| Pages in topic: [1 2] > | | User | Thread poster: xxxLena Morin Tarifas de traducción | xxxLena Morin English to French + ... |
Hola:
Los que facturan las traducciones por hora podrían decirme cuánto se suele cobrar en España para clientes directos.
Gracias de antemano. | | | | María José Iglesias Italy Local time: 16:19
 Member (2005) Italian to Spanish + ... | | Depende del trabajo | May 30, 2008 |
Hola Lena,
Bienvenida a ProZ.com y a este forum.
Depende del tipo de trabajo. ¿Puedo preguntarte de qué se trata exactamente?
María José | | | | John Cutler Spain Local time: 16:19 Spanish to English + ... | | Región o ciudad | May 30, 2008 |
Qué región o ciudad de España?
[Oggetto dell'argomento modificato dallo Staff o dal Moderatore 2008-05-30 15:08] | | | | Tomás Cano Binder, CT Spain Local time: 16:19
 Member (2005) English to Spanish + ... | | Tipo de material | May 30, 2008 |
¿Qué tipo de material?
[Oggetto dell'argomento modificato dallo Staff o dal Moderatore 2008-05-30 15:08] | | | | xxxLia Fail Spain Local time: 16:19 Spanish to English + ... | | ¿que combinación de idiomas? | May 30, 2008 |
Depende de un montón de factores ........... | | | | María José Iglesias Italy Local time: 16:19
 Member (2005) Italian to Spanish + ... | | Es difícil responderte | May 30, 2008 |
Hola de nuevo, Lena.
Perdona si te hemos contestado todos con una nueva pregunta.
Como ya habrás deducido, cuando un traductor pone un precio a su trabajo lo ha elaborado en base a muchos factores: combinación lingüística, sector, formato, conocimiento del tema, etc.
No se suele aplicar el mismo precio por una traducción que por una revisión, por ejemplo. Y aun en caso de que estuviéramos hablando de una revisión (uno de los casos más frecuentes en los que se aplica la tarifa horaria) no se puede poner un precio sin antes valorar el tiempo que va a llevar realizar el trabajo... Corregir, por ejemplo, una traducción realizada por un nativo especializado es algo muy distinto que corregir una traducción efectuada por un no nativo no especializado.
Tampoco es igual un trabajo de traducción que uno de interpretación...
Un trabajo puede no costar nada o puede costar mucho.
Así que no es mala voluntad o no tener ganas de contestarte; es que realmente es muy difícil indicarte una tarifa horaria sin tener en cuenta esos factores que te he indicado arriba (y algunos más). Te invito, pues, a que nos expliques un poco mejor de qué se trata para poder ayudarte.
Muchos saludos
María José
[Modificato alle 2008-05-30 21:05] |  |  | | | | | Sergei Tumanov Local time: 17:19 English to Russian + ... | | Tarifas por hora en Internet | May 30, 2008 |
Vivo en Estonia
cobro 25 euro por una hora
Clientes son de Madrid, de Bilbao
[Edited at 2008-05-30 21:40]
[Oggetto dell'argomento modificato dallo Staff o dal Moderatore 2008-05-31 13:22]
[Título editado por el personal o un moderador 2008-05-31 13:28]
[Edited at 2008-05-31 18:49] | | | | Deschant Local time: 15:19 |
Hola, Lena:
Una opción podría ser visitar varias webs de agencias españolas y ver qué tarifas aplican ellas a sus clientes. Algunas publican sus tarifas. Esto podría servirte de orientación, pues no pienso que un traductor autónomo deba cobrar menos que una agencia cuando se trata de clientes directos.
Por supuesto, como han indicado los colegas, hay muchas variables a tener en cuenta. Solo estoy hablando de orientaciones.
Un saludo,
Eva
[Editado a las 2008-05-30 22:56] | | | | Penelope Ausejo Spain Local time: 16:19
Member (2004) English to Spanish + ... | | Interior y agencia | May 31, 2008 |
Según acabo de leer en la prensa, Interior paga 45 €/hora de interpretación. Entiendo que una empresa privada estará dispuesto a pagar más por hora.
Yo siempre cobro por palabra, salvo a alguna agencia particular. Nunca he cobrado por hora a un cliente directo.
La manera "lógica" de calcular el precio por hora es el siguiente:
Calcular cuánto cobras por palabra a tus clientes directos
Calcular cuántas palabras haces al día (aprox)
Calcular cuántas horas trabajas al día (aprox)
Hacer las matemáticas...
P.ej.
0,18 €/palabra
2500 palabras/día
6 horas/día (trabajando eficazmente)
0,18 x (2500/6) = 75 €/hora
Espero que te sirva de ayuda!
(Estos cálculos no incluyen desplazamientos, dietas, etc... Yo no soy intérprete y no sé bien cómo funciona esto)
[Edited at 2008-05-31 10:23] | | | | Remigiusz Drewniak KONTYNENT Poland Local time: 16:19
 Member (2005) Spanish to Polish + ... | | negocio y rentabilidad | May 31, 2008 |
Mi opinión es que deberias contar tus gastos (como los gastos de desplazamiento, devolución de lo gastado en la educación y equipos, seguridad social) y el valor razonable de tu traducción (?cuanto pagaria yo por un servicio especializado, p.ej. de un abogado, de un asesor, de un contable, de un arquitecto?) mas un posible valor anadido (trabajo en fin de semana, pedido urgente), anadir una posible renta para inversiones futuras (en educación, en actualización de equipo), y ademas, intentar sacar el mejor partido. Si el cliente puede ser regular en el futuro, se puede aplicar un descuento. Si es un encargo unico, intenta negociar un precio mas alto, aplicando las tecnicas de venta que puedes aprender de los representantes comerciales. | | | | xxxLena Morin English to French + ... TOPIC STARTER | | cálculo del precio por hora | May 31, 2008 |
Muchas gracias a todos por vuestras respuestas y especialmente a Penelope.
El caso es que había consultado las páginas Web de las asociaciones españolas que publican "tarifas orientativas" pero resulta que las están actualizando y las anteriores ya no son accesibles, motivo por el cual hice la pregunta en el foro.
Evidentemente, el fijar un precio depende de muchos factores, esto todos lo sabemos, lo que yo no sabía era cómo calcular el precio por hora. Así que ésta quizá era la pregunta.
Creo que con la respuesta de Penelope y de algunos otros colisteros me las podré apañar.
Gracias María José por la bienvenida.
Un saludo.
Penelope Ausejo wrote:
Según acabo de leer en la prensa, Interior paga 45 €/hora de interpretación. Entiendo que una empresa privada estará dispuesto a pagar más por hora.
Yo siempre cobro por palabra, salvo a alguna agencia particular. Nunca he cobrado por hora a un cliente directo.
La manera "lógica" de calcular el precio por hora es el siguiente:
Calcular cuánto cobras por palabra a tus clientes directos
Calcular cuántas palabras haces al día (aprox)
Calcular cuántas horas trabajas al día (aprox)
Hacer las matemáticas...
P.ej.
0,18 €/palabra
2500 palabras/día
6 horas/día (trabajando eficazmente)
0,18 x (2500/6) = 75 €/hora
Espero que te sirva de ayuda!
(Estos cálculos no incluyen desplazamientos, dietas, etc... Yo no soy intérprete y no sé bien cómo funciona esto)
[Edited at 2008-05-31 10:23] |
|
|  |  | | | | | Fernando Toledo Germany Local time: 16:19
 Member (2005) German to Spanish | | Aprovecho la ocasión | May 31, 2008 |
Penelope Ausejo wrote:
0,18 €/palabra
2500 palabras/día
6 horas/día (trabajando eficazmente)
0,18 x (2500/6) = 75 €/hora
[Edited at 2008-05-31 10:23] |
|
75 €/h x 6 h = 450 €
5 dias semanales = 2250
4 semanas = 9000 € + IVA (14.400 $ + VAT)
Busco traductora que trabaje bajo estas condiciones, tengo una oferta directa.
Oferta de matrimono
Y respecto a la pregunta inicial, creo que la respuesta es bien simple. Lo mismo, lo mismo que te sale la hora si trabajas por palabra. A fin de cuenta SIEMPRE trabajamos por horas.
Saludos | | | | megane_wang Spain Local time: 16:19
 Member (2007) English to Spanish + ... |
Remigiusz Drewniak KONTYNENT wrote:
Mi opinión es que deberias contar tus gastos (como los gastos de desplazamiento, devolución de lo gastado en la educación y equipos, seguridad social) y el valor razonable de tu traducción (?cuanto pagaria yo por un servicio especializado, p.ej. de un abogado, de un asesor, de un contable, de un arquitecto?) mas un posible valor anadido (trabajo en fin de semana, pedido urgente), anadir una posible renta para inversiones futuras (en educación, en actualización de equipo), y ademas, intentar sacar el mejor partido. Si el cliente puede ser regular en el futuro, se puede aplicar un descuento. Si es un encargo unico, intenta negociar un precio mas alto, aplicando las tecnicas de venta que puedes aprender de los representantes comerciales. |
|
Como punto de partida, puedes utilizar la calculadora de ProZ.com:
http://www.proz.com/?sp=rate_calc
En este tipo de cálculos es NECESARIO ser sincero con uno mismo: ni vas a estar viviendo en precario toda tu vida, ni vas a retirarte sin un duro, ni vas a estar libre de pasar un tiempo sin actividad por enfermedades o incidencias varias, ni vas a renunciar a unas vacaciones durante los próximos 40 años, ni vas a trabajar 60 horas semanales hasta los 80... Al contrario: vas a necesitar un asesor, un contable, un ordenador nuevo, software con licencias y sin líos ni chanchullos, pagar impuestos, calefacción, ropa decente, teléfono, una conexión a Internet como es debido... en resumen: ¡¡tienes que poder trabajar en condiciones y vivir del resultado!!
... a pesar de que, a juzgar por algunas ofertas de colegas que aparecen por ProZ, y la cantidad de gente que parece responder, hay muchos que se engañan...
Salud y suerte!
Ruth @ MW |  |  | | | | | Penelope Ausejo Spain Local time: 16:19
Member (2004) English to Spanish + ... | | cliente final no agencia | May 31, 2008 |
Fernando:
A mí no me importaría pero es una pena... no salen los 9000 € + IVA...
1.- Yo he hecho el cálculo basándome en el precio cobrado por traducción a un cliente final (no agencia), por lo que incluye la traducción, corrección, revisión, etc. Si yo hago la traducción necesito una o dos personas para que hagan la corrección y la revisión final.
2.- Y no se trabajan todas las horas de todos los días del mes... hay veces que se está esperando a un trabajo que llega al día siguiente, hay días de fiesta, vacaciones, etc. | | | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| Tarifas de traducción | SDL MultiTerm Extract 2011 | Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.
More info » |
| | Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| |