¿Se puede aprender Wordfast solo?
Thread poster: Argentine Translator

Argentine Translator
Argentina
Local time: 23:44
English to Spanish
+ ...
Apr 26, 2008

Tengo intenciones de descargar la version gratuita de Wordfast e intentar aprender a usarlo por mi cuenta. ¿Sera posible o me las vere en figuritas? ¿Tengo que tomar alguna precaucion antes de bajarlo? Por ultimo, 500 segmentos ¿pueden asimilarse a cuántas palabras? Sé que no es el mismo concepto pero tal vez a grosso modo me puedan dar una idea de que estamos hablando. Gracias como siempre y saludos.

Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 21:44
English to Spanish
Sí se puede Apr 26, 2008

Si yo pude, tú también puedes.

Igual que tú, bajé el Wordfast (hace 4 ó 5 años), bajé también el instructivo en español y lo imprimí. Todos los días lo leía y practicaba durante un lapso de 2 semanas. A la tercera semana ya lo dominaba, y el hecho de que la versión de prueba sólo admitiera 500 unidades de traducción (unas 4,000 palabras) me impulsó a comprar un programa completo.

Finalmente, compré Trados, y todo se me facilitó. (Dicen en mi tierra que "nadie sabe para quién trabaja".)

¡Hazlo, no te arrepentirás!


Direct link Reply with quote
 

Argentine Translator
Argentina
Local time: 23:44
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muy claro Apr 27, 2008

Gracias Tadzio. Tu respuesta es muy estimulante. Yo tambien lo intentare.

Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 21:44
Partial member
Spanish
+ ...
Metatexis Apr 27, 2008

Hola Catalina.

Estoy de acuerdo con Tadzio, la mayoría de usuarios han aprendido a Wordfast por su cuenta. Ahora, yo me leí en manual de pe a pa y aprendí a usarlo en varias semanas y después de algunos meses, ya podía trabajar sin problemas. Sin embargo, nunca me acostumbré a la interfaz de Wordfast ni a la forma como funciona, se me hizo sumamente complicado y engorroso, así que en vez de seguir intentando usar Wordfast, bajé el demo de Metatexis y me quedé enganchada. A comparación de Wordfast, Metatexis me pareció increíblemente fácil de usar y manipular sobretodo. Pero lo más importante es que el programa en sí es muy bueno, tiene muchísimas funciones y está en constante evolución. Además el manual es uno de los más didácticos que he leído sobre cualquier software.

La última vez que trabajé con Wordfast fue hace más de 5 años y el programa y su facilidad de uso probablemente han sido mejorados en este tiempo; sin embargo, la forma de operación sigue siendo la misma. En lo personal, me parece muy 'user unfriendly', aunque muchísimos traductores están felices con Wordfast. Honestamente te recomiendo Metatexis, sobretodo si Wordfast te parece complicado. Incluso ahora hay una versión Lite gratuita sin ninguna restricción sobre el número de unidades de traducción o el tiempo de uso, aunque no tiene las funciones más avanzadas de las otras versiones. Acá te dejo el enlace con la comparación de las versiones: http://www.metatexis.com/versions.htm. ¿Ya dije que también es muy fácil de usar?

Suerte

PD. Por si acaso, no trabajo para Metatexis.

[Edited at 2008-04-27 01:43]


Direct link Reply with quote
 

Argentine Translator
Argentina
Local time: 23:44
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Compatiblidad de Metatexis Apr 27, 2008

Claudia: Gracias por tu respuesta. Mi pregunta es: ¿los clientes aceptan que hagas las traducciones con Metatexis? ¿Es compatible con Trados y con Wordfast? ¿Cuan difundido esta?

Direct link Reply with quote
 

Rob Lunn  Identity Verified
Spain
Local time: 04:44
Spanish to English
+ ...
Yo también aprendí solo Apr 27, 2008

De hecho, no acabé el manual de instrucciones y aunque hay funciones que no sé usar, con lo poco que sé, puedo sacar provecho del programa y me ayuda bastante a la hora de trabajar. Tengo pendiente estudiar al fondo el manual pero esto es una cuestión de organizar mejor el tiempo que no es siempre una cosa tan fácil hacer.

Lo que quiero decir con todo esto es que – en mi experiencia – Wordfast es lo suficientemente ‘user friendly’ para aprenderlo en casa. De todas formas es gratis, así que bájatelo y prueba un poco.


Direct link Reply with quote
 

Rob Lunn  Identity Verified
Spain
Local time: 04:44
Spanish to English
+ ...
Tadzio: ¿Por qué cambiaste a Trados? Apr 27, 2008

Me gustaría saberlo porque aunque estoy contento con Wordfast a veces pienso que debería cambiar a Trados porque es lo que muchos usan y lo que muchas agencias piden.

Como has usado los dos programas, me gustaría saber tu opinion de uno con respeto al otro.


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 21:44
English to Spanish
Rob Apr 27, 2008

Rob L wrote:
Tadzio: ¿Por qué cambiaste a Trados?


Mira, no recuerdo bien las virtudes de Wordfast, pero las ventajas de Trados, para mí, son inigualables, por ejemplo:

SUPPORTED FILE FORMATS

· Tagged text formats – HTM, HTML, JSP, ASP, ASPX, ASCX, INC, PHP, SGML, XML and XSL.

· DTP formats – FrameMaker and FrameMaker + SGML tagged text format (MIF), Interleaf and QuickSilver tagged text format (IASCII), Ventura tagged text format (TXT), PageMaker tagged text format (TXT), QuarkXPress tagged text format (QSC), and InDesign tagged text format (ISC).

· Microsoft Office formats – Microsoft Word, Microsoft RTF, Microsoft PowerPoint and Microsoft Excel.

· TRADOS formats – TRADOStag and Workbench RTF.

· Windows executable files – EXE, DLL, OCX, and LNG.

· Windows resource files – R· and DLG.

· SDLX translation documents – ITD.

· Java Properties files

Como ves, hay mucho aquí que los demás programas no admiten, y esa es la razón del éxito de Trados, ¡y por qué tantas agencias lo exigen! Todo lo arriba mencionado me permite aceptar traducir casi cualquier aplicación que me mande el cliente.

[Edited at 2008-04-27 15:26]


Direct link Reply with quote
 

Rob Lunn  Identity Verified
Spain
Local time: 04:44
Spanish to English
+ ...
Gracias Tadzio Apr 27, 2008

He leído todo tipo de opiniones sobre si merece la pena comprar o no trados pero al final parece que es la opción más cómoda dado que es lo que la mayoría usan.

Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 21:44
Partial member
Spanish
+ ...
Trados vs. others Apr 27, 2008

Catalina Bahia wrote:

Claudia: Gracias por tu respuesta. Mi pregunta es: ¿los clientes aceptan que hagas las traducciones con Metatexis? ¿Es compatible con Trados y con Wordfast? ¿Cuan difundido esta?


La razón principal, pero NO LA ÚNICA, por la que muchos clientes piden que trabajes con Trados es porque algunos clientes te piden la versión bilingüe que produce Trados, de esa forma pueden agregar fácilmente esa traducción a su propia memoria de traducción. Pero tanto Wordfast como Metatexis, y la mayoría de alternativas a Trados, pueden producir este documento y archivos TMX, que son otra forma de exportar archivos bilingues.

Sobre si es compatible o no con Trados y Wordfast, la pregunta no está bien planteada porque no hay necesidad de haya compatibilidad (al menos no con Wordfast), es una cuestión de lo que cada programa puede hacer. En cuestión de formatos, tanto WF como MT pueden trabajar con un gran número de formatos, incluyendo archivos con etiquetas (tags) como html, xml, etc. Pero como dice Tadzio, Trados tiene otras ventajas, aunque eso es relativo. Lo que yo te recomiendo es que pruebes ambos programas y determines cuál te gusta más y se ajusta a tus necesidades. Hay varios hilos en el foro donde se habla sobre las diferencias entre Trados y "el resto".


Direct link Reply with quote
 

Argentine Translator
Argentina
Local time: 23:44
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
La descarga de Wordfaste es totalmente segura? Apr 27, 2008

¿No tendre problemas con virus, desconfiguraciones, y demas desastres insospechados? Al preguntar esto puedo parecer tonta o pesada. Lo prefiero a tener que sufrir por temas de las PCs, que son endemicos. Y en Argentina cada vez es mas dificil encontrar a alguien que sepa como arreglarlas. Gracias a todos.

Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 21:44
English to Spanish
Con toda confianza Apr 27, 2008

Lo peor que te sucederá es que aprenderás a manejar un "CAT"; y, a partir de ello, ¡al infinito!

The sky is the limit.

¡Suerte!



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Se puede aprender Wordfast solo?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search