarifas internacionales, vivan donde vivan.



Para que se den una idea: según un listado de precios mínimos referenciales que obtuve de un importante gremio de traductores en Europa en el año 1999, la tarifa promedio para traducciones sencillas/informales (no técnicas) del Inglés al Español era de 56 libras esterlinas por 1,000 palabras, que equivale a US$88 o 81 Euros por 1,000 palabras o US$ 0.08 (ojo hace 4 años!)



Además, por más necesidad que hubiere, no entiendo como, los colegas que aceptan realizar trabajos por 1,2 y 3 centavos de dólar puedan justificar trabajar tanto y ganar tan poco - finalmente trabajar el doble o el triple de tiempo/volúmen te deja cero oportunidad para tener la disponibilidad/energía cuando te llega un cliente que sí esta dispuesto a pagar tus precios (o respetarte como profesional... sólo otra manera de decirlo!) Osea burn-out total - cerebral y económicamente.



\"A los que bastardean el mercado local/internacional, y NUESTRO futuro sostenido, hay que identificarles y emplazarles para que queden fuera del circuito.\" Creo que este es un punto que merece atención. La cosa, es cómo hacerlo sin dañar, herir, perjudicar a nadie.



Sé que lo que propongo aqui puede sonar totalmente antidemocrático, atenta contra la libre-determinación etc.etc. pero, tal vez habría que pensar en algun tipo de estatuto o reglamento, que forme parte integral del código de conducta de los miembros, estableciendo un precio mínimo que todos los traductores/agencias que quieran realizar/contratar trabajos de traducción tengan que respetar. Es solamente una idea - podrian haber otras soluciones. Creo que por el bien de todos sería saludable darle alguna \'forma\' a este asunto, ya que además de los colegas que aceptan \'a sabiendas\' hay muchos nuevos en la profesión que no tienen idea de cuanto cobrar.



Saludos!





Collapse


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:17
English to Spanish
+ ...
Lisbeth... Apr 21, 2003

Para que te cuelgues más...



Tu dices: \"...en el año 1999, la tarifa promedio para traducciones sencillas/informales (no técnicas) del Inglés al Español era de 56 libras esterlinas por 1,000 palabras, que equivale a US$88 o 81 Euros por 1,000 palabras o US$ 0.08 (ojo hace 4 años!)



El abogado que se menciona al comenzar este tema, tiene pensado cobrar (hoy - año 2003 y no 1999) \"una media de 35GBP por 1000 palabras\" a sus clientes finales
... See more
Para que te cuelgues más...



Tu dices: \"...en el año 1999, la tarifa promedio para traducciones sencillas/informales (no técnicas) del Inglés al Español era de 56 libras esterlinas por 1,000 palabras, que equivale a US$88 o 81 Euros por 1,000 palabras o US$ 0.08 (ojo hace 4 años!)



El abogado que se menciona al comenzar este tema, tiene pensado cobrar (hoy - año 2003 y no 1999) \"una media de 35GBP por 1000 palabras\" a sus clientes finales en Inglaterra.

Dime tú, ¿cuánto piensas que le podrá pagar al traductor si él cobra 0.035 GBP por palabra al cliente como agencia/inermediarioestafador?



Buscan mano de obra barata en lugares en los que la estima ha desaparecido y en los que muchos profesionales \"autorizan\" a que se les siga pisando y no dicen BASTA. Otra vez, hablo de aquellos de joden a los demás y no los que, en casos muy muy muy puntuales, uno podría llegar a justificar.



En fin...



Sigo trabajando. Felices traducciones.



JL
Collapse


 
Valeria Verona
Valeria Verona  Identity Verified
Chile
Local time: 09:17
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
ídem Apr 21, 2003

Quote:


On 2003-04-18 14:00, luisafern wrote:

Como ejemplo: hace unas semanas, contesté a una oferta de trabajo en Proz, buscando traductores español > inglés con experiencia con textos de seguros. A la vez que envié mis datos, pedí más información acerca de la persona/agencia que había puesto el anuncio, ya que no tenía más que un nombre y una dirección de correo de Yahoo (Australia). Recibí un e-mail con una prueba ... See more
Quote:


On 2003-04-18 14:00, luisafern wrote:

Como ejemplo: hace unas semanas, contesté a una oferta de trabajo en Proz, buscando traductores español > inglés con experiencia con textos de seguros. A la vez que envié mis datos, pedí más información acerca de la persona/agencia que había puesto el anuncio, ya que no tenía más que un nombre y una dirección de correo de Yahoo (Australia). Recibí un e-mail con una prueba de traducción de 600 y pico palabras, un texto muy especializado, que se me pedía que devolviera para dentro de ¡12 horas! Sí se dijo que la tarifa, dado que era un proyecto bastante grande, era de $0.03 USD por palabra.





Yo también me presenté a esa oferta, también me dieron casi 600 palabras de prueba y también me ofrecieron lo que a vos. Ah, y también hice lo que vos hiciste. Era muy baja la tarifa, muy urgente y bastante difícil el texto.

Te lo cuento porque \"mal de muchos, consuelo de tontos\". No estamos solos.



Saludos cordiales,

Valeria

Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traductores argentinos: ¡¡¡¡APUNTEN...FUEGO!!!!






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »