Mobile menu

listas numeradas: problema de género
Thread poster: P Forgas

P Forgas  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:38
Portuguese to Spanish
+ ...
May 22, 2008

Hola, colegas:

Estoy traduciendo un contrato cuyas cláusulas están numeradas automáticamente. En inglés dice, convenientemente, section one, section two, etc. En español yo pondría cláusula primera, cláusula segunda, etc. Pero el problema es que al elegir en la lista de estilo del número (mi word está en portugués así que no sé cómo es exactamente en español), en el menú de formato de viñeta y lista numeradas, solo viene primero, no primera, lo que obviamente me crea un problema de concordancia de género.

Por supuesto que podría numerar las cláusulas a mano una por una, pero, ¡son 46!

Además, ya se me despertó la curiosidad, debe haber una solución y, si no, la pifiaron fiero al no prever este tipo de flexión.

Gracias por sus aportes, P.

PS. en portugués hay el mismo problema, solo viene en masculino


[Edited at 2008-05-22 13:17]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Convertir en texto normal May 22, 2008

Bien, lo que yo haría es tan simple como eliminar la numeración de Word (selecciona el texto, ve a Formato > Numeración y viñetas > selecciona el formato "Ninguno") y escribir la numeración a mano. Quizá sea un poco pesado si el documento es un poco largo, pero esto te permitiría traducir como quieres con Trados.

Direct link Reply with quote
 

laura e. asturias / TransWiz
Guatemala
Local time: 15:38
English to Spanish
Para otros casos: "apartado" May 22, 2008

Hola!

Mi sugerencia no te resolverá este problema específico porque, siendo un contrato, coincido contigo en que debe ser "cláusula", así que te irá mejor siguiendo el consejo de Tomás. Para otros casos menos formales podrías usar "apartado", que según el DRAE también significa "Párrafo o serie de párrafos dentro de un escrito en los que se considera algún asunto por separado".

A mí me sigue asombrando que tantas cosas continúen en masculino en español...

Feliz día...
Laura


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿En masculino? May 22, 2008

Laura E. Asturias wrote:
A mí me sigue asombrando que tantas cosas continúen en masculino en español...


Realmente no están en masculino. Ha sido una mera simplificación lingüística del neutro que ha recaído en una grafía masculina, dando lugar a palabras que parecen masculinas cuando no lo son. En alemán no tienen estos problemas. Quizá la solución definitiva es recuperar el neutro en español, pero ponte ahora a luchar contra 1.000 años de existencia del español como lengua.


Direct link Reply with quote
 

P Forgas  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:38
Portuguese to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
artículo May 22, 2008

Por ahora lo estoy solucionando poniendo artículo en vez de cláusula.
Un problema adicional es que la numeración es muy complicada, con varios niveles, (4.1., 4.2.2., por ejemplo) del cual este es solo el primero. Es decir, numerar todo desde cero sería duplicar el tiempo de la traducción.

P.


Direct link Reply with quote
 

laura e. asturias / TransWiz
Guatemala
Local time: 15:38
English to Spanish
Es que no se actualizan... May 23, 2008

Mi comentario anterior vino al caso pues -por las razones que sea- todavía hay muchas palabras en masculino cuando podrían ya estarlo en femenino. La RAE se ha ido actualizando en ello (pero no fácil ni rápidamente ). No así algunos de los programas que utilizamos cotidianamente. El diccionario -o spellcheck- de Word es un buen ejemplo: sigue marcando con línea roja, como "error", muchas palabras femeninas (profesiones, etc.).

Y por otra parte, llevo sólo unos 20 años luchando contra mil de lenguaje sexista (favorable al género masculino), pero estoy convencida de que sí se puede escribir en un lenguaje que no excluya a nadie (ni a hombres ni a mujeres). Lo que ahora necesitamos (claro, las mujeres) es que la tecnología se ponga las pilas!!!

Tomás Cano Binder wrote:
Realmente no están en masculino. Ha sido una mera simplificación lingüística del neutro que ha recaído en una grafía masculina, dando lugar a palabras que parecen masculinas cuando no lo son. En alemán no tienen estos problemas. Quizá la solución definitiva es recuperar el neutro en español, pero ponte ahora a luchar contra 1.000 años de existencia del español como lengua.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

listas numeradas: problema de género

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs