Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
"solo" con tilde diacrítico o sin él
Thread poster: Rosina Peixoto

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 01:53
English to Spanish
+ ...
May 27, 2008

Sabemos que la palabra "solo" puede funcionar como adjetivo (sin compañía) o como adverbio (solamente, únicamente). En los libros de gramática modernos dice que se le pone tilde a este último en caso de ambigüedad.
¿Pueden presentarme casos de ambigüedad?

Muchas gracias.


Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 00:53
Spanish to English
+ ...
Un ejemplo May 27, 2008

"He venido solo para comprarme unos libros."

Puede significar "He venido a solas para comprar unos libros" o "He venido solamente para comprar unos libros."

Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 22:53
English to Spanish
+ ...
Ampliación May 27, 2008

"He venido solo para comprarme unos libros." = vengo a comprar libros y sin acompañante


"He venido sólo para comprarme unos libros." = vengo con el único propósito de comprar libros


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 06:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Amor y soledad May 27, 2008

"Me dejas sólo para que vuelva a amarte." = Le deja únicamente para...

"Me dejas solo para que vuelva a amarte." = Le deja en solitario para...

La cuestión es que ya sea sólo o acompañado, el asunto es que vuelva a amarla.


Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 01:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
acuerdo May 27, 2008

Los ejemplos dados por los colegas ya son claros y suficientes.

De todas formas, yo no puedo evitar usar el tilde en caso de adverbio (solamente), aunque no haya ambigüedad y actualmente se autorice no hacerlo.


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 01:53
English to Spanish
+ ...
Sí, los ejemplos son claros May 27, 2008

No es necesario que agregue nada.
Pero en el fragor de la traducción yo uso esta ecuación:
Adjetivo (modifica al sustantivo) : sin tilde
Adverbio (modifica al verbo): con tilde.
si te sirve...
Cariños a todos
Claudia


Direct link Reply with quote
 

Silvia Calderón  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:53
English to Spanish
+ ...
Otro más ... May 27, 2008

Agrego un ejemplo más, lo dijo alguien el otro día y me dejó pensando:

"Solo tengo frío." (no le puse tilde ni coma porque no estoy segura del sentido)

No sabía si la persona que lo dijo se refería a que estaba solo y por eso tenía frío o si solamente tenía frío y no estaba enfermo.

Saludos.

Silvia


Direct link Reply with quote
 
Nicolás López
Spain
Local time: 06:53
más madera... May 27, 2008

Hola Rosina, hace algo menos de un año Jesús Marín Mateos inició un hilo sobre este tema que dio mucho de sí. Te podría ser útil, además de las respuestas que ya tienes.

http://www.proz.com/forum/spanish/74700-estoy_harto_de_solo_sólo_y_esta_ésta-.html

Saludos


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 06:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Tiene frío May 27, 2008

Silvia Calderón wrote:
"Solo tengo frío." (no le puse tilde ni coma porque no estoy segura del sentido)


Yo creo que esto enlaza con lo mío de "Me dejas solo para que vuelva a amarte". La amará nuevamente aunque sólo sea para no pasar frío.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:53
French to Spanish
+ ...
Por eso... May 27, 2008

...para que no haiga confusionalismo, siempre escribo:

sólo (solamente)
solo (solito, yo mí mismo)

Haiga o no haiga posibilidad de ambigüetación y así queda todo bien escrito.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 06:53
Italian to Spanish
+ ...
Idem May 27, 2008

Y yo hago lo mismo.
MJ


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:53
French to Spanish
+ ...
Órales... May 27, 2008

...ya semos dos.
No entiendo por qué tanto rollo con esto.
Cuando dos palabras que se pronuncian igual tienen significados diferentes, se marca la diferencia con un acento, 'tá claro.
De, dé, te, té, etc.
La única excepción -pero corríjanme si me equivoco- es en el caso de ve, segunda persona del imperativo tanto del verbo ir como del verbo ver. ¿Habría que proponer algo a los señores académicos?

Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 06:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
"Haga usté lo que le parezca mejor..." May 27, 2008

Juan Jacob wrote:
...para que no haiga confusionalismo, siempre escribo:
sólo (solamente)
solo (solito, yo mí mismo)
Haiga o no haiga posibilidad de ambigüetación y así queda todo bien escrito.


Exacto. El "haga 'usté' lo que le parezca mejor" no me parece bien. Aquí también ponemos sistemáticamente la tilde para el significado "solamente", y así no hay confucionismo, que bastante tuvo ya que aguantar el pobre Confucio.


Direct link Reply with quote
 

María Leticia Cazeneuve  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:53
English to Spanish
+ ...
Noticias frescas de la RAE... May 27, 2008

Buenas tardes, colegas:

Una fuente fidedigna me ha contado hace un par de meses que la RAE está evaluando retrotraer la regla de tilde diacrítica tanto para "solo" como para los pronombres demostrativos.

De esta forma, se aplicaría tilde nuevamente a la palabra "solo" para referirse al adverbio, y a los pronombres demostrativos, para diferenciarlos de los adjetivos demostrativos, siempre, y no sólo para casos de ambigüedad.

Es bueno saber que siempre fuimos mayoría.

Saludos.



[Edited at 2008-05-27 19:09]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 06:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Un café sólo May 27, 2008

María Leticia Cazeneuve wrote:
De esta forma, se aplicaría tilde nuevamente a la palabra "solo" para referirse al adverbio, y a los pronombres demostrativos, para diferenciarlos de los adjetivos demostrativos, siempre, y no sólo para casos de ambigüedad.


¡Viva la RAE! En su honor mañana me tomaré un café sólo. O un café solo. Depende de si alguien me acompaña. ¡Salud!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"solo" con tilde diacrítico o sin él

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs