Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
¿Traducción técnica a $0,02 por palabra?
Thread poster: Clarisa Moraña

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:45
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Jan 11, 2002

Hoy he visto una oferta de trabajo, una traducción técnica al español de unas 16.000 palabras y pagan 400 Euros ($350). Unas seis personas habían respondido.

¿Me equivoco o esta agencia paga $0,02 por palabra?

Por favor, quiero que alguien me diga que interpreté mal el anuncio o que hice mal el cálculo.

Saludos cordiales,



Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 
olgutsa
Spanish to Russian
+ ...
How about 0,018 Euro?... Jan 11, 2002

This is what I was offered a couple of days ago.

Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 11:45
English to Spanish
+ ...
¡Una vergüenza! Jan 11, 2002

No, Clarisa, no te has equivocado. Yo vi lo mismo y los plantée en los forums en inglés.

Es una verdadera pena que haya gente que esté dispuesta a traducir { dije traducir? o tal vez debí decir \"garabatear en español\"?} por 400 euros. ¿Qué ganan con eso? Estarán trabajando durante una semana entera, para recibir trescientos y pocos dólares...perjudican la imágen y el futuro económico de los profesionales serios y de todos los que vivimos de esta profesión.



Estoy segura que,quienes se presentan a este \"trabajo\", vienen al sitio, se divierten un rato y luego se dedican a otra cosa.



Saludos,



Bertha



Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 14:45
Spanish to English
+ ...
¿Qué será de la profesión? Jan 11, 2002

Si estos desalmados siguen aceptando trabajos que desmoralizan la profesión ¿qué podemos esperar de los clientes que de por sí no reconocen el valor de nuestros esfuerzos y conocimientos? Esto es una desgracia. Yo personalmente rechacé una oferta recientemente ya que pretendían pagarme $0.01 y deducir los gastos de la transferencia bancaria del total. No, si es así no pongo ni la fecha.

Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 20:45
Afrikaans to Spanish
+ ...
Trabajar gratis Jan 11, 2002

Mi respuesta a esas \'ofertas\' --que no son nuevas, sino tan antiguas como este mondo cane-- ha sido trabajar gratis para quienes necesitan las dichosas traducciones --y que generalmente son ONGs y otras entidades benéficas-- pero no disponen de dinero para tal fin, y el que tienen lo prefieren dedicar a alimentar, vestir, alojar y otras actividades similares, a personas necesitadas.

Direct link Reply with quote
 
Ester Vidal
Local time: 20:45
English to Catalan
+ ...
Me niego a traducir por tan poco dinero. Jan 11, 2002

Soy recién licenciada en Traducción, y estoy buscando mis primeros trabajos, cosa que no es nada fácil, como todos sabéis. Sin embargo, me niego a traducir a este precio, parece que se estén riendo de nuestra profesión. Por este precio, mejor estoy sin hacer nada, y me ahorro la preocupación que implica hacer un trabajo digno, conexión a Internet, desgaste de diccionarios, electricidad...

Direct link Reply with quote
 

Isabel Peralta  Identity Verified
Spain
Local time: 20:45
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
respondi para quejarme Jan 11, 2002

Hola a todos/as!



Teneis toda la razon del mundo y para que conste, al menos una de las respuestas al anuncio, la mia, constaba de una protesta a la empresa contratante en la que preguntaba (y espero que capten bien la ironia)si los redondeos del euro no les habian quedado muy claros. Me parecio mas efectivo que protestar tan solo en el forum. Seria una buena idea inundar su correo electronico con protestas...Entiendo tambien que es necesario que exista la libre competencia, y que hay gente en estos momentos que realmente necesita el dinero, pero a lo mejor seria una buena idea establecer alguna tarifa de minimos o algo asi en la pagina que usan las empresas para publicar trabajos, para al menos intentar que estas no se aprovecharan tanto de esa desesperacion.


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 20:45
English to Spanish
+ ...
Hay que reirse: que sufran los esclavos... Jan 11, 2002

La idea de Belissa me parece perfecta, voy a hacer lo mismo para quedarme a gusto. Por lo demás, los que curran por 0.02 o menos, pues bueno, que sufran. Todo lo que sufran se notará en la traducción que hagan, sin duda. Y por tanto el cliente recibirá una scheisse de traducción que, por lo que paga, es lo que se merece...y así le irá el negocio hasta que se den cuenta. Y si no se dan cuenta, pues poco durarán. Así que tiempo, paciencia y a reírse mientras otros hacen el burro.

Saludos a todos Paul


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:45
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Voy a seguir el ejemplo de Roigé y Belissa Jan 11, 2002

Roigé y Belissa tienen razón. En vez de quejarme aquí voy a plantearles a ellos la situación... No puede ser que se abuse de los traductores de esta manera. Ofertas de este tipo constituyen un total desconocimiento de lo que es nuestra profesión.

Lamento profundamente que pueda haber traductores tan necesitados que acepten una explotación semejante.



Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 20:45
English to Spanish
+ ...
¡Y eso si tienen la suerte de que les paguen! Jan 11, 2002

No sé, yo no me fiaría mucho...

))))


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 11:45
English to Spanish
+ ...
Voy a pedirles 40.000 euros por el trabajo, Jan 11, 2002

Voy a protestar pidiendo DIEZ veces mas de lo que han ofrecido. De modo que si ven que la lista de oferentes aumenta, sepan que una soy yo.



¿Pediré 4.000 o 40.000? Creo que 40.000 es mejor! je.


Direct link Reply with quote
 

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 14:45
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
También quieren francés y holandés Jan 11, 2002

Noté que esta misma empresa también quiere traducciones del mismo proyecto al

francés y holandés por 400 euros!



A diferencia del español, quieren que los postores traduzcan una muestra.



http://www.proz.com/job?id=17255

http://www.proz.com/job?id=17252


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:45
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Vean el sitio web de tan generosa empresa Jan 11, 2002

Vayan al sitio http://www.vocabolario.com/

y vean lo que cobran:



Possibilità di ricevere testi tradotti entro le 12 ore con maggiorazione da definirsi



Italiano , Inglese, Francese, Spagnolo 29000 £ 14.98 €

Portoghese, Tedesco , Olandese 33000 £ 17.04 €

Russo , Ungherese, Turco, Polacco 40000 £ 20.66 €

Tutte le altre lingue da 60.000 £a 120.000 £ in base alla tipologia e difficoltà



Maggiorazione testi tecnici, legali, medici, letterari, editoriali, scientifici = dal 10 al 30 %





Modalità di Pagamento

Tramite Bonifico Bancario Dall\'Italia: conto corrente intestato a :

Ditta Marco Ferrari

conto numero : 3141620

presso : CRT Cassa Risparmio Torino

abi : 6320 cab : 20400

Tramite Bonifico Bancario Dall\'estero : To : Ditta Marco Ferrari

account number: 3141620

presso : CRT Cassa Risparmio Torino

copy of swift CRTOITTT/359 Monza Branch

abi : 6320 cab : 20400





Tramite Carte di credito





Ahh: Y su cartilla consta de 25 líneas, 60 caracteres por línea y 1500 palabras.





[ This Message was edited by: on 2002-01-11 19:46 ]


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 20:45
Spanish to English
+ ...
Jan 11, 2002

La idea de inundar cualquier bidder con reclamaciones sobre los bajos precios me parece estupendo. A partir de ahora, miraré para poder protestar.



Ailish


Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 14:45
Spanish to English
+ ...
A los tacaños Jan 11, 2002

Yo le voy a pedir lo mismo que Bertha y un depósito por adelantado.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Traducción técnica a $0,02 por palabra?

Advanced search






Lilt
Translators like you are producing higher quality translations faster with Lilt!

After years of research at Stanford University, Lilt has introduced a revolutionary new tool that will change the way you translate. Lilt learns how you translate to give you more personalized suggestions. Be more productive today! Use it FOR FREE!

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs