Convocatoria de Exámenes para Intérpretes Jurados (España)
Thread poster: Carmen Cuervo-Arango

Carmen Cuervo-Arango  Identity Verified
Spain
Local time: 10:50
Member
English to Spanish
+ ...
Apr 30, 2003


¡Hola a todos!



Acabo de recibir un mensaje del Ministerio de Asuntos Exteriores. Sé que muchos traductores residentes en España querrían sacarse el título de intérprete jurado, pero a veces se pasan los plazos de presentación de documentación porque no siempre sabemos cuándo se ha publicado el anuncio en el BOE.



Os pego aquí los datos que me han dado.



A los que os animéis a presentaros: ¡muchísima suerte!



Carmen Cuervo-Arango

****************************

(Recibido por correo electrónico el 30 de abril de 2003)



Por si fuera de su interés le informamos de que en el día de hoy se ha publicado

en el B.O.E. la Convocatoria de Exámenes para Intérpretes Jurados

correspondiente al presente año.



La resolución y el modelo de instancia puede consultarse y descargarse desde

nuestro sitio Internet www.mae.es ---> apartado \"El Ministerio\" ----> subapartado

\"Intérpretes Jurados\".



Atentamente,



Ministerio de Asuntos Exteriores

Oficina de Interpretación de Lenguas - Intérpretes Jurados

Plaza de la Provincia, 1

28071-MADRID

Tel.: 91-379.16.21 / 22

Fax: 91-366.86.99
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Pablo Villadangos  Identity Verified
Spain
Local time: 10:50
German to Spanish
+ ...
Gracias por la referencia Apr 30, 2003

Hola Carmen:



Muchas gracias por publicar en el foro la convocatoria. Estoy pensando en presentarme y no sabía cuándo saldría publicado el anuncio en el BOE. Animo a todo el mundo a que se presente.



Saludos a todos


Direct link Reply with quote
 

Andrea Torre  Identity Verified
Spain
Local time: 10:50
Member (2004)
French to Spanish
+ ...
Gracias Carmen Apr 30, 2003

Hola Carmen,



Gracias por la información. Estoy pensando en presentarme aunque lo veo gris tirando a negro...

Por cierto, estaría muy agradecida si alguien me pudiera informar sobre el examen o sobre cualquier cosilla relacionada con este tema.

¿Existe algún tipo de formación/curso para pasar este examen?



Gracias de antemano,

Andrea


Direct link Reply with quote
 

Carmen Cuervo-Arango  Identity Verified
Spain
Local time: 10:50
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Preparación exámenes Apr 30, 2003

Hola, ALTC y Andrea. Me alegro de que os presentéis, porque por probar, no pasa nada y si sacáis el título tendréis otra fuente de ingresos interesante.



No sé ahora, pero hace años había en Madrid una tal Escuela Sampere que preparaba para los exámenes de intérprete jurado y creo que también impartía cursos a distancia.



Yo no puedo informaros mucho sobre el examen actual, ya que ha cambiado bastante desde 1994 (que es cuando me examiné yo) y ahora incluye pruebas orales, lógicamente. Antes había una prueba sin diccionario que solía sacarse de una artículo de opinión y otra prueba de tipo jurídico o económico con diccionarios. Para las combinaciones poco solicitadas, la prueba era complicada, pero asequible: bastaba tener un conocimiento muy bueno de ambos idiomas, siendo requisito indispensable tener un español perfecto. Para las combinaciones con muchos candidatos, los textos eran tan complicados que allí mismo te entraba la risa floja. Tras muchas indagaciones conseguí saber que en mi convocatoria el documento inglés se había sacado de una enciclopedia de Derecho del siglo XVIII. ¡Imagino que es una buena manera de cribar candidatos y corregir menos exámenes!



Buena suerte,



Carmen
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Monicaj
Local time: 10:50
English to Spanish
+ ...
Cursos Apr 30, 2003

Sí, hay un curso intensivo en el Estudio Internacional Sampere. Yo llamé hace poco y me dijeron que aún no disponían de información para este año, así que seá cuestión de llamar más adelante.



Saludos,


Direct link Reply with quote
 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc  Identity Verified
English to Spanish
¡muy buena información, Carmen! Apr 30, 2003

yo me presenté el año pasado (y también Elena Vázquez).



Sólo quiero añadir:



- examen escrito con boli y typex, no recuerdo si también permitían lápiz y goma o no; ojo que parece una chorrada, pero hay que vivirlo



- diccionarios, hay que llevar los propios (consejo: llevar alguno de terminología jurídica, otro de financiera, además de los generales)



Saludoz!!



Direct link Reply with quote
 

estepix
Local time: 09:50
English to Spanish
+ ...
Más información Apr 30, 2003

Hola a todos,

yo estoy haciendo un curso \"Traductor Bilingüe EspañolInglés Nivel Avanzado I\" con un asociado del Estudio Internacional Sampere en Córdoba y sé que también ofrece un curso para el examen de TIJ.



Aquí tenéis algo de información para el que esté interesado en hacer un curso preparatorio.

Primero dos links para cursos:

http://www.eisampere.es/cursos.htm#tradjurav1

http://www.lt-texts.com



También un link para hacer búsquedas en boletínes oficiales (aunque he buscado esta convocatoria y no la he encontrado):

http://www.todalaley.com



Y, por último la página de un traductor, con bastantes recursos:

http://www.alifato.com


Direct link Reply with quote
 

Pablo Villadangos  Identity Verified
Spain
Local time: 10:50
German to Spanish
+ ...
Por probar que no quede... Apr 30, 2003

Hola a todos de nuevo:



Es cierto, conozco la Escuela Sampere y he oído que preparan para los exámenes. Vivo en Madrid, así que podría tomar cursos presenciales, pero también me han dicho que existe la opción \"remota\". Espero que el nivel de preparación sea bueno. Ya que veo que habéis aprobado el examen bastantes personas, os agradecería mucho algunos consejos y datos sobre los \"dos\" y \"not-to-dos\" del examen. Yo me presentaría de momento a alemán. Seguro que tenéis anécdotas desternillantes. Lo del texto del siglo XVIII es, desde luego, una manera de endurecer el nivel lo más posible, que creo que es la intención actualmente. Sólo debe pasar un cupo fijo, y más bien mínimo, de personas cada año... Por lo menos, eso he oído. ¿Creéis que es cierto? Voy a investigar un poco y seguiré contando mis impresiones.



Buen 1° de mayo a todos!!!



Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 10:50
German to Spanish
+ ...
quién sabe.... May 1, 2003

Gracias Carmen



Yo me he presentado varias veces a una combinación más rara: ruso.



Sólo decir que la última fue un téxto filosófico de Eugenio Trías sobre la felicidad )



Lo veo casi tan gris como Andrea...



Saludos a todos wildlp

[ This Message was edited by: willdlp on 2003-05-01 00:31]


Direct link Reply with quote
 

AlwaysMoving
Local time: 16:50
Spanish
+ ...
Seguimos en la España MAFIOSA May 1, 2003

Pero bueno es que todavia estamos asi, en vez de ayudar a la gente, parece que hay que JODERLA, a ver si se puede hacer los examenes de lo que sea, lo mas imposible posible para que, algo, solo lo tengan unos cuantos, normalmente amigos y familiares, ya que asi hacemos la puñeta a los demas. En vez de, poner unos minimos y el que pase paso y si son 10 pues bueno y si son 10.000 tambien.

La verdad es que encuanto a licencias, titulos( que luego en realidad son titulillos) y diplomas es que me da verguenza de ser esapañol.

Y que nadie se suba a la parra cuando he dicho titulillos pues los examenes deberian ser lo mas parecido a la realidad, traete tu PC con tus glosarios y si quieres conexion inalambrica a internet, etc, etc.

Que opinais?


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
A ver May 1, 2003

\"[...]Y que nadie se suba a la parra cuando he dicho titulillos pues los examenes deberian ser lo mas parecido a la realidad, traete tu PC con tus glosarios y si quieres conexion inalambrica a internet, etc, etc.

Que opinais?[...]

--------------------------------------

Pues opino, entre otras cosas, que cuando te llamen a comisaría, por ejemplo, para que le interpretes a un detenido en su lengua materna los derechos que tiene en calidad de tal, o estés en una vista oral, los relatos de Kafka pueden parecer realistas al lado de frases como: \"¿podría decirme señor agente/su señoría donde se enchufa aquí el PC?\" o \"espere, que tengo un glosario por aquíiiii, que nos va a ir de perlas\". Eso sin perjuicio de que el examen incluye partes escritas, pues habilita tanto para la traducción como para la interpretación juradas, y en ellas se puede hacer uso de diccionario (no en todas). ¿Piensas de veras de van a aprobar a alguien por ser primo o amigo de alguien? Eso si que es digno de la España profunda.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
smorales30  Identity Verified
Local time: 10:50
English to Spanish
+ ...
Preparación de exámenes de intérpretes jurados May 1, 2003

Hola,

Un par de colegas y yo hemos creado una lista para compartir materiales, dudas e ideas para preparar estos exámenes.

Quien desea apuntarse, la dirección del grupo es:

http://es.groups.yahoo.com/group/ijurado/

Saludos

Silvia


Direct link Reply with quote
 

Carmen Cuervo-Arango  Identity Verified
Spain
Local time: 10:50
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Necesidad de una preparación específica May 2, 2003

Estoy de acuerdo con que uno de los principales problemas de España es el amiguismo. Por desgracia, sucede con una frecuencia apabullante y mi filosofía siempre ha sido no aceptar nunca que me recomienden si tanto me indigna que lo mismo suceda con otros. Dicen que seré siempre una perdedora: tal vez, pero vivo bastante feliz



Así como en multitud de concursos y oposiciones he tenido noticia de este tipo de abuso, lo cierto es que aun no he oído de nadie que haya obtenido el título de intérprete jurado por enchufe. En mi caso, no hizo falta contar con alguien que diera el empujoncillo famoso para sacar el título y suspendí el examen de inglés (idioma en el que me licencié en Traducción) y aprobé el de italiano. Sin duda la diferencia de dificultad entre uno y otro era abismal... ¡lo cual no quiere decir que el de italiano fuera un paseo!



Estoy de acuerdo con Ángel en que hay que asegurarse de que el intérprete tenga un dominio excelente de los idiomas para poder interpretar. El traductor se las puede arreglar mejor investigando a fondo la terminología con más tiempo. De todos modos, ¿qué garantía da tener el título de intérprete jurado y hablar muy bien dos idiomas? Yo creo que estos dos aspectos nada tienen que ver con la capacidad personal de interpretar en un juicio. En mi opinión, este examen no está bien planteado. En Estados Unidos la gente que se presenta a los exámenes de \"Court interpreter\" asiste a cursos completísimos con una preparación muy intensiva. Yo particié en uno en Tucson y teníamos clases de: traducción a vista, interpretación bilateral y simultánea, charlas, textos y prácticas de: balística, medicina forense, tráfico, derecho, slang (correspondiente a todas las variedades lingüísticas latinoamericanas y a lenguajes específicos de grupos delictivos)... en fin, instrumentos mucho más valiosos para participar en un juicio que el título que recibimos por estar brillantes en un día de exámenes.



Ser intérprete jurado es una cosa que hay que tomarse en serio. Los que aprobamos, debemos hacer un trabajo muy profesional, encargarnos de cubrir las lagunas que tenemos para poderlo desempeñar de manera correcta y saber renunciar a lo que no esté a nuestra altura. Yo no he tenido que interpretar nunca en un juicio ¡y os aseguro que no querría hacerlo!



Debería establecerse también una distinción entre el título de intérprete y traductor jurado, con posibilidad de obtener los dos títulos. Hay gente buena para la traducción y gente buena para la interpretación: no todos somos tan polivalentes.



En fin, todo esto son reflexiones, nada más. Detrás de ello hay un sistema que probablemente tarde mucho en cambiar.



Carmen
[addsig]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Convocatoria de Exámenes para Intérpretes Jurados (España)

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs