Pages in topic:   < [1 2]
Cobrar lo mismo en traducción a idioma extranjero?
Thread poster: Marta Guzman
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 03:59
Italian to Spanish
+ ...
Estamos discutiendo... positivamente. May 24, 2008

Marta, tranquila... Estamos discutiendo pero no lo estamos haciendo mal. Se pueden tener puntos de vista distintos y debatir incluso acaloradamente con tal de que se respeten las opiniones de cada uno y no se ofenda a nadie. En este caso, se está debatiendo si cobrar lo mismo o no cuando se traduce hacia el idioma materno que cuando se hace hacia un idioma extranjero. Y lógicamente no nos encontramos de acuerdo.

Yo coincido con Henry, con Fernando y con Ignacio, porque a pesar de
... See more
Marta, tranquila... Estamos discutiendo pero no lo estamos haciendo mal. Se pueden tener puntos de vista distintos y debatir incluso acaloradamente con tal de que se respeten las opiniones de cada uno y no se ofenda a nadie. En este caso, se está debatiendo si cobrar lo mismo o no cuando se traduce hacia el idioma materno que cuando se hace hacia un idioma extranjero. Y lógicamente no nos encontramos de acuerdo.

Yo coincido con Henry, con Fernando y con Ignacio, porque a pesar de lo que enseñen las universidades, y con postgrados o no, lo ideal es que cada traductor trabaje exclusivamente hacia su propio idioma, salvo en caso de absoluto bilingüismo (raro) o de que se traduzca en un sector en el que uno sea realmente especialista y con muchísima experiencia. De lo contrario se está penalizando al cliente cobrándole más sin ningún motivo.
E incluso en este último caso, una revisión por parte de un nativo suele ser siempre necesaria.
Por muy bien que te preparen en una universidad y por muchos títulos que tenga uno para traducir o para legalizar, es muy habitual encontrar en textos no traducidos por nativos imprecisiones o giros que un nativo no utilizaría... Para entregar un trabajo de calidad hay que hacer lo posible por evitar que ese tipo de imprecisiones (siempre involuntarias) se produzcan. La única forma de estar seguros al 100% es evitarlo. Sólo en sectores que se conocen técnicamente muy bien, podría estar algunas veces justificado, pero insisto, nunca sin revisión.

Por todo ello, coincido con los colegas que dicen que no merece la pena cobrar más por una traducción de calidad inferior, a menos que el cliente sea consciente de pagar más por una revisión realizada por un nativo (pobre cliente).
Y si no se cobra más, y como dices, Angelica, la calidad se paga, tampoco merece la pena aceptar el encargo. Mejor que lo haga un traductor nativo.

María José


[Modificato alle 2008-05-25 12:36]
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 19:59
French to Spanish
+ ...
Sigo en lo mismo, y más. May 25, 2008

"Las Universidades en Argentina, por si no estaban enterados, nos habilitan para traducir del idioma extranjero al nacional y viceversa. Y la Universidad de Córdoba, en donde estudió MartaGe es una de las mejores universidades del país."

Muy probablemente.

Yo estudié estudié Historia en la Universidad Nacional Autónoma de México, de las mejores del mundo, con promedio en toda la carrera de 9.5 / 10, Mención Honorífica en la tesis, calurosas felicitaciones del j
... See more
"Las Universidades en Argentina, por si no estaban enterados, nos habilitan para traducir del idioma extranjero al nacional y viceversa. Y la Universidad de Córdoba, en donde estudió MartaGe es una de las mejores universidades del país."

Muy probablemente.

Yo estudié estudié Historia en la Universidad Nacional Autónoma de México, de las mejores del mundo, con promedio en toda la carrera de 9.5 / 10, Mención Honorífica en la tesis, calurosas felicitaciones del jurado, etc. ¿Y?

Mi vecina tiene licencia/carné de conducir. Es una verdadera amenaza del asfalto.
Y puede que yo sea un verdadero desastre como historiador, si todavía lo fuera.

Vaya, un título universitario y poseer chorromil diplomas de lo que sea no es garantía de nada, en ningún campo.
Siempre intento contener una sonrisa cuando voy al consultorio del Doctor Menganito de Tal, con los muros tapizados de diplomas, cursos, conferencias, reuniones, lo cual a mí, en lo personal, me produce un efecto exactamente contrario al pretendido por el galeno.
"¿A qué vendrá tanto alarde de sabidurá?"

Si tan capacitada estás para traducir a "un idioma extranjero", no puedes de ningún modo pretender cobrar más "porque te cuesta más trabajo".
Eso es escupir para arriba.

Debo confesar también que me sorprendió mucho el "...y con eso sobrevivo."
Esa declaración equivale a cavar su propia tumba.

Y, como varios de nosotros te hemos preguntado: ¿te sientes capacitada para hacerlo?
Eso es lo primero, antes de pensar en cobrar más.
Collapse


 
Marta Guzman
Marta Guzman
Argentina
Local time: 22:59
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Lamento May 25, 2008

Lamento profundamente haber hecho la simple pregunta que hice en un foro de Proz. Salvo honrosas excepciones, los demás se fueron todos por las ramas. Era tan complicado sencillamente contestar a mi pregunta? Parece que para varios sí, ya que se enredaron en discusiones que no tenían nada que ver con la pregunta original, y hasta el último post no tuvo nada que ver con mi pregunta. Disculpas a quien tuvo ese post conciliador, pero estabas equivocada: no hay nada de positivo aquí, sólo ofen... See more
Lamento profundamente haber hecho la simple pregunta que hice en un foro de Proz. Salvo honrosas excepciones, los demás se fueron todos por las ramas. Era tan complicado sencillamente contestar a mi pregunta? Parece que para varios sí, ya que se enredaron en discusiones que no tenían nada que ver con la pregunta original, y hasta el último post no tuvo nada que ver con mi pregunta. Disculpas a quien tuvo ese post conciliador, pero estabas equivocada: no hay nada de positivo aquí, sólo ofensas sin sentido.
Así es como actúan en Proz? Así somos los traductores? Qué vergüenza!
No vuelvo más por aquí, ni haré ni contestaré preguntas. Tuve una amarga lección.



POSDATA: cuando dije "el último post" me refería al de Natalia Zudaire, el que curiosamente ha desaparecido...

[Editado a las 2008-05-25 12:09]
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 03:59
Italian to Spanish
+ ...
Estar en el tema May 25, 2008

Marta, he ocultado una intervención que se salía completamente del tema que planteaste: "Se debe cobrar lo mismo cuando se traduce hacia un idioma extranjero?" por no respetar la regla http://www.proz.com/siterules/forum/4#4 e invito nuevamente a estar dentro del tema de la discusión.

De todos modos, al ver que te has sentido ofendida, he vuelto a leer despacio las intervenciones y
... See more
Marta, he ocultado una intervención que se salía completamente del tema que planteaste: "Se debe cobrar lo mismo cuando se traduce hacia un idioma extranjero?" por no respetar la regla http://www.proz.com/siterules/forum/4#4 e invito nuevamente a estar dentro del tema de la discusión.

De todos modos, al ver que te has sentido ofendida, he vuelto a leer despacio las intervenciones y sinceramente no encuentro ofensas personales ni creo que se haya dicho nada de lo que haya que avergonzarse; a veces es muy difícil ceñirse al 100% porque un tema lleva a otro y no se puede dar una respuesta taxativa a una pregunta sin tener en cuenta otros aspectos.
En este caso, algunos de los colegas han contestado a tu pregunta dando su opinión también acerca del resultado habitual que se suele obtener cuando una traducción no ha sido realizada por un nativo. Pero se trata de una cuestión general; nadie, creo, se la toma contigo si decides hacer lo contrario, ya que tampoco sabemos los resultados que eres capaz de ofrecer a tus clientes.

Espero que recapacites en tu decisión. ProZ.com está siempre abierto para cuando quieras participar.

Saludos

María José


[Modificato alle 2008-05-25 12:39]
Collapse


 
Natalia Zudaire
Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:59
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Disculpas May 25, 2008

MartaGe wrote:
POSDATA: cuando dije "el último post" me refería al de Natalia Zudaire, el que curiosamente ha desaparecido...


No quise que fuera ofensivo, siento que seas tan sensible. Una discusión sana en cualquier lado siempre puede irse por las ramas y se pueden intercambiar ideas diferentes sin que nadie se sienta ofendido.
Te pido disculpas por haberte hecho sentir mal, no fue mi idea. Mi mensaje fue simplemente porque no me gusta que la gente crea que no existe "un mundo mejor".
Te pido disculpas nuevamente.

Natalia


pd: (edited) Yo me hago cargo de mis palabras siempre. El mensaje lo ha borrado un moderador.

[Edited at 2008-05-25 14:26]


 
Andrea Riffo
Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 21:59
English to Spanish
+ ...
... May 25, 2008

Hola MartaGe:

A mi parecer, lo que salta a la vista en las respuestas que has recibido son marcadas diferencias de opiniones y puntos de vista lo cual, lejos de parecerme "sin sentido" u "ofensivo" me parece interesante y constructivo. Las discusiones, lejos de ser indeseables y de ameritar censura, son lo que nos ayuda a crecer y aprender de colegas que tienen puntos de vista muy diferentes a los propios e igualmente respetables. En ocasiones, pueden incluso abrirnos los ojos al de
... See more
Hola MartaGe:

A mi parecer, lo que salta a la vista en las respuestas que has recibido son marcadas diferencias de opiniones y puntos de vista lo cual, lejos de parecerme "sin sentido" u "ofensivo" me parece interesante y constructivo. Las discusiones, lejos de ser indeseables y de ameritar censura, son lo que nos ayuda a crecer y aprender de colegas que tienen puntos de vista muy diferentes a los propios e igualmente respetables. En ocasiones, pueden incluso abrirnos los ojos al destacar aristas de un tema que no habíamos notado, o al menos incentivarnos a meditar sobre algo en lo que no habíamos reparado.

Lo anterior -aprender de colegas, ver enfoques distintos a un mismo tema, etc.- sería imposible si hubieses recibido un simple "sí" o "no" a tu pregunta, lo cual además hubiese simplificado excesivamente una pregunta que es de por sí compleja porque va de la mano con muchos temas que son motivo frecuente de discusión entre colegas con más o menos experiencia.

Sobre tu pregunta específica, yo tampoco considero que se deba cobrar más por traducir al idioma extranjero por las razones ya mencionadas (y me disculpo por no limitarme a un simple "sí" o "no"): la calidad del texto será inevitablemente menor que si la hubiera traducido un traductor profesional
  • nativo, independientemente de la formación de excelencia que hubiera recibido el traductor no nativo en su casa de estudios. Probablemente entregará un texto fácilmente editable, pero los "detalles" que denuncian que la traducción no fue hecha por un nativo quedarán. ¿Por qué habría el cliente de pagar más por menos calidad?

    De la mano con lo anterior, considero que es un riesgo que yo por lo menos no estoy dispuesta a correr. Si entregara una traducción inversa, ésta sería inevitablemente de una calidad menor, y el cliente podría señalar con propiedad que mi calidad como traductora no es la mejor, puesto que acepté hacer un trabajo para el cual no estoy 100% capacitada. Prefiero centrarme en lo que sé hacer y que hago bien, de manera impecable, y vivir de ello cobrando tarifas dignas y acordes a la calidad que entrego.

    Saludos
    Andrea

  • entendiendo "profesional" como una persona preparada y que aborda su trabajo de manera profesional; no remitiéndolo a los títulos universitarios



    [Edited at 2008-05-25 18:27] ▲ Collapse


  •  
    Andrea Riffo
    Andrea Riffo  Identity Verified
    Chile
    Local time: 21:59
    English to Spanish
    + ...
    me parece lógico May 25, 2008

    María José Iglesias wrote:

    ... a veces es muy difícil ceñirse al 100% porque un tema lleva a otro y no se puede dar una respuesta taxativa a una pregunta sin tener en cuenta otros aspectos.

    En este caso, algunos de los colegas han contestado a tu pregunta dando su opinión también acerca del resultado habitual que se suele obtener cuando una traducción no ha sido realizada por un nativo...



    En este caso particular, me parece que dar una opinión sobre el resultado que suele tener una traducción hecha por un no nativo no es irse por las ramas ni contestar algo que no se ha preguntado. Es, por el contrario, el fundamento de la opinión que cada uno ha entregado.

    Me parecería mucho más criticable decir taxativamente "no se debe cobrar más por traducción inversa" sin decir por qué. Además, si alguien hubiese respondido así, me parece lógico suponer que otra persona hubiese preguntado "¿por qué piensas eso?".

    Las respuestas al aire carentes de fundamento me parecen inútiles.

    Opinión personal, por supuesto.

    Andrea


     
    Pages in topic:   < [1 2]


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    Cobrar lo mismo en traducción a idioma extranjero?






    TM-Town
    Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

    Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

    More info »
    Trados Studio 2022 Freelance
    The leading translation software used by over 270,000 translators.

    Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

    More info »