Pages in topic: < [1 2 3] | ¿Traducción técnica a $0,02 por palabra? Thread poster: Clarisa Moraña
|
Hola, Claudia.
Algunas cosas:
1) Por lo que dijiste en otras ocasiones recién estás comenzando como traductora. Si no tenés una base de clientes es comprensible que quieras adquirirla, pero no lo hagas a cualquier costo. Esto ya se discutió en otra partes de los foros: después es más difícil subir las tarifas aunque vayas ganando experiencia y por lo tanto las merezcas.
2) Sé que en Chile se paga lo que decís, en algunos cas... See more Hola, Claudia.
Algunas cosas:
1) Por lo que dijiste en otras ocasiones recién estás comenzando como traductora. Si no tenés una base de clientes es comprensible que quieras adquirirla, pero no lo hagas a cualquier costo. Esto ya se discutió en otra partes de los foros: después es más difícil subir las tarifas aunque vayas ganando experiencia y por lo tanto las merezcas.
2) Sé que en Chile se paga lo que decís, en algunos casos muy poco más, por eso te animo a que sigas poniendo tu mira en el exterior.
3) No des por sentadas las tarifas de la Argentina: yo he derivado trabajo a colegas de tu país porque los precios que pagan los clientes argentinos (en este momento, por supuesto, todo está paralizado, te estoy hablando de lo que pasaba hasta el 20 de diciembre) son muy superiores. Por eso me ha sido posible derivar trabajo a colegas de otros países aun reteniendo yo una tarifa por revisión y coordinación. El desafío reside ahora en mantener esas tarifas en un buen nivel internacional, sin ceder a la tentación de aceptar otras más bajas porque igual \"convengan\" por el tipo de cambio.
4) No aceptes la tarifa que te ofrece esta agencia, ni ninguna otra que esté por debajo de lo que consideres digno, porque te prometan trabajo seguido o durante un tiempo prolongado: cuando te lleguen trabajos mejor pagos no los vas a poder tomar por estar comprometida con estas personas, y aun si no estuvieras comprometida vas a estar perdiendo tiempo que podrías dedicar a perfeccionarte, buscar otros clientes, armar bases de datos, aprender a usar las distintas herramientas de traducción asistida por computadoras... o a gozar de la vida sin odiarte por no hacer valorar tu trabajo!
Un beso, Andrea
[ This Message was edited by: on 2002-01-14 20:40 ]
[ This Message was edited by: on 2002-01-15 01:12 ] ▲ Collapse | | | Llego tarde, pero con bríos | Jan 24, 2002 |
Bravo Clarisa, Paul, Gabriela, Enrique, Bertha y todo el resto. Me alegra tanto haber leído estos mensajes. Había visto el anuncio y me quedé tan indignada que no sabría expresar lo que sentí sin caer en lo vulgar .
Ahora entiendo el porqué de tanta respuesta al abusador.
Y, aunque tarde, me sumo a la acción común y al sentimiento.
Un gran abrazo a todos y GRACIAS.
... See more Bravo Clarisa, Paul, Gabriela, Enrique, Bertha y todo el resto. Me alegra tanto haber leído estos mensajes. Había visto el anuncio y me quedé tan indignada que no sabría expresar lo que sentí sin caer en lo vulgar .
Ahora entiendo el porqué de tanta respuesta al abusador.
Y, aunque tarde, me sumo a la acción común y al sentimiento.
Un gran abrazo a todos y GRACIAS.
Cynthia ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Traducción técnica a $0,02 por palabra? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |