Mobile menu

Situación de los traductores cubanos
Thread poster: Mariano M. Vitetta

Mariano M. Vitetta  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:04
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
May 24, 2008

En el link que copio a continuación se armó un interesante debate sobre la situación de los traductores en Cuba:

http://www.proz.com/forum/language_industry_events_announcements/105344-world_congress_on_specialized_translation_havana_cuba.html

Abro este hilo con la intención de tratar un poco este tema desde el punto de vista profesional, y no político —aunque necesariamente siempre habrá algún comentario relacionado—.

Me llama la atención que haya traductores cubanos registrados en ProZ; y de esta sorpresa se desprenden una serie de interrogantes que me generan curiosidad:

¿Tienen acceso al mercado autónomo? Para empezar, ¿tienen acceso adecuado a internet como para trabajar cómodos?

¿En qué ámbitos se puede ejercer la profesión? ¿Sólo se puede trabajar para el estado? ¿Existe la posibilidad de trabajar para clientes del exterior?

Sería muy interesante que opinaran todos aquellos con conocimiento acerca del tema, en especial, los propios traductores cubanos.

Saludos.
Mariano


Direct link Reply with quote
 

M Helena Ayala
United States
Local time: 08:04
English to Spanish
+ ...
¿Un solo cibercafé? May 24, 2008

The Cuban network is one of the world’s tiniest with now only one cybercafé in central Havana. A parallel network had been set up, allowing access to a private connection via a laptop computer by buying names of users and passwords of some authorised administrators ("administratores de red") but this is in the process of disappearing since it does not provide enough anonymity and the authorities know who is running it.


There is a “national” network which provides access to an electronic address and allows emails to be sent abroad but does not permit net-surfing. The regime ensures that no “subversive messages” are sent through software installed by Cuban police which triggers alarm messages and filters key words on computers in hotels and cybercafés.

Connection to the “international” network, which costs three times as much, does allow access to foreign news websites such as the BBC, Le Monde, the Nuevo Herald (Miami-based Spanish-language daily). But if you type “google.fr”, you are redirected to the pages of the official Cuban newspaper, Granma or the news agency Prensa Latina.


Fuente: Reporters without borders

http://www.rsf.org/article.php3?id_article=26096&Valider=OK


Será interesante leer las contribuciones de nuestros colegas cubanos.

Saludos


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 17:04
Italian to Spanish
+ ...
Mejor si en español May 24, 2008

Visto que ya existe un foro en inglés en donde se ha abordado un tema parecido, sugiero continuar esta conversación en español, el idioma específico de este foro.

María José

[Modificato alle 2008-05-24 15:58]


Direct link Reply with quote
 

M Helena Ayala
United States
Local time: 08:04
English to Spanish
+ ...
El mismo artículo pero en español May 24, 2008

http://www.rsf.org/article.php3?id_article=10614


Del sitio: Reporters without borders

[Edited at 2008-05-24 16:43]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 17:04
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No seré yo quien hable de política May 24, 2008

MarianoVitetta wrote:
Abro este hilo con la intención de tratar un poco este tema desde el punto de vista profesional, y no político —aunque necesariamente siempre habrá algún comentario relacionado—.


La verdad es que he sido muy naïve con toda esta cuestión. Está claro que expresar ideas políticas aquí es un error. Evidentemente debo abstenerme de opinar, porque claramente soy un bocón/bocazas y no puedo evitar hablar de mi creencia de que derechos humanos deberían ser una prioridad en cualquier decisión profesional o personal. Lamento las molestias causadas. Y suerte a todos.

[Edited at 2008-05-24 19:27]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 17:04
Italian to Spanish
+ ...
No está permitido tratar temas con implicaciones políticas May 25, 2008

Tomás, estoy de acuerdo contigo en que es un poco difícil tratar este tema sin hacer mención a temas políticos. Que los trates no implica necesariamente que tú estés en el error y en principio el tema es muy interesante; lo que pasa es que en ProZ.com no está permitido tratar temas políticos ni religiosos independientemente de las opiniones de quienes los plantean: http://www.proz.com/siterules/forum/1#1

En cualquier caso, muchas gracias por tu intervención y suerte también para ti.

María José



[Modificato alle 2008-05-25 12:46]


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 11:04
Member (2004)
English to Spanish
Contestación a las preguntas de Mariano May 25, 2008

Creo que a estas alturas todas las preguntas han quedado contestadas.
No
No
Estado

No


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Situación de los traductores cubanos

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs