Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
¿Hacia dónde vamos? Tarifas interpretación
Thread poster: Allexis
Allexis
Local time: 15:12
Spanish to Romanian
+ ...
May 16, 2008

Hola a todos
Os escribo por primera vez en este foro pero os leo a menudo los mensajes que publicáis. Me dedico mas a la enseñanza porque para mí es un trabajo más estable, pero este trabajo lo compagino con la interpretación desde hace unos años.

Bueno, cual es la gran sorpresa? Que me contacta una agencia para hacer interpretación para órganos judiciales y pagan 12 euro la hora y 6 euro la hora de espera.

¿Es normal esto en los tiempos que vivimos? ¿Es normal que un intérprete tenga disponibilidad total y ofrecer sus conocimientos con una tarifa así?


Direct link Reply with quote
 

Ramon Inglada  Identity Verified
Local time: 14:12
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
No, no debería ser normal. May 16, 2008

Tarifas de este tipo sin simplemente un insulto a la profesión y no deberíamos aceptarlas.

No, no son en ningún caso tarifas normales. No justifican para nada la formación, preparación, dedicación, esfuerzo y disponibilidad que dedicamos a nuestro trabajo.

Pero éstos son los tiempos en los que vivimos.

Me gustaría pensar que ésta es una reflexión pesimista de viernes por la tarde tras una semana de duro trabajo a cambio de unas tarifas que no son todo lo elevadas que deberían ser, pero me temo que es más bien una reflexión realista que simplemente refleja la realidad que nos toca vivir en este sector.

¡Un saludo!

Ramón


Direct link Reply with quote
 
Jean-Pierre Bergez Saretzki  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:12
English to Spanish
demasiada oferta May 16, 2008

En nuestra combinación, inglés-español, hay demasiada oferta y de ahí que ahora las tarifas sean más bajas que hace diez años (sí, diez años).

Los clientes (incluyo a las agencias, etc.) quieren calidad a buen precio, pero al final suelen escoger a uno barato que no parezca muy malo.

Los de nuestra combinación en EE.UU. trabajan por unos precios irrisorios (10 USD por hora, por ejemplo), aunque hay de todo, claro es. En el RU las tarifas han caido en picado, hace 7 años, por ejemplo, la interpretación consecutiva en entornos de servicios públicos tenía una tarifa media de 30-35 GBP por hora. Hoy en día, la media es de 15-20 GBP.

Obviamente, si cambiamos de ámbito y nos pasamos de los servicios públicos (comisarías, juzgados, hospitales, oficinas del paro, etc.) a un entorno comercial del sector privado, las tarifas suben y los clientes están dispuestos a pagar por dos motivos principales: 1. se lo pueden permitir, 2. quieren un servicio profesional y no se arriesgan a meter la pata por ahorrarse unos cuartos. Aún así, se cobra menos que hace unos años.

Se mire por donde se mire, y tanto en traducción como en interpretación, los precios van para abajo. En mi opinión, somos demasiados ofreciendo lo mismo.


Un saludo,
Jean-Pierre


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 15:12
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Algo pasa con esa agencia... May 16, 2008

... porque las mías llevan años dándome 50 (la espera se paga a igual tasa - es oportunidad perdida.) De hecho estaba pensando en subir, porque lo de cobrar por horas no compensa cuando tienes que pasar una hora en carretera y dejas de lado otros trabajos bastante rentables en casa, pero entiendo por otra parte que es un servicio social.

No dejes que te tomen el pelo. Antes de que puedan importunarte con "sus" tarifas, mándales las tuyas. Si no las aceptan, ya sabes lo que pierdes...



Direct link Reply with quote
 
Allexis
Local time: 15:12
Spanish to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
La agencia es de nivel nacional May 16, 2008

Es increíble pero esta agencia se ha metido en el mercado y gestiona en TODA España. De hecho está formando su bolsa de trabajo ahora. Yo trabajaba antes directamente con la comisaria por ejemplo y cobraba más o menos lo que tú dices. Pero ahora, la agencia se quedaría con un 70 % o más. De aquí mi enfado también con este sistema de los intermediarios.

Mira, yo les he comentado mis tarifas y en principios me han dicho que “No, que no pueden pagar más”. Pero hoy me llaman otra vez, para decirme que tienen una emergencia y esta vez SOLO me pagarían mis tarifas. ¿Y después qué? Esto no puede ser serio....Así que he dejado de hacer interpretaciones para las comisarias.

Gracias por vuestras respuestas. Me hacen reflexionar más.
¡Un saludo a todos y todas!


Direct link Reply with quote
 

Aida González del Álamo
Spain
Local time: 15:12
Member (2004)
Italian to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo May 16, 2008

Allexis wrote:

Es increíble pero esta agencia se ha metido en el mercado y gestiona en TODA España. De hecho está formando su bolsa de trabajo ahora. Yo trabajaba antes directamente con la comisaria por ejemplo y cobraba más o menos lo que tú dices. Pero ahora, la agencia se quedaría con un 70 % o más. De aquí mi enfado también con este sistema de los intermediarios.


En primer lugar comentar que esta tendencia a la baja a mí me ha dejado de piedra este año, en la traducción es casí vergonzoso pero en la interpretación todavía no me había pasado y ya la semana pasada me tocó que una agencia con la que trabajo desde hace un año y medio me ofrezca ligeramente menos de lo habitual, la excusa es porque como otras agencias han bajado mucho las tarifas ahora los clientes no aceptan presupuestos tan elevados y que hay crisis y no sé...me parece una vergüenza, trabajamos muchas horas, nos hemos tenido que preparar bien para hacer "realmente bien" nuestro trabajo y dedicarnos a este mundo y somos de los pocos trabajadores que no sólo no nos suben el sueldo sino que nos lo bajan y todo sigue subiendo....y no olvidemos el nivel de calidad que nos piden, aunque luego curiosamente te encuentras con traducciones e interpretes que no valen mucho y que trabajan sin reparos....

Sobre lo que comenta Allexis, tu caso lo conozco, tengo dos amigas en la misma situación, esa agencia se ha aprovechado de un filón y está tratando fatal a sus interpretes, una de mis amigas trabajaba en comisaría con combinaciones de idiomas con demanda y menos personal cualificado como el serbio-español y el rumano-español y ha tenido que optar por dejarlo porque las tarifas son muy bajas y asegura que la agencia se quedaba con bastante más del 70% porque ella hizo las cuentas.
Nuestro problema es que no tenemos una manera de establecer unas tarifas mínimas y siempre hay gente dispuesta a hacer una jornada de 9 horas por 90 euros (caso real). La traducción está igual en muchas partes, no sé...lo siento si sueno pesimista pero es que a veces me desespera un poco esto...menos mal que me encanta esta profesión por encima de todo y no me imagino trabajando en ninguna otra cosa.


Direct link Reply with quote
 

Heidi C  Identity Verified
Local time: 09:12
English to Spanish
+ ...
El costo del intermediario... May 16, 2008

aidagda wrote:

... ya la semana pasada me tocó que una agencia con la que trabajo desde hace un año y medio me ofrezca ligeramente menos de lo habitual, la excusa es porque como otras agencias han bajado mucho las tarifas ahora los clientes no aceptan presupuestos tan elevados y que hay crisis y no sé...


Disculpa, pero estas tarifas son una vergüenza.

Y lo de que las "pobres" agencias no pueden ya cotizar tan alto porque hay mucha competencia y los clientes no quieren pagar... ¡Pregúntale a la agencia cuánto le está cobrando la hora a su cliente!

Hace un par de semanas, un cliente me contactó directamente porque consideraba que la agencia le estaba cobrando demasiado. Yo le presupuesté por el día un 30% más de lo que a mí me paga la agencia, y al cliente se le hizo baratísimo y dio el trabajo directamente.

Una cosa es que haya mucha oferta, otra es que el intermediario se quede con más del 100% de lo que le paga al traductor o al intérprete.


Direct link Reply with quote
 

Heidi C  Identity Verified
Local time: 09:12
English to Spanish
+ ...
Aclaración May 16, 2008

Jean-Pierre Bergez Saretzki wrote:

Los de nuestra combinación en EE.UU. trabajan por unos precios irrisorios (10 USD por hora, por ejemplo), aunque hay de todo, claro es.


Disculpa, en EE.UU., los tribunales tienen sus tarifas marcadas para los intérpretes, ya sean certificados o no. Y hasta los estados más tacaños no pagan menos de $25 la hora.

Obviamente, un intérprete certificado por los tribunales (especialmente por el Federal) cobra MUCHÍSIMO más que esto la hora. Pero incluso los intérpretes no certificados no tienen por qué aceptar estas tarifas.



[Edited at 2008-05-16 20:47]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 15:12
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Será que les fallan las mates May 16, 2008

Allexis wrote:

Es increíble pero esta agencia se ha metido en el mercado y gestiona en TODA España. De hecho está formando su bolsa de trabajo ahora. Yo trabajaba antes directamente con la comisaria por ejemplo y cobraba más o menos lo que tú dices. Pero ahora, la agencia se quedaría con un 70 % o más. De aquí mi enfado también con este sistema de los intermediarios.

Mira, yo les he comentado mis tarifas y en principios me han dicho que “No, que no pueden pagar más”. Pero hoy me llaman otra vez, para decirme que tienen una emergencia y esta vez SOLO me pagarían mis tarifas. ¿Y después qué? Esto no puede ser serio....Así que he dejado de hacer interpretaciones para las comisarias.


La velocidad a que procesa un intérprete estaría en alrededor de 150 palabras/minuto. Supon que se queda en casa tecleando: un esfuerzo mecánico razonable fácilmente le llevaría a 500-600 palabras/hora. Si las cobra a 0,08, que entiendo es la tarifa "decente" hoy en día, ganaría 40+ la hora. Entonces, ¿por qué animarse a salir? Antes me metería de camarera, con vida social y ninguna obligación a desplazarse.

Pero sí, tales intermediarios existen. Tu descripción me recuerda a una academia de idiomas que contrató a un colega in-house porque tenía titulación de jurado inglés/francés. Lo emplean para atraer a la clientela y postularse para el sector público, pero la verdad es, que el pobre pasa los días haciendo de PM, echando mano de los profesores en su tiempo libre. Aún así, no pueden bajar de 18€/hora (o una tarifa irrisoria por palabra), porque eso es lo que figura en los contratos de los profesores (y eso por ser proficiente en un solo idioma).


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 15:12
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
¿Te parece mucho? May 17, 2008

ALFREDO FERNANDEZ MARTINEZ wrote:

Y para lo que paga...

En fin, saludos

Alfredo


http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1933


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 15:12
Italian to Spanish
+ ...
Las instituciones judiciales y organismos públicos suelen pagar poco May 17, 2008

Allexis wrote:
Que me contacta una agencia para hacer interpretación para órganos judiciales y pagan 12 euro la hora y 6 euro la hora de espera.

Allexis, yo creo que el problema en este caso no es que la agencia cobre mucho y pague poco, sino que las instituciones judiciales pagan mal los servicios de interpretación tanto a las agencias como a los traductores y se rigen por un tarifario obseleto que nada tiene que ver con las tarifas comerciales de interpretación.

¿Es normal esto en los tiempos que vivimos? ¿Es normal que un intérprete tenga disponibilidad total y ofrecer sus conocimientos con una tarifa así?

Pues no sé si es "normal" o no, yo creo que no, pero si la tarifa media de interpretación en España está entre 30-60 €/ora, el intéprete puede decidir cuál es su mercado y decidir no trabajar para las agencias que trabajan con organismos judiciales por debajo de esas tarifas medias. Mejor cambiar de tipo de cliente.

Y ya, desde un punto de vista más general, es verdad que las tarifas en muchas partes de Europa están degenerando, pero a mí no me parece que la mayor parte de las agencias cobran mucho y pagan poco; más bien diría que cobran poco y pueden pagar poco. Las que cobran mejor, normalmente pueden pagar mejor a sus traductores y a sus intérpretes.
Ten en cuenta que una agencia tiene también muchos gastos: de personal, de Seguridad Social, de alquiler del local, de impuestos... Las agencias se pasan la vida anticipando dinero por todas partes, y en la mayor parte de los casos ese dinero que se anticipa todavía no se ha cobrado.
Te aseguro que no es tanto el margen que suele quedarle a una agencia por esa intermediación.
Hablar del 70% o del 100% de beneficio a mí me parece desproporcionado y no creo que responda a la realidad en la mayor parte de los casos.

En cualquier caso, yo pienso que si a un traductor no le parece bien que la agencia ponga un precio a su intermediación (que incluye el trabajo y el tiempo que lleva consigo contactar con el cliente, el dinero que supone hacer publicidad, el tiempo que lleva hacer un presupuesto, tratar con el cliente, preparar el documento para el traductor, buscar el traductor adecuado para ese proyecto en concreto, gestionar la entrega, revisar la calidad del trabajo, entregar el trabajo al cliente, facturarle, anticipar muchas veces el dinero al traductor, pagar el asesor, la publicidad y todo lo que he indicado anteriormente), el traductor puede tranquilamente buscarse él mismo los clientes directos. 

Siempre siento un poco de amargura cuando me parece advertir entre muchos traductores un espíritu de "lucha" y rivalidad constante con las agencias, como si se estuviera trabajando en dos bloques de adversarios en vez de con gente que tiene algo que ofrecerse recíprocamente.
Es cierto que la situación del traductor y del intérprete no está viviendo uno de sus mejores momentos y que hay agencias que no se comportan de forma correcta, pero si a uno no le gusta lo que hay y ve que no puede cambiarlo, lo mejor es buscar otros frentes, otros tipos de clientes y otros mercados más afortunados. Y hacer todo lo que la agencia hace para tener clientes directos.

María José


[Modificato alle 2008-05-17 16:13]


Direct link Reply with quote
 
Allexis
Local time: 15:12
Spanish to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
hay bastante dinero por medio May 18, 2008

[quote]María José Iglesias wrote:

[Pues no sé si es "normal" o no, yo creo que no, pero si la tarifa media de interpretación en España está entre 30-60 €/ora, el intéprete puede decidir cuál es su mercado y decidir no trabajar para las agencias que trabajan con organismos judiciales por debajo de esas tarifas medias. Mejor cambiar de tipo de cliente.]

Pues si tu dices que la tarifa media de interpretacion esta entre 30-60 euro/h, creo que hay bastante diferencia hasta 12 o 6 euro/h BRUTO, porque al final se me quedaria incluso meno dinero a la hora de facturar. Entonces un simple calculo demuestra que esta empresa se queda con mas del 70 %. Es muy probable que no es el caso de la mayoria de las agencias...PERO lo que os estaba contando es a nivel NACIONAL, de aqui mi indignacion tambien.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 15:12
Italian to Spanish
+ ...
Me ha sorprendido May 19, 2008

Pues sí, tienes razón, Allexis.
Aquí en Italia, donde yo vivo, las agencias no cobran esas cifras desorbitantes a la Policía ni a los Tribunales, simplemente porque hay ya unas tarifas establecidas (aprox. 8 €/hora)... Los órganos judiciales se dirigen directamente a los intérpretes inscritos como peritos y les pagan tarifas bajísimas.

La verdad es que me ha sorprendido mucho que en España una agencia haya podido ganar una licitación anual con el Ministerio a ese precio (más de dos millones de euros) y luego pague a los traductores una tarifa tan baja estando la media en esa cifra aproximada que decíamos. Habría que ver el monto horario contratado.
Claro que, efectivamente, hay muchas agencias que se comportan de forma no correcta...

Aprovecho para aclarar que he ocultado el enlace que proponía Alfredo y comentaba Allexis porque en ese artículo se dice el nombre de la agencia en cuestión. En este sitio no está permitido hacer comentarios ni conjeturas acerca de una empresa en concreto. http://www.proz.com/siterules/forum/8#8

En cualquier caso, en el artículo citado se hablaba de un contrato ganado por la agencia por un total de 2,6 millones de euros. Normalmente se trata de contratos anuales. Lo que pagan a los intérpretes no se dice, así como tampoco sabemos cuáles eran las combinaciones lingüísticas (no todas tienen el mismo precio), ni el número de horas anuales, volumen, etc.


María José


[Modificato alle 2008-05-19 19:41]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Hacia dónde vamos? Tarifas interpretación

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs