Mestría, Masters y doctorados
Thread poster: cheryl bermudez

cheryl bermudez  Identity Verified
United States
Local time: 18:56
English to Spanish
+ ...
May 5, 2008

Hola, terminé la carrera tres años atras y ahora quiero hacer la maestría, quiero ir al MIIS. Si fuiste a esa universidad me podrías decir como es el Congress Interpretation Degree? Quiero saber en general que tipo de asignaturas podría esperar y si es bueno o no.
Si hay algún otro sitio que me recomienden podría ser de gran ayuda. Gracias


Direct link Reply with quote
 

cheryl bermudez  Identity Verified
United States
Local time: 18:56
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
otro lugar May 6, 2008

No hay problema si me dicen de otro sitio donde puedo hacer la maestría!!

Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 00:56
English to Spanish
+ ...
Sugerencia: averiguar con la ATA o AIIC May 6, 2008

Hola Cheryl:

No conozco el "Monterey Institute of International Studies" ni el programa concreto que mencionas, pero por lo que me comentó hace unos años un profesor amigo de una universidad estadounidense, dicho centro educativo es uno de los mejores de Estados Unidos en lo que a preparación en idiomas se refiere (por cierto, encontré un artículo que a lo mejor te interesa, http://acebo.com/papers/crossr~1.htm ).

Tal vez si escribes a la división de interpretación de la ATA ( http://www.ata-divisions.org/ID/ ) ellos te puedan dar alguna orientación sobre el MIIS. También está la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia o AIIC, cuyo sitio web ( http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article8 ) parece muy informativo en general.

Ya sé que no he respondido a tu pregunta concreta (y además te aclaro que trabajo como traductora, no intérprete), pero te comento esto por si te sirve de ayuda.

En cualquier caso, suerte con tus posibles planes futuros de trabajar como intérprete del congreso,

Ivette


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mestría, Masters y doctorados

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs