Mobile menu

Una empresa envía intérpretes con antecedentes a la Policía Nacional
Thread poster: Andrew Steel

Andrew Steel  Identity Verified
Spain
Local time: 04:53
Spanish to English
Jun 2, 2008

Hola:

Supongo que la mayoría de vosotros, por lo menos los que estáis en España, ya habréis visto la noticia en cuestión, pero os pego un par de enlaces aquí por si acaso.

http://www.20minutos.es/noticia/384035/0/antecedentes/traductores/policia/

http://www.elmundo.es/elmundo/2008/05/31/espana/1212207586.html


Saludos,

Andrew


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 04:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Ya, ya.... Jun 2, 2008

....¿qué más puede ir mal? (Espero que esto no sea considerado un comentario político).

Direct link Reply with quote
 

Celia Recarey  Identity Verified
Spain
Local time: 04:53
English to Spanish
+ ...
De aquellos polvos... Jun 2, 2008

Bueno, me parece evidente que esto es consecuencia directa de las estrategias de subcontratación tanto de Interior como de la empresa en cuestión... Haciendo así las cosas, así nos tiene que lucir el pelo...

Yo no me dedico a la interpretación, así que no estoy muy al día de las tarifas habituales, pero estoy segura de que por diez euros la hora no debe de haber muchos profesionales serios y con experiencia (y sin antecedentes) dándose tortas para trabajar con la empresa en cuestión que, por lo poco que sé de ella, se las trae... A mi buzón llega desde un conocido portal de empleo prácticamente un anuncio por semana para cubrir puestos en plantilla en dicha empresa, lo que, a mi entender, implica una de dos:

a) La empresa está inmersa en un proceso de expansión tendente al infinito

b) Las condiciones de trabajo son de tal calibre que los empleados huyen de la misma en cuanto pueden

Teniendo en cuenta que los sueldos que he visto en dichos anuncios no suelen superar los 18.000 euros anuales para un coordinador de proyectos, me inclino por la opción b)


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 04:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Terribles consecuencias... Jun 2, 2008

Celia Recarey wrote:
Teniendo en cuenta que los sueldos que he visto en dichos anuncios no suelen superar los 18.000 euros anuales para un coordinador de proyectos, me inclino por la opción b)


Lo que es terrible es pensar en las consecuencias que una interpretación de mala calidad puede tener para los derechos del interesado.


Direct link Reply with quote
 

Celia Recarey  Identity Verified
Spain
Local time: 04:53
English to Spanish
+ ...
Evidentemente Jun 2, 2008

Tomás Cano Binder wrote:

Lo que es terrible es pensar en las consecuencias que una interpretación de mala calidad puede tener para los derechos del interesado.


Evidentemente, pero es que cuando se buscan intérpretes por cuatro perras, lo raro es que se preste un servicio de calidad. Supongo que siempre puede haber buenos intérpretes en apuros que se vean obligados a aceptar trabajar por diez euros la hora, pero serán los menos.

Lo que a mí me parece realmente grave es que Interior consienta esto. Para empezar, creo que no deberían externalizar los servicios de interpretación, pero si lo tenían que hacer, podían haberlo hecho bien... Es una vergüenza que una empresa que se va a embolsar más de dos millones y medio de euros en un año, encima de pagar tarifas irrisorias a sus intérpretes, no ofrezca unas mínimas garantías. Si no se han molestado en comprobar los antecedentes de los intérpretes, dudo mucho que hayan comprobado otros aspectos de sus curriculums...



[Editado a las 2008-06-02 12:21]


Direct link Reply with quote
 

megane_wang  Identity Verified
Spain
Local time: 04:53
English to Spanish
+ ...
Creo que el problema no son los antecedentes... Jun 3, 2008

Hola --

Ante todo, una vez una persona ha pagado sus deudas con la justicia, vuelve a tener los mismos derechos que todos los demás. Así que el problema no son estrictamente los "antecedentes", a menos que la policía exija que los traductores no los tengan, cosa que ignoro. Es evidente que si esta exigencia no existía en el pliego de condiciones para la contratación del servicio, la persona que haya sacado a concurso este servicio merece cualquier calificativo; menos sinónimos de "inteligente"... el que queráis.

Enviar a un tipo en búsqueda y captura como intérprete a la Policía es de capítulo de Rue del Percebe número 13, pero tampoco sorprende demasiado porque la caradura y el descontrol abundan. Lo que es lamentable a fin de cuentas es el modo en que las instituciones promueven el trabajo de mala calidad y el trato laboral precario contratando con los ojos cerrados a empresas que claramente no proveen otra cosa, en casi todos los sectores (limpieza, construcción, señalización, comunicación...).

Saludos,

Ruth @ MW


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 04:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
De "cheap" a "cost-effective" Jun 3, 2008

megane_wang wrote:
Enviar a un tipo en búsqueda y captura como intérprete a la Policía es de capítulo de Rue del Percebe número 13, pero tampoco sorprende demasiado porque la caradura y el descontrol abundan.


Sí, por desgracia es así. Pienso que en España tenemos que hacer aún una transición (parece sólo lingüística, pero va mucho más allá) que en los países anglosajones tienen más avanzada: el paso de ser "cheap" a ser "cost-effective". Algo que no tiene necesariamente un precio bajo comparado con otras ofertas puede ser mucho más rentable que una opción más barata. Y en esa línea creo que deberíamos estar trabajando. Lo que no es aceptable es que un servicio que pagamos todos sea "cheap" y no "cost-effective".


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 04:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
UPyD se interesa por la cuestión Jun 9, 2008

Que yo sepa es el único grupo que ha interpelado al Gobierno sobre la materia:
http://www.upyd.es/fckupload/file/preguntas%20parlamento/Cuerpos%20y%20fuerzas%20seguridad/Preg_Gob_escrito%2008-06-02%20Privatizacion%20del%20servicio%20de%20traductores%20de%20la%20Policia%20Nacional%20y%20la%20Guardia%20Civil_.pdf


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Una empresa envía intérpretes con antecedentes a la Policía Nacional

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs