Mobile menu

Wordfast: ¿cómo conservar el formato de texto en segmentos idénticos?
Thread poster: María Teresa Taylor Oliver

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 03:09
English to Spanish
+ ...
May 19, 2008

¿Cómo puedo hacer que los segmentos idénticos al 100% me los copie Wordfast en la TU de destino con el mismo formato de texto?

He buscado en el manual, en la sección de Pandora's Box, y esto fue lo único que encontré:

NoFormatPasting

The Wordfast Translation memory does not normally store formatting information, like font attributes.
On segments that contain formatted elements (terms written in bold text, a font colour, etc.), Wordfast will try to sense elements in the source segment that can be found in the target segment, and transfer the format from source to target. This command disables this feature.


Ok, perfecto, pero lo que yo quiero es, precisamente, que sí traslade el formato del source al target.

Por ejemplo, ahorita tengo varios documentos casi casi iguales (solo cambian ciertas frasecitas) y es muy engorroso no poder dejar que Wordfast haga "translate to fuzzy" solo porque hay frases dentro de cada TU que están en negrita o subrayadas o pintadas en amarillo.

Si dejo el "translate to fuzzy" solito, no se me copia ninguno de estos formatos en la unidad de destino. Entonces tengo que ir abriendo y cerrando unidades manualmente e ir copiando formatos.

No sé si habré interpretado mal los comandos de Wordfast, pero le agradeceré UN MUNDO a quien me ayude con esto.

Mil gracias.


Direct link Reply with quote
 

Leopoldo Gurman
Argentina
Local time: 05:09
Member (2004)
English to Spanish
Mixed news May 19, 2008

Hola María Teresa:
Es un tema que hace tiempo me intriga. Por lo que pude averiguar, Wordfast no almacena el formato en la TM, a diferencia de Trados.
Propuesta rápida: trabajá en Wordfast en el primer documento, limpialo en Trados si también lo tenés y luego usá Trados para pretraducir.
Otra opción sería convertir el formato en etiquetas, digamos buscar todo lo que esté en negrita y reemplazar en los segmentos de destino por texto. Luego usás el translate to fuzzy en Wordfast y realizás la operación inversa después de limpiar el texto.
No sé si hay ya algún programa o macro que se ocupe de esto, parece algo lo suficientemente básico como para que alguien se haya encargado ya de hacerlo.
En todo caso, si encontrás alguna respuesta, por favor avisame.
Muchos saludos y ¡éxitos!

Leo

Pd: para realizar los cambios, hay una herramienta muy interesante: Andotools (buscala en Google, es gratuita), te sirve para buscar y reemplazar sólo en segmentos de origen o de destino y algunas otras cosas en forma muy ágil.
Pd II: tené cuidado con los números, acá hay algunos comentarios al respecto, http://tam.proz.com/forum/wordfast_support/89630-wordfast_mixes_up_numbers_in_tm_matches-.html


Direct link Reply with quote
 

Leopoldo Gurman
Argentina
Local time: 05:09
Member (2004)
English to Spanish
Update May 27, 2010

Hola María Teresa (tanto tiempo =:)
Estaba revisando cuestiones relacionadas al tema de este hilo del foro y encontré lo siguiente:

RichMemory Adding "RichMemory" to PB enables the TM to store the Bold, Italic and Underline attributes. The TM can then serve segments that replicate the document's source segments attributes, if any. The necessary information is stored in the attribute #5 *if it is not used*, which is usually the case. All this is a mere experiment. If this feature proves invaluable, it could be extended to other attributes (font color and size etc) and make use of a dedicated field. Dunno. I never missed attribute-blindness myself, except on rare occasions. So rare I even don't remember. We'll see.

Fuente: www.wordfast.net/index.php?whichpage=knowledge&Task=view&questId=69&catId=23

Tal vez, años más tarde, sea la respuesta a tu pregunta.
Saludos,

Leo


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast: ¿cómo conservar el formato de texto en segmentos idénticos?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs