Pregunta sobre certificados
Thread poster: Claudia Alvis

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 00:07
Partial member
Spanish
+ ...
May 23, 2008

He traducido un certificado de solo folio pero es un folio grande que consiste en dos secciones largas. La traducción la he hecho en dos páginas porque en una no entra todo. ¿Cómo indico en la traducción que ambas páginas forman parte del mismo folio?

Claudia


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 07:07
Italian to Spanish
+ ...
Yo no veo necesario indicarlo May 23, 2008

Yo no veo necesario indicarlo, pero si prefieres hacerlo podrías abrir un corchete al final, con una "nota del traductor", con un comentario más o menos así:

[El texto original escrito en lengua (...) ocupa un solo folio escrito por ambas carillas]

Algo así.

María José

[Modificato alle 2008-05-23 20:45]


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:07
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Es una traducción pública/jurada/certificada? May 23, 2008

Alu

Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 00:07
Partial member
Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No May 23, 2008

En los EE. UU. no hay una norma establecida para certificar traducciones. Por lo general se incluye un 'Certificado de traducción', notariado o no, con la firma del traductor.

Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:07
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
May 23, 2008

Los he visto.

En todo caso lo que te sugiere Inés me parece válido.

Buen "finde" para todos.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 23:07
English to Spanish
+ ...
Ningún problema May 24, 2008

No es problema, lo hago todo el tiempo, son muchísimos los documentos que siendo una sola hoja, no caben en una sola por cuestiones de formato, etc. No es obligación reproducir el formato ni limitarlo a una hoja cuando no es factible hacerlo; tan sólo producir una traducción que se entienda bien.

Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 00:07
Partial member
Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
... May 27, 2008

Gracias por ayuda.

Claudia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pregunta sobre certificados

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs