Dequeísmo/queísmo
Thread poster: Rosina Peixoto

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 07:56
English to Spanish
+ ...
May 29, 2008

El dequeísmo consiste en el uso incorrecto del grupo "de que" para introducir el complemento de un verbo que no exige la preposición "de"

#"Pienso de que los problemas importantes de un país son la política exterior y la economía".

El fenómeno contrario es el "queísmo" que consiste en suprimir la preposición "de" cuando la construcción la requiere.

#"Se convenció que era demasiado tarde".

¿Han tenido problema con estas contrucciones?

Suele producirse con verbos que significan "decir" o "pensar".

Hay otros verbos que pueden usarse con "de" o sin "de" según el significado:

"Me advirtió de que haría mucho frío a partir del viernes".

"Advertí que era más inteligente de lo que creía".

Me gustaría saber sus dudas al respecto si es que tienen alguna.

¡Saludos!


Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 07:56
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Problema extendido May 29, 2008

Rosina,

Esta pregunta es muy interesante. Tengo idea que se da discutido en los foros o en los Kudoz y sería importante conectar y actualizar ambos debates.

Lamentablemente en este momento no tengo tiempo de buscar y enviarte el vínculo. Pero seguro que lo encontrarás con facilidad.

Por otra parte, también el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE contiene información al respecto ( www.rae.es)

Suerte y saludos,

Walter


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 07:56
English to Spanish
+ ...
El consejo que recibí May 29, 2008

Hola Roxana
Sí, es como dice Walter. Se ha discutido hace tiempo.
Una amiga y colega mía - Irene Cudich - proZista también, me dijo que ante la duda, lo bueno es hacer la pregunta. Veamos tus ejemplos:

Pienso. ¿Pienso QUÉ? Entonces ahí pongo:
Pienso que.

Se convenció ¿Se convenció DE QUÉ?
Se convenció de que.

Me advirtió. ¿Me advirtió DE QUÉ?
Me advirtió de que.

Advertí. ¿Advertí QUÉ?
Advertí que.

(El uso de advertir es diferente en las dos oraciones, ojo)

¿Qué les parece?
Cariños
Claudia


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 12:56
English to Spanish
+ ...
Problemillas cuando se cambia el orden de la frase May 29, 2008

claudia bagnardi wrote:

Hola Roxana
Sí, es como dice Walter. Se ha discutido hace tiempo.
Una amiga y colega mía - Irene Cudich - proZista también, me dijo que ante la duda, lo bueno es hacer la pregunta. Veamos tus ejemplos:

Pienso. ¿Pienso QUÉ? Entonces ahí pongo:
Pienso que.

Se convenció ¿Se convenció DE QUÉ?
Se convenció de que.

Me advirtió. ¿Me advirtió DE QUÉ?
Me advirtió de que.

Advertí. ¿Advertí QUÉ?
Advertí que.

(El uso de advertir es diferente en las dos oraciones, ojo)

¿Qué les parece?
Cariños
Claudia


Creo que este "truco" podría liarnos a veces.

Si se cambia el orden usual de la frase, tal vez como recurso poético:

1.- "No pienses mal de tu vecino"

2.- "No pienses de tu vecino mal" (orden poco usual). ¿Piensas de tu vecino? ¡¡¡no!!! ¿piensas tu vecino? ¡¡¡tampoco!!! Habría que restablecer el orden normal de la frase antes hacer la pregunta. Un poco lioso.


[Edited at 2008-05-29 17:22]


Direct link Reply with quote
 

mariale125
Local time: 05:56
English to Spanish
Diccionario Panhispánico de Dudas May 29, 2008

Hola Rosina, coincido con Walter, el Diccionario Panhispánico de Dudas puede ayudarte a entender un poco más sobre el tema. Busca en `queísmo` y `dequeísmo`, encontrarás ejemplos y explicaciones.

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=dequeismo

"Un procedimiento que puede servir en muchos de estos casos para determinar si debe emplearse la secuencia de «preposición + que», o simplemente que, es el de transformar el enunciado dudoso en interrogativo. Si la pregunta debe ir encabezada por la preposición, esta ha de mantenerse en la modalidad enunciativa. Si la pregunta no lleva preposición, tampoco ha de usarse esta en la modalidad enunciativa: ¿De qué se preocupa? (Se preocupa de que...); ¿Qué le preocupa? (Le preocupa que...); ¿De qué está seguro? (Está seguro de que...); ¿Qué opina? (Opina que...); ¿En qué insistió el instructor? (Insistió en que...); ¿Qué dudó o de qué dudó el testigo? (Dudó que... o dudó de que...); ¿Qué informó [Am.] o de qué informó [Esp.] el comité? (Informó que... [Am.] o informó de que... [Esp.])."

Espero que te ayude,
Mariale


Direct link Reply with quote
 

Reed James
Chile
Local time: 06:56
Member (2005)
Spanish to English
Pienso de que es un problema May 29, 2008

Es algo de que se escucha a menudo en Chile.

Direct link Reply with quote
 
xxxjacana54  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
otro truco que me han sugerido May 29, 2008

Hola,

Excelente sugerencia de Mariale (con ayudita de nuestro amigo DPD).

Otro truco semejante que me han sugerido es sustituir la oración subordinada por un pronombre indefinido (algo), demostrativo(esto) o una frase no verbal, para así poder ver si hay que usar "de" o no.

"Suponía que sería criticado//Suponía eso"

Esta cita está tomada de un taller de expresión escrita del Claeh, que te recomiendo.



Lucía


Direct link Reply with quote
 

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 07:56
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Qué buenos trucos que tienen! May 30, 2008

Muchas gracias a todos por la ayuda En realidad lo hacía por pálpito. Cuando estaba en el liceo (década de los sesenta) contestábamos la pregunta ¿Qué? para saber si era Objeto Directo y ¿"A quién"? para el Objeto Indirecto. Ahora sabemos que no es tan así.

Lo que siempre hago es la pregunta en el estudio del pronombre (interrogativo, exclamativo) para saber que función tiene en la oración.

Ejemplos:

¿Cómo es el nuevo salón? Grande- función atributo.

¿Qué pasó? Eso pasó- Función sujeto léxico.

¿Por qué cambiamos de salón? Porque es muy frío - Función adyacente circunstancial

¿Adónde vas? A la playa- Función objeto preposicional.

¡Qué calor! Función adyacente adjetival del sustantivo calor.

Y a Lucía muchas gracias por aconsejarme el taller del Claeh, veré si puedo ir en algún momento. Te mando por mail un documento sobre ortografía española: uso del punto, punto y coma, dos puntos y puntos suspensivos.

Saludos a todos,

Rosina


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dequeísmo/queísmo

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs