Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Cobrar lo mismo en traducción a idioma extranjero?
Thread poster: Marta Guzman

Marta Guzman
Argentina
Local time: 21:33
English to Spanish
+ ...
May 23, 2008

Hola a todos. Hace ya un par de años que trabajo para una empresa de traducción en el extranjero, pagan poco pero el trabajo es mucho, así que sobrevivo. Además, pagan en término y sin problemas. Quería hacer una pregunta, he estado buscando y no encuentro respuesta: Siempre he traducido del inglés al español, mi lengua materna, ahora me piden un trabajo del español al inglés, ¿la tarifa es la misma, o es mayor?
Agradeceré sus respuestas.
Saludos
MartaGe


Direct link Reply with quote
 

María Angélica Fernández  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:33
English to Spanish
+ ...
De ningún modo... May 23, 2008

Cuando traducis al idioma extranjero tenés que cobrar una tarifa mayor. Motivos: es mayor la dificultad y en muchos casos perdes más tiempo corroborando los términos y expresiones equivalentes. En los Aranceles orientativos brindados por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires están especificados los precios por palabra de acuerdo al tipo de traducción y si es del o al idioma extranjero. Si querés te mando por mail los aranceles.
Saludos,
Angélica


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 21:33
English to Spanish
+ ...
Tienes que cobrar más May 23, 2008

Como dice María Angélica, es más trabajo - ergo, más tiempo.
El arancel del Colegio de Traductores en la Argentina lo estima en un 35% más, para que te des una idea.
Espero haber sido de ayuda
Un cariño
Claudia.


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 01:33
English to Spanish
+ ...
Lo que marque el mercado May 23, 2008

María Angélica Fernández wrote:

Cuando traducis al idioma extranjero tenés que cobrar una tarifa mayor. Motivos: es mayor la dificultad y en muchos casos perdes más tiempo corroborando los términos y expresiones equivalentes. En los Aranceles orientativos brindados por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires están especificados los precios por palabra de acuerdo al tipo de traducción y si es del o al idioma extranjero. Si querés te mando por mail los aranceles.
Saludos,
Angélica


Siento discrepar: nos guste o no, nos movemos en un mercado libre, y es el mercado el que fija los precios. A una empresa extranjera le importará un rábano lo que diga el Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires. Cuando se traduce a una lengua que no es la materna es probable que la calidad sea inferior porque se corre el riesgo de usar expresiones gramaticalmente correctas pero un tanto extrañas a los oídos de un hablante nativo. Si fuera ese el caso, el de que la calidad sea inferior, el precio de mercado de esa traducción sería inferior.

Lo de cobrar más porque se pierde más tiempo no tiene sentido. Según eso, yo debería cobrar una tarifa astronómica para una traducción desde/hacia el alemán, ya que no hablo esa lengua y tendría que gastar un tiempo inmenso en aprenderla; ¿debería cobrar por ese tiempo gastado?. Lo de la mayor dificultad y tiempo se debe tener en cuenta a la hora de aceptar o rechazar el encargo. Si el precio de mercado para esa traducción es tal que no te compensa el esfuerzo a realizar deberías rechazarlo.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:33
French to Spanish
+ ...
Interesante. May 23, 2008

Por supuesto que hay que cobrar más, pero tendría algunos planteamientos:
1.- ¿Te sientes capaz de hacerlo? Por lo que dices, es la primera vez que lo haces;
2.- Siempre me he preguntado si un traductor no debe ser "native" bilingüe, es decir, bilingüe de nacimiento;
3.- Acá en México, cobro mucho más por traducir al francés, pero no porque me cueste más trabajo [me cuesta exactamente el mismo trabajo que del francés al español], sino porque somos muy pocos -aquí- en saber y poder hacerlo correctamente;
4.- En pocas palabras, no cobraría más por decir "que me cuesta más trabajo" -eso sería revelar una debilidad del traductor-, sino porque "somos muy pocos en poder hacerlo"... ¿querían la famosa ley de la oferta y de la demanda? ¡Ahí la tienen!

Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 18:33
English to Spanish
+ ...
Primero considera May 23, 2008

Primero considera si eres competente o no para traducir de tu idioma materno al que no lo es. Si te resulta más trabajoso, ten por seguro que además el resultado puede ser menos preciso, confiable y genuino por ser un trabajo que no dominas bien. Además, otro traductor que traduce a su idioma materno no va a cobrar más, va a cobrar su tarifa normal y con resultados superiores, suponiendo una igualdad de circunstancias.

Toma todo eso en cuenta, porque de no hacerlo, el cliente podrá recibir menos por más, y a nadie le conviene eso. Es mejor tratar el asunto con el cliente con honradez y franqueza y así evitar situaciones difíciles.


Direct link Reply with quote
 

laura e. asturias / TransWiz
Guatemala
Local time: 18:33
English to Spanish
Y el asunto del ingreso, MartaGe... May 23, 2008

Creo que una puede aceptar un trabajo de éstos sólo si tiene un elevado nivel de confianza en que el producto será de alta calidad, lo que implica ver el documento antes de adquirir el compromiso. He hecho (pocas) traducciones al inglés y nunca cobré por ellas más de lo que cobro por traducciones al español, pero en el camino me percaté de que sí me requerían más esfuerzo y tiempo. Por otro lado, me parece importante sopesar la mayor inversión de esfuerzo y tiempo frente al hecho de que una traducción al inglés prácticamente siempre tendrá menos palabras, por lo que tu ingreso será menor.

Saludos,
Laura


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 01:33
Member (2005)
German to Spanish
Pienso lo mismo May 23, 2008

RNAtranslator wrote:

María Angélica Fernández wrote:

Cuando traducis al idioma extranjero tenés que cobrar una tarifa mayor. Motivos: es mayor la dificultad y en muchos casos perdes más tiempo corroborando los términos y expresiones equivalentes. En los Aranceles orientativos brindados por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires están especificados los precios por palabra de acuerdo al tipo de traducción y si es del o al idioma extranjero. Si querés te mando por mail los aranceles.
Saludos,
Angélica


Siento discrepar: nos guste o no, nos movemos en un mercado libre, y es el mercado el que fija los precios. A una empresa extranjera le importará un rábano lo que diga el Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires. Cuando se traduce a una lengua que no es la materna es probable que la calidad sea inferior porque se corre el riesgo de usar expresiones gramaticalmente correctas pero un tanto extrañas a los oídos de un hablante nativo. Si fuera ese el caso, el de que la calidad sea inferior, el precio de mercado de esa traducción sería inferior.

Lo de cobrar más porque se pierde más tiempo no tiene sentido. Según eso, yo debería cobrar una tarifa astronómica para una traducción desde/hacia el alemán, ya que no hablo esa lengua y tendría que gastar un tiempo inmenso en aprenderla; ¿debería cobrar por ese tiempo gastado?. Lo de la mayor dificultad y tiempo se debe tener en cuenta a la hora de aceptar o rechazar el encargo. Si el precio de mercado para esa traducción es tal que no te compensa el esfuerzo a realizar deberías rechazarlo.



Pienso =


Saludos

Fernando
www.lenguatik.com

[Oggetto dell'argomento modificato dallo Staff o dal Moderatore 2008-05-23 20:40]


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 01:33
Spanish to English
+ ...
de acuerdo May 23, 2008

Henry Hinds wrote:

Primero considera si eres competente o no para traducir de tu idioma materno al que no lo es. Si te resulta más trabajoso, ten por seguro que además el resultado puede ser menos preciso, confiable y genuino por ser un trabajo que no dominas bien. Además, otro traductor que traduce a su idioma materno no va a cobrar más, va a cobrar su tarifa normal y con resultados superiores, suponiendo una igualdad de circunstancias.

Toma todo eso en cuenta, porque de no hacerlo, el cliente podrá recibir menos por más, y a nadie le conviene eso. Es mejor tratar el asunto con el cliente con honradez y franqueza y así evitar situaciones difíciles.


Al final de cuentas, no entiendo la logica de cobrar más porque te cuesta a TI más trabajo. ?Y la calidad para el cliente?

Hoy en dia en el mundo del Internet no tiene sentido esta planteamiento, es probablemente una practica que deriva del tiempo cuando los traductores habían que vivir geograficamente cerca/cuando no había nativos.


Direct link Reply with quote
 

María Angélica Fernández  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:33
English to Spanish
+ ...
Lamento seguir en desacuerdo con ustedes May 24, 2008

RNAtranslator wrote:

María Angélica Fernández wrote:

Cuando traducis al idioma extranjero tenés que cobrar una tarifa mayor. Motivos: es mayor la dificultad y en muchos casos perdes más tiempo corroborando los términos y expresiones equivalentes. En los Aranceles orientativos brindados por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires están especificados los precios por palabra de acuerdo al tipo de traducción y si es del o al idioma extranjero. Si querés te mando por mail los aranceles.
Saludos,
Angélica


Siento discrepar: nos guste o no, nos movemos en un mercado libre, y es el mercado el que fija los precios. A una empresa extranjera le importará un rábano lo que diga el Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires. Cuando se traduce a una lengua que no es la materna es probable que la calidad sea inferior porque se corre el riesgo de usar expresiones gramaticalmente correctas pero un tanto extrañas a los oídos de un hablante nativo. Si fuera ese el caso, el de que la calidad sea inferior, el precio de mercado de esa traducción sería inferior.

Lo de cobrar más porque se pierde más tiempo no tiene sentido. Según eso, yo debería cobrar una tarifa astronómica para una traducción desde/hacia el alemán, ya que no hablo esa lengua y tendría que gastar un tiempo inmenso en aprenderla; ¿debería cobrar por ese tiempo gastado?. Lo de la mayor dificultad y tiempo se debe tener en cuenta a la hora de aceptar o rechazar el encargo. Si el precio de mercado para esa traducción es tal que no te compensa el esfuerzo a realizar deberías rechazarlo.


A todos aquellos que "contestaron":
Las Universidades en Argentina, por si no estaban enterados, nos habilitan para traducir del idioma extranjero al nacional y viceversa. Y la Universidad de Córdoba, en donde estudió MartaGe es una de las mejores universidades del país. Además, muchos de nosotros hemos hecho postgrados en traducción avalados por Universidades extranjeras.
Así que eso de estar sugiriendo que al no ser nativo del idioma "quizás uno no se siente capacitado" me resulta hiriente y hasta ofensivo. Aquí nos capacitan de un modo tal que somos elegidos de otros países por nuestra calidad. Y yo no cobraría una tarifa astronómica por "traducir del o al alemán" (o cualquier otro idioma que no sea Inglés) simplemente porque no tengo la caradurez para hacerlo, ni tampoco me avala título alguno.
¿Que tal si miramos este asunto desde otro punto de vista? En Argentina cobramos menos la traducción al idioma nacional, es decir, el Español.
Y con respecto a que los precios los fija el mercado... es muy relativo. Siempre van a existir personas que se dicen "traductores" y no los avala ningún título universitario ni colegio o asociación profesional. Es el riesgo y la responsabilidad del cliente saber a quién elegir. LA CALIDAD SE PAGA.
Saludos a todos

María Angélica Fernández
Traductora Pública - Idioma Inglés (Universidad de Morón)
Matriculada en el Col. de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Postgraduate Certificate in Translation Skills (from Spanish into English)
City University, London


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 01:33
English to Spanish
+ ...
Sobrevaloración de los estudios de traducción. May 24, 2008

María Angélica Fernández wrote:

A todos aquellos que "contestaron":
Las Universidades en Argentina, por si no estaban enterados, nos habilitan para traducir del idioma extranjero al nacional y viceversa. Y la Universidad de Córdoba, en donde estudió MartaGe es una de las mejores universidades del país. Además, muchos de nosotros hemos hecho postgrados en traducción avalados por Universidades extranjeras.
Así que eso de estar sugiriendo que al no ser nativo del idioma "quizás uno no se siente capacitado" me resulta hiriente y hasta ofensivo. Aquí nos capacitan de un modo tal que somos elegidos de otros países por nuestra calidad.


No soy un "talibán" de que la traducción tenga que hacerla necesariamente un nativo en el idioma de destino, pero lo que sí creo es que ningún estudio universitario puede dar el nivel que da el ser nativo de una lengua o haber pasado un número importante de años en el país en cuestión.

María Angélica Fernández wrote:
Y con respecto a que los precios los fija el mercado... es muy relativo. Siempre van a existir personas que se dicen "traductores" y no los avala ningún título universitario ni colegio o asociación profesional. Es el riesgo y la responsabilidad del cliente saber a quién elegir.


A ver, el que haya traductores (yo lo pongo sin comillas) a los que no les avala ningún título universitario ¿en qué contradice el que los precios los fije el mercado? ¿sería usted tan amable de explicarnos la relación entre ambas cosas?

En algo sí coincido con usted: en el problema de que gente sin la cualificación suficiente aborde traducciones que están fuera del alcance de sus conocimientos. Por ejemplo, licenciados en traductología, filología y demás estudios de traducción con postgrados incluídos, que se meten a traducir textos de nivel científico elevado sin tener los conocimientos científico-técnicos que necesitarían para comprender el texto de origen (no digamos ya traducirlo), conocimientos que ni siquiera una licenciatura en la materia en cuestión otorga, y que sólo se adquieren con el trabajo pŕactico en las disciplinas científicas. Sobrevalora usted en gran exceso el valor de los estudios universitarios; sólo son el primer paso, y sólo son importantes en el caso de la traducción de textos sobre ciertas disciplinas.

Ha hablado usted de comentarios "hirientes y hasta ofensivos"; si ha sido alguno de los míos, le pido disculpas. Pero dese cuenta de que ha sido usted quien ha hecho comentarios hirientes y ofensivos hacia traductores muy experimentados (no es mi caso) que, sin título universitario alguno, le dan cincuentamil vueltas a cualquier recién licenciado en traductología o filología (veo en su perfil que tampoco es su caso en lo que a la falta de experiencia se refiere). Esa gente con estudios recientes de traducción necesitarán unos cuantos años para aproximarse siquiera al nivel de muchos traductores que no tienen un solo título universitario, y no todos llegarán a su nivel. Sería de agradecer un mayor respeto para con quienes, sin título alguno y ni falta que les hace, nos podrían dar muchas lecciones sobre traducción (bueno, vale, a usted tal vez no...).

Es la traductología la que ha adquirido los conocimientos que sistematiza del antiquísimo arte de la traducción y no al revés. Un poco más de respeto para quienes desde hace siglos nos han transmitido ese arte sin necesidad de titulación alguna.

Diríase que padece usted de titulitis (figura en el DRAE).

Un cordial saludo

Ignacio


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 01:33
Member (2005)
German to Spanish
Sigo pensando lo mismo May 24, 2008

María Angélica Fernández wrote:

Las Universidades en Argentina, por si no estaban enterados, nos habilitan para traducir del idioma extranjero al nacional y viceversa.


En todas las universidades, no hace falta que sea argentina. Y sin embargo, por aquí nadie traduce a un idioma que no sea el suyo, para qué, si hay traductores nativos en todos los idiomas.



Aquí nos capacitan de un modo tal que somos elegidos de otros países por nuestra calidad.


Este, estás segura?

Saludos

Fernando


Direct link Reply with quote
 

Marta Guzman
Argentina
Local time: 21:33
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a todos May 24, 2008

Hola, gracias por sus muchas y variadas respuestas. Me temo que no me he dado a conocer correctamente.
Soy perfectamente capaz de traducir al inglés desde mi lengua materna, ya que hace 33 años que estoy trabajando en la traducción (relación de dependencia), soy Traductora Pública de Inglés egresada de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, y hasta me es posible legalizar mis traducciones en el Colegio de Traductores Públicos de Córdoba. Y mi trabajo es considerado de buena calidad. En este caso, inclusive la terminología me es conocida.
Nuestro Colegio también indica que las traducciones al idioma extranjero deben tener mayor costo.
Sólo que tenía la duda de que cómo se manejaba este asunto en este mundo del freelancing. Es en este campo que se me ha presentado por primera vez este documento a traducir a un idioma extranjero.
Sí, de verdad el trabajo lleva más tiempo porque hay que asegurarse de que el destinatario reciba un trabajo de calidad que pueda comprender en su propio idioma.
Gracias, María Angélica (especialmente por tu post final, ya me estaba comenzando a sentir un tanto incómoda), gracias Claudia, es lo que yo pensaba y creía; gracias a los demás también por sus puntos de vista, que voy a tomar en cuenta.
Realmente pensé en un principio en rechazar el trabajo, pero es un muy buen cliente y no le puedo hacer eso, ya que confìa en mi para que lo haga. He puesto el tema también a consideracion del cliente pero hasta ahora no he obtenido respuesta. Creo que no aceptaré más trabajos al idioma extranjero.
Gracias por sus opiniones, yo quería saber cuáles son las prácticas en la realidad. Veo que son distintas. Pensé que había algo ya establecido.
Saludos a todos, colegas.
Marta Guzmán


Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 20:33
Spanish to English
+ ...
Una cosa es sentirse orgulloso.... May 24, 2008

Las Universidades en Argentina, por si no estaban enterados, nos habilitan para traducir del idioma extranjero al nacional y viceversa. Y la Universidad de Córdoba, en donde estudió MartaGe es una de las mejores universidades del país. Además, muchos de nosotros hemos hecho postgrados en traducción avalados por Universidades extranjeras.
Así que eso de estar sugiriendo que al no ser nativo del idioma "quizás uno no se siente capacitado" me resulta hiriente y hasta ofensivo. Aquí nos capacitan de un modo tal que somos elegidos de otros países por nuestra calidad.



He revisado traducciones al inglés realizadas por graduados de la Universidad de Córdoba y hay que reconocer que su dominio del idioma es impresionante, pero siempre, sin excepción, había algún giro, frase u oración que cualquier anglohablante nativo identificaría instantáneamente como obra de un extranjero, especialmente si el texto traducido incluía diálogos, testimonios, etc.

Decirlo no es ofensivo y reconozco que me pasa lo mismo en castellano, aunque en la universidad nos capacitaron, como allá, para traducir del español al inglés y viceversa. Por eso siempre me acudo a revisores hispanohablantes cuando traduzco al castellano. Al cliente le cobro lo mismo que por una traducción ES-EN, por lo cual acabo por cobrar menos si tengo en cuenta lo que pago al revisor.

Una cosa es que estemos orgullosos de nuestras capacidades y otra que no queramos oír críticas.

[Edited at 2008-05-24 14:05]


Direct link Reply with quote
 

Marta Guzman
Argentina
Local time: 21:33
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Por favor, chicos... May 24, 2008

Por favor no discutan. No fue ésa mi intención. Yo sólo quería averiguar, y me encuentro con que se ha formado un árbol con muchas ramas. No había necesidad.
Es cierto que una traducción al idioma no nativo adolecerá de alguna que otra imprecisión, es cierto que hay traductores no universitarios que se desempeñan muy pero muy bien en sus especialidades, yo conozco algunos. Pero también es cierto que a algunos "traductores" (yo sí lo pongo entre comillas) que no lo son, sólo les interesa el dinero (también conozco algunos), y no les interesa que su traducción sea de calidad, sólo que les paguen.
También es cierto, María Angélica, sin ánimo de agregar fuego a una discusión sin sentido, que los traductores argentinos están muy bien considerados.
Basta de discusiones, por favor!
Gracias de nuevo, María Angélica.
Nuevamente saludos,
Marta


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cobrar lo mismo en traducción a idioma extranjero?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs