Mobile menu

Convocatoria de Ex√°menes para Int√©rpretes Jurados (Espa√Īa)
Thread poster: Carmen Cuervo-Arango

Carmen Cuervo-Arango  Identity Verified
Spain
Local time: 00:56
Member
English to Spanish
+ ...
Apr 30, 2003


¬°Hola a todos!



Acabo de recibir un mensaje del Ministerio de Asuntos Exteriores. S√© que muchos traductores residentes en Espa√Īa querr√≠an sacarse el t√≠tulo de int√©rprete jurado, pero a veces se pasan los plazos de presentaci√≥n de documentaci√≥n porque no siempre sabemos cu√°ndo se ha publicado el anuncio en el BOE.



Os pego aquí los datos que me han dado.



A los que os animéis a presentaros: ¡muchísima suerte!



Carmen Cuervo-Arango

****************************

(Recibido por correo electrónico el 30 de abril de 2003)



Por si fuera de su interés le informamos de que en el día de hoy se ha publicado

en el B.O.E. la Convocatoria de Exámenes para Intérpretes Jurados

correspondiente al presente a√Īo.



La resolución y el modelo de instancia puede consultarse y descargarse desde

nuestro sitio Internet www.mae.es ---> apartado \"El Ministerio\" ----> subapartado

\"Intérpretes Jurados\".



Atentamente,



Ministerio de Asuntos Exteriores

Oficina de Interpretación de Lenguas - Intérpretes Jurados

Plaza de la Provincia, 1

28071-MADRID

Tel.: 91-379.16.21 / 22

Fax: 91-366.86.99
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Pablo Villadangos  Identity Verified
Spain
Local time: 00:56
German to Spanish
+ ...
Gracias por la referencia Apr 30, 2003

Hola Carmen:



Muchas gracias por publicar en el foro la convocatoria. Estoy pensando en presentarme y no sabía cuándo saldría publicado el anuncio en el BOE. Animo a todo el mundo a que se presente.



Saludos a todos


Direct link Reply with quote
 

Andrea Torre  Identity Verified
Spain
Local time: 00:56
Member (2004)
French to Spanish
+ ...
Gracias Carmen Apr 30, 2003

Hola Carmen,



Gracias por la información. Estoy pensando en presentarme aunque lo veo gris tirando a negro...

Por cierto, estaría muy agradecida si alguien me pudiera informar sobre el examen o sobre cualquier cosilla relacionada con este tema.

¬ŅExiste alg√ļn tipo de formaci√≥n/curso para pasar este examen?



Gracias de antemano,

Andrea


Direct link Reply with quote
 

Carmen Cuervo-Arango  Identity Verified
Spain
Local time: 00:56
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Preparación exámenes Apr 30, 2003

Hola, ALTC y Andrea. Me alegro de que os presentéis, porque por probar, no pasa nada y si sacáis el título tendréis otra fuente de ingresos interesante.



No s√© ahora, pero hace a√Īos hab√≠a en Madrid una tal Escuela Sampere que preparaba para los ex√°menes de int√©rprete jurado y creo que tambi√©n impart√≠a cursos a distancia.



Yo no puedo informaros mucho sobre el examen actual, ya que ha cambiado bastante desde 1994 (que es cuando me examin√© yo) y ahora incluye pruebas orales, l√≥gicamente. Antes hab√≠a una prueba sin diccionario que sol√≠a sacarse de una art√≠culo de opini√≥n y otra prueba de tipo jur√≠dico o econ√≥mico con diccionarios. Para las combinaciones poco solicitadas, la prueba era complicada, pero asequible: bastaba tener un conocimiento muy bueno de ambos idiomas, siendo requisito indispensable tener un espa√Īol perfecto. Para las combinaciones con muchos candidatos, los textos eran tan complicados que all√≠ mismo te entraba la risa floja. Tras muchas indagaciones consegu√≠ saber que en mi convocatoria el documento ingl√©s se hab√≠a sacado de una enciclopedia de Derecho del siglo XVIII. ¬°Imagino que es una buena manera de cribar candidatos y corregir menos ex√°menes!



Buena suerte,



Carmen
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Monicaj
Local time: 00:56
English to Spanish
+ ...
Cursos Apr 30, 2003

S√≠, hay un curso intensivo en el Estudio Internacional Sampere. Yo llam√© hace poco y me dijeron que a√ļn no dispon√≠an de informaci√≥n para este a√Īo, as√≠ que se√° cuesti√≥n de llamar m√°s adelante.



Saludos,


Direct link Reply with quote
 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc  Identity Verified
English to Spanish
¡muy buena información, Carmen! Apr 30, 2003

yo me present√© el a√Īo pasado (y tambi√©n Elena V√°zquez).



S√≥lo quiero a√Īadir:



- examen escrito con boli y typex, no recuerdo si también permitían lápiz y goma o no; ojo que parece una chorrada, pero hay que vivirlo



- diccionarios, hay que llevar los propios (consejo: llevar alguno de terminología jurídica, otro de financiera, además de los generales)



Saludoz!!



Direct link Reply with quote
 

estepix
Local time: 23:56
English to Spanish
+ ...
Más información Apr 30, 2003

Hola a todos,

yo estoy haciendo un curso \"Traductor Biling√ľe Espa√ĪolIngl√©s Nivel Avanzado I\" con un asociado del Estudio Internacional Sampere en C√≥rdoba y s√© que tambi√©n ofrece un curso para el examen de TIJ.



Aquí tenéis algo de información para el que esté interesado en hacer un curso preparatorio.

Primero dos links para cursos:

http://www.eisampere.es/cursos.htm#tradjurav1

http://www.lt-texts.com



Tambi√©n un link para hacer b√ļsquedas en bolet√≠nes oficiales (aunque he buscado esta convocatoria y no la he encontrado):

http://www.todalaley.com



Y, por √ļltimo la p√°gina de un traductor, con bastantes recursos:

http://www.alifato.com


Direct link Reply with quote
 

Pablo Villadangos  Identity Verified
Spain
Local time: 00:56
German to Spanish
+ ...
Por probar que no quede... Apr 30, 2003

Hola a todos de nuevo:



Es cierto, conozco la Escuela Sampere y he o√≠do que preparan para los ex√°menes. Vivo en Madrid, as√≠ que podr√≠a tomar cursos presenciales, pero tambi√©n me han dicho que existe la opci√≥n \"remota\". Espero que el nivel de preparaci√≥n sea bueno. Ya que veo que hab√©is aprobado el examen bastantes personas, os agradecer√≠a mucho algunos consejos y datos sobre los \"dos\" y \"not-to-dos\" del examen. Yo me presentar√≠a de momento a alem√°n. Seguro que ten√©is an√©cdotas desternillantes. Lo del texto del siglo XVIII es, desde luego, una manera de endurecer el nivel lo m√°s posible, que creo que es la intenci√≥n actualmente. S√≥lo debe pasar un cupo fijo, y m√°s bien m√≠nimo, de personas cada a√Īo... Por lo menos, eso he o√≠do. ¬ŅCre√©is que es cierto? Voy a investigar un poco y seguir√© contando mis impresiones.



Buen 1¬į de mayo a todos!!!



Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 00:56
German to Spanish
+ ...
quién sabe.... May 1, 2003

Gracias Carmen



Yo me he presentado varias veces a una combinación más rara: ruso.



S√≥lo decir que la √ļltima fue un t√©xto filos√≥fico de Eugenio Tr√≠as sobre la felicidad )



Lo veo casi tan gris como Andrea...



Saludos a todos wildlp

[ This Message was edited by: willdlp on 2003-05-01 00:31]


Direct link Reply with quote
 

AlwaysMoving
Local time: 06:56
Spanish
+ ...
Seguimos en la Espa√Īa MAFIOSA May 1, 2003

Pero bueno es que todavia estamos asi, en vez de ayudar a la gente, parece que hay que JODERLA, a ver si se puede hacer los examenes de lo que sea, lo mas imposible posible para que, algo, solo lo tengan unos cuantos, normalmente amigos y familiares, ya que asi hacemos la pu√Īeta a los demas. En vez de, poner unos minimos y el que pase paso y si son 10 pues bueno y si son 10.000 tambien.

La verdad es que encuanto a licencias, titulos( que luego en realidad son titulillos) y diplomas es que me da verguenza de ser esapa√Īol.

Y que nadie se suba a la parra cuando he dicho titulillos pues los examenes deberian ser lo mas parecido a la realidad, traete tu PC con tus glosarios y si quieres conexion inalambrica a internet, etc, etc.

Que opinais?


Direct link Reply with quote
 

√Āngel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
A ver May 1, 2003

\"[...]Y que nadie se suba a la parra cuando he dicho titulillos pues los examenes deberian ser lo mas parecido a la realidad, traete tu PC con tus glosarios y si quieres conexion inalambrica a internet, etc, etc.

Que opinais?[...]

--------------------------------------

Pues opino, entre otras cosas, que cuando te llamen a comisar√≠a, por ejemplo, para que le interpretes a un detenido en su lengua materna los derechos que tiene en calidad de tal, o est√©s en una vista oral, los relatos de Kafka pueden parecer realistas al lado de frases como: \"¬Ņpodr√≠a decirme se√Īor agente/su se√Īor√≠a donde se enchufa aqu√≠ el PC?\" o \"espere, que tengo un glosario por aqu√≠iiii, que nos va a ir de perlas\". Eso sin perjuicio de que el examen incluye partes escritas, pues habilita tanto para la traducci√≥n como para la interpretaci√≥n juradas, y en ellas se puede hacer uso de diccionario (no en todas). ¬ŅPiensas de veras de van a aprobar a alguien por ser primo o amigo de alguien? Eso si que es digno de la Espa√Īa profunda.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
smorales30  Identity Verified
Local time: 00:56
English to Spanish
+ ...
Preparación de exámenes de intérpretes jurados May 1, 2003

Hola,

Un par de colegas y yo hemos creado una lista para compartir materiales, dudas e ideas para preparar estos ex√°menes.

Quien desea apuntarse, la dirección del grupo es:

http://es.groups.yahoo.com/group/ijurado/

Saludos

Silvia


Direct link Reply with quote
 

Carmen Cuervo-Arango  Identity Verified
Spain
Local time: 00:56
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Necesidad de una preparación específica May 2, 2003

Estoy de acuerdo con que uno de los principales problemas de Espa√Īa es el amiguismo. Por desgracia, sucede con una frecuencia apabullante y mi filosof√≠a siempre ha sido no aceptar nunca que me recomienden si tanto me indigna que lo mismo suceda con otros. Dicen que ser√© siempre una perdedora: tal vez, pero vivo bastante feliz



Así como en multitud de concursos y oposiciones he tenido noticia de este tipo de abuso, lo cierto es que aun no he oído de nadie que haya obtenido el título de intérprete jurado por enchufe. En mi caso, no hizo falta contar con alguien que diera el empujoncillo famoso para sacar el título y suspendí el examen de inglés (idioma en el que me licencié en Traducción) y aprobé el de italiano. Sin duda la diferencia de dificultad entre uno y otro era abismal... ¡lo cual no quiere decir que el de italiano fuera un paseo!



Estoy de acuerdo con √Āngel en que hay que asegurarse de que el int√©rprete tenga un dominio excelente de los idiomas para poder interpretar. El traductor se las puede arreglar mejor investigando a fondo la terminolog√≠a con m√°s tiempo. De todos modos, ¬Ņqu√© garant√≠a da tener el t√≠tulo de int√©rprete jurado y hablar muy bien dos idiomas? Yo creo que estos dos aspectos nada tienen que ver con la capacidad personal de interpretar en un juicio. En mi opini√≥n, este examen no est√° bien planteado. En Estados Unidos la gente que se presenta a los ex√°menes de \"Court interpreter\" asiste a cursos complet√≠simos con una preparaci√≥n muy intensiva. Yo partici√© en uno en Tucson y ten√≠amos clases de: traducci√≥n a vista, interpretaci√≥n bilateral y simult√°nea, charlas, textos y pr√°cticas de: bal√≠stica, medicina forense, tr√°fico, derecho, slang (correspondiente a todas las variedades ling√ľ√≠sticas latinoamericanas y a lenguajes espec√≠ficos de grupos delictivos)... en fin, instrumentos mucho m√°s valiosos para participar en un juicio que el t√≠tulo que recibimos por estar brillantes en un d√≠a de ex√°menes.



Ser int√©rprete jurado es una cosa que hay que tomarse en serio. Los que aprobamos, debemos hacer un trabajo muy profesional, encargarnos de cubrir las lagunas que tenemos para poderlo desempe√Īar de manera correcta y saber renunciar a lo que no est√© a nuestra altura. Yo no he tenido que interpretar nunca en un juicio ¬°y os aseguro que no querr√≠a hacerlo!



Debería establecerse también una distinción entre el título de intérprete y traductor jurado, con posibilidad de obtener los dos títulos. Hay gente buena para la traducción y gente buena para la interpretación: no todos somos tan polivalentes.



En fin, todo esto son reflexiones, nada m√°s. Detr√°s de ello hay un sistema que probablemente tarde mucho en cambiar.



Carmen
[addsig]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Convocatoria de Ex√°menes para Int√©rpretes Jurados (Espa√Īa)

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs