Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Tarifas con memorias de traducción
Thread poster: César Cornejo Fuster

César Cornejo Fuster  Identity Verified
Local time: 21:11
English to Spanish
+ ...
Jun 2, 2008

Hola a todos:

Me estoy iniciando en el mundo de las herramientad de traducción asistida, concretamente hace poco que he aprendido a manejar Wordfast. Busco orientación sobre las tarifas que se suelen cobrar por las traducciones realizadas con memorias en relación a las tarifas que aplico cuando no las utilizo.

¿Qué es lo habitual? Trabajo en el par inglés-español, me gustaría saber qué tarifa proponerle a un buen cliente, con el que trabajo de manera regular desde hace años, (o más bien qué porcentaje de reducción, si simplemente se aplica una tarifa menor o si se cobran las repeticiones a menor precio o simplemente no se cobran...)

Gracias de antemano a todos.

[Edited at 2008-06-02 10:49]


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 17:11
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Tener claro el concepto Jun 2, 2008

Hola César

Gracias por plantearnos tu consulta.
Antes de decir nada sobre "precios concretos", prefiero aclararte que SÍ es usual la reducción de precio por segmentos repetidos o similares.
Depende de cada cliente, pero un criterio a aplicar es: palabras nuevas se pagan el 100% de la tarifa, palabras con similitud entre 50% y 74% un 40% de tarifa, entre 75% y 84% pagan un 20%, entre 85% y 99% un 10% del precio, y 100% y repeticiones un 5% (puede variar, pero es una idea válida).

Un sencillo ejemplo:

My house is very big. I am so happy. So is my family. Imagine my friends, they keep saying: 'Wonderful! Your house is very big!'
But yesterday my house burned in flames. It was totally destroyed. No more big house there. I am so sad. So is my family.


49 palabras, agrupadas en 11 segmentos (los separadores son puntos, dos puntos y signo de exclamación, en este caso). De estos segmentos, dos son iguales, y otros dos parecidos entre sí. El análisis previo arroja la siguiente tabla:
Match Types······Segments·····Words···Percent
Repetitions········1··················4··········8
100%················0··················0··········0
95% - 99%········0··················0··········0
85% - 94%········0··················0··········0
75% - 84%········1··················4··········8
50% - 74%········0··················0··········0
No Match···········9··················41··········82
Total·················11················49·········100

Entonces, el cliente te pagará así: por las 41 palabras nuevas "No Match", tarifa completa; por las que tienen entre 75% y 84% de similitud, por ej. un 30% del precio, y por las repeticiones tal vez un 5%.

Si la tarifa por palabra nueva es, digamos, USD 0,10, entonces:
41 x 0,10 = USD 4,10
4 x 0,10 x 20% = USD 0,08
4 x 0,10 x 5% = USD 0,02
Total: 4,10 + 0,08 + 0,02 = USD 4,20

(Si le aplicabas la tarifa "al barrer", te hubiera dado USD 4,90 por todo este texto de 49 palabras).

Suerte,
Fabio

[Edited at 2008-06-02 11:31]

[Edited at 2008-06-02 11:32]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 21:11
Italian to Spanish
+ ...
Añadiría algo más sobre los descuentos CAT Jun 2, 2008

Ante todo, ¡bienvenido, César!

Óptima explicación la de Fabio. Yo añadiría una cosa:

Para aplicar el descuento no estás obligado a considerar el número de palabras sino que lo puedes hacer en base al porcentaje. También puedes aplicar un descuento en la tarifa general del proyecto y hacer el recuento de todo; de esta forma, superas el problema que se plantea con el contexto. De hecho es muy posible que no todas las palabras que aparecen en el texto se encuentren siempre en el mismo contexto, por lo que vas a tener que mirarlas. No las miras tanto si la frase entera (es decir, el segmento) es idéntico al 100%. Eso lo ves realizando un "Análisis" con las funciones de Wordfast.

Personalmente aplico descuentos CAT sólo en raras ocasiones, porque considero que la inversión que un traductor tiene que hacer por utilizar este tipo de programas de traducción asistida es considerable. Nunca he entendido que un cliente tenga que pagar menos por recibir una traducción de más calidad, unificada y mejor revisada.

Sin embargo hay algunos casos en los que sí considero aplicar descuentos:

- Cuando la memoria la he hecho exclusivamente yo misma. No acepto memorias que ya me vienen del cliente o de otros traductores, porque se suelen encontrar errores a montones o partes traducidas que no sientes tuyas y, en cualquier caso, para entregar una traducción completa y de calidad, voy a tener que modificar esos errores por mucho que aparezcan repetidos en el texto.

- No aplico descuentos CAT en el primer trabajo. Sí puedo considerar hacer un descuento general a partir del segundo. En realidad hasta que la memoria no está bastante "nutrida", tú vas a tener que ver todos y cada uno de los segmentos. No vas a encontrar 100% match, sino tan sólo las repeticiones que vayan saliendo de tu traducción, e incluso éstas es muy posible que siendo el primer trabajo las cambies antes de entregar la versión definitiva, quizá por una simple cuestión de estilo o de depuración de tu propia traducción). Teniendo que cambiarlas, mejor contarlas.

- Si el cliente es muy bueno y me es fiel desde hace mucho tiempo y me entrega un archivo tras cuyo análisis descubro que tiene muchísimas coincidencias ya en mi memoria de traducción, entonces sí aplico el descuento, que valoro cada vez. Personalmente huyo de las tarifas o de los baremos prefabricados.

Otra cosa que deberías tener en cuenta cuando trabajes con un CAT es la tarifa que aplicas normalmente a tus clientes. Si es alta, o medio-alta, puedes considerar un descuento. Si la tarifa que te paga el cliente es baja, yo en tu lugar no haría descuentos CAT.

Si luego se me ocurre alguna otra cosa, ya te la añado.

Es un placer recibirte en este forum nuevamente. Aquí estamos para cuando quieras.

María José


[Modificato alle 2008-06-02 17:32]


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 21:11
Member (2005)
German to Spanish
Nota sobre los porcentajes Jun 2, 2008

Yo invitaría a todos a cobrar el 100% por todo lo que esté por debajo del 74%

El trabajo para traducir esos semi aciertos puede ser incluso más "molesto" que hacerlo partiendo de cero.

Saludos

Ups! he vuelto a ver las recomendaciones de Fabio, y debo protestar con ahínco!

Esas recomendaciones son recomendables... Para el cliente.

Además de lo que ya dije sobre los 74%

yo diría también que:

Rept y 100% entre 25-30% del precio por palabra.

Con el software Catcount puedes hacer un presupuesto facilmente.

www.catcount.com




[Edited at 2008-06-02 17:04]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 21:11
Italian to Spanish
+ ...
Porcentajes Jun 2, 2008

Yo invitaría a todos a cobrar el 100% por todo lo que esté por debajo del 74%

En esto estoy de acuerdo contigo, Fernando.

Rept y 100% entre 25-30% del precio por palabra

Tampoco me parece mal este porcentaje.

MJ

[Modificato alle 2008-06-02 17:31]


Direct link Reply with quote
 

Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 21:11
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
mi opinión Jun 2, 2008

Fernando Toledo wrote:

Yo invitaría a todos a cobrar el 100% por todo lo que esté por debajo del 74%

El trabajo para traducir esos semi aciertos puede ser incluso más "molesto" que hacerlo partiendo de cero.



[Edited at 2008-06-02 17:04]


Estoy de acuerdo, y muy especialmente si la memoria te la facilita el cliente, porque no sabes quién la ha hecho ni si está bien hecha.


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:11
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
En nuestro caso: Jun 3, 2008

Nos esforzamos por lograr una tarifa plana sin ningún tipo de descuento.

Utilizamos Trados, pero como bien dijeron, que una palabra esté repetida no quiere decir que necesariamente aplique a toda la traducción o traducciones.

Y usamos estas herramientas porque nos sirven en muchos aspectos.


A.


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 14:11
English to Spanish
Yo me pregunto... Jun 3, 2008

Después de un gasto tan alto en la compra de Trados, Wordfast, o cualquier CAT —¡que tod@s son carísim@s!— ¿todavía están dispuestos a hacer descuentos?

Yo no soy tan bondadoso. SDL Trados lo compré para MI comodidad, para la de nadie más.

Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:11
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo con Tadzio Jun 3, 2008

Supongo que nadie aplica descuentos a sus clientes directos...No creo que las agencias le hagan descuentos al cliente final...

Francamente, el tema de los descuentos por comprar estas herramientas, hacer algún curso para aprender a usarlas...me irrita bastante.

Tendríamos que abrir otra hebra para tratar los descuentos por volumen.


Direct link Reply with quote
 

Heidi C  Identity Verified
Local time: 16:11
English to Spanish
+ ...
El valor de la palabra traducida... El valor agregado de usar una herramienta... Jun 3, 2008

Yo no ofrezco ningún descuento por usar una memoria de traducción.

A mi entender, el cobrar por palabra es una convención, una unidad de medida: el valor de una traducción NO está en la palabra. Si así fuera, deberíamos cobrar más por palabras con más de tres sílabas, por términos y deberíamos cobrar menos por preposiciones, artículos y palabras de una letra...

Antes se cobraba por cuartilla, luego se cobraba por caracter, ahora se cobra por palabra, y se puede cobrar por hora...

Una memoria de traducción es una herramienta. Antes se traducía a mano, con lápiz y papel; luego llegó la máquina de escribir, la máquina eléctrica, el procesador de palabras, la computadora. Todas son herramientas.

Yo no me puse a dar descuentos cuando empecé a usar la computadora: simplemente logré ser más eficiente, trabajar más en menos tiempo y entregar un trabajo con mejor presentación o que incluye el formato del original (que, de paso, le está ahorrando al cliente la edición y el diseño).

A mi entender, cobrar menos por trabajar con esta herramienta significaría que debo cobrar más si uso una máquina de escribir o traduzco a mano (aunque la calidad de lo que entregue sea mejor si uso la computadora).

Es más, el trabajar con la herramienta le está dando un valor agregado a mi trabajo que no le estoy cobrando al cliente. (Ya sea en el formato, en la homogeneidad de la terminología o del estilo, en el conteo de palabras...)

Como ya mencionaron otros colegas aquí, el hecho que haya palabras repetidas no significa que el traductor no "trabaje". Traducir no es sólo saber qué palabra usar en la lengua de llegada, es saber CÓMO usarla.

Claro que hay casos (incluso sin usar memorias de traducción) donde hay una repetición tan evidente que puedes decidir dar un descuento. Pero eso es una decisión individual según el caso y debe quedar a discreción del traductor cuando haya notado que el caso lo amerita...

Además, según mi experiencia, un cliente directo nunca me ha solicitado un descuento por usar memoria de traducción. Sólo me lo ha solicitado alguno que otro intermediario (y por ley transitiva, éste no le está cobrando menos al cliente directo porque sus traductores usaron memorias de traducción).

Si ya tienes tarifas, ¿por qué habrías de reducirlas después de haber hecho una inversión (tanto de dinero como de tiempo) en una nueva herramienta? Al contrario, esta herramienta te permitirá entregar un mejor trabajo por el que incluso deberías poder cobrar más.

¿Por qué colaborar con el desarrollo de un mito que te perjudica? ¿Por qué regatearte a ti mismo?


Direct link Reply with quote
 

César Cornejo Fuster  Identity Verified
Local time: 21:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias a todos Jun 3, 2008

En primer lugar, muchas gracias a todos por vuestros comentarios... aunque son tan dispares que sigo teniendo dudas.

La duda viene porque si, antes de plantearme siquiera utilizar las CAT, viene mi mejor cliente y me dice "¿Cuál es tu tarifa por utilizarlas?", se sobreentiende que esperan que no sea la misma que les aplicas normalmente. Y ya veo que no hay una tendencia única, están desde los que no aplican un descuento ni muertos hasta los que sugieren cobrar un ¡¡5%!! por las repeticiones.

Por otra parte, tenéis razón en que he hecho una inversión en el software (y un viaje para hacer un curso) y encima de eso tengo que reducir mis tarifas. Es bastante complicado, como no os conozco tampoco sé a qué opinión dar más validez.

Soy un mar de dudas...


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 17:11
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Tal cual: hay de todo Jun 3, 2008

César Cornejo Fuster wrote:
En primer lugar, muchas gracias a todos por vuestros comentarios... aunque son tan dispares que sigo teniendo dudas.

Hola César

Sin duda que hay opiniones muy dispares. Y que conste que, si bien fui el primero en responder, mi opinión dista de ser la más calificada en este tema, hay en esta hebra contribuciones de colegas con más años de experiencia que yo en la industria del lenguaje. De todos modos, traté de darte un pantallazo de lo que es usual cuando tu "cliente" son agencias - es de orden aclarar, que casi todos mis "clientes" son en realidad agencias, o bien otros colegas. La práctica de aplicar descuentos por palabras, está muy difundida dentro de la industria del lenguaje (donde no hay que olvidar que el traductor es uno más en una cadena donde también entran editor y corrector) - y de a poco, esto también va trascendiendo hacia fuera de la misma... con las previsibles consecuencias.

César Cornejo Fuster wrote:
La duda viene porque si, antes de plantearme siquiera utilizar las CAT, viene mi mejor cliente y me dice "¿Cuál es tu tarifa por utilizarlas?", se sobreentiende que esperan que no sea la misma que les aplicas normalmente. Y ya veo que no hay una tendencia única, están desde los que no aplican un descuento ni muertos hasta los que sugieren cobrar un ¡¡5%!! por las repeticiones.

El cliente final, espera un trabajo con una buena relación calidad/precio/tiempo (esos son los tres factores que más pesan hoy en día). De nosotros mismos, depende que el cliente aprenda a valorarlos en su justa medida. Y créeme, es una lucha nada fácil.

César Cornejo Fuster wrote:
Por otra parte, tenéis razón en que he hecho una inversión en el software (y un viaje para hacer un curso) y encima de eso tengo que reducir mis tarifas.
Soy un mar de dudas...

Sin duda que todo esto implica una inversión cuantiosa. Y ni qué hablar de la inversión en tiempo, el menos renovable de los recursos.

César Cornejo Fuster wrote:
Es bastante complicado, como no os conozco tampoco sé a qué opinión dar más validez.
Soy un mar de dudas...

Ese mismo mar de dudas, era yo cuanco comencé hace algunos años. Ten bien claro: esto no es nada fácil.

Saludos y mucha suerte,
Fabio


Direct link Reply with quote
 

César Cornejo Fuster  Identity Verified
Local time: 21:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Por si sirve de algo Jun 3, 2008

Me gustaría aclarar por si os sirve de algo que el cliente en cuestión es una agencia, que la considero, y es, mi mejor cliente, y que no me considero alguien que está empezando, llevo cuatro años y medio de freelance, más un año y medio que estuve de "in-house".

Direct link Reply with quote
 

megane_wang  Identity Verified
Spain
Local time: 21:11
English to Spanish
+ ...
Es iImportante no confundir los medios con el objetivo Jun 3, 2008

César Cornejo Fuster wrote:

¿Qué es lo habitual? Trabajo en el par inglés-español, me gustaría saber qué tarifa proponerle a un buen cliente, con el que trabajo de manera regular desde hace años, (o más bien qué porcentaje de reducción, si simplemente se aplica una tarifa menor o si se cobran las repeticiones a menor precio o simplemente no se cobran...)

Gracias de antemano a todos.

[Edited at 2008-06-02 10:49]


Hola César.

El hecho de utilizar una herramienta CAT es una decisión personal, que potencialmente beneficia a tus clientes porque te facilita alcanzar una mejor calidad de la traducción (¿con menor esfuerzo?... digamos "dentro de los plazos exigidos").

Lo demás son historias para no dormir

Personalmente, utilizo Trados sistemáticamente. Y, salvo en el caso de agencias que utilizan sus propios baremos porque lo tienen todo sistematizado del mismo modo para todo el mundo (para las cuales fijo una tarifa "acorde" - léelo así: corregida ligeramente a la alza-), mi criterio es:

- Por lo general: Tarifa plana para cualquier tipo de coincidencia.

- Para clientes habituales que utilizan sistemáticamente también por su parte herramientas CAT, que te proporcionan regularmente actualizaciones de las memorias de traducción... en fin: para clientes estupendos, que los hay:

--- Tarifa plana para cualquier nivel de coincidencia.
--- 25% de esta tarifa para las repeticiones al 100% (que de todos modos leo, reviso y, a veces, edito en su nuevo contexto, así que distan de tener un coste 0 para mí).

Cuando los textos son poco repetitivos puedes quedar como muy generoso y marcarte el farol de que no cobras las repeticiones al 100%; hay quien es feliz con ello, y si lo calculas, apenas es una ridiculez sobre el precio final.

P.ej:

5800 palabras en total
250 en repeticiones al 100% (a ojo, decía "poco" repetitivo)

Cobrar esas 250 en repeticiones al 100% según mis condiciones arriba, supone un 1% del precio total.


Como dice una amiga mía y grandísima vendedora, a los clientes les encantan los descuentos, pero tú no eres ninguna hermanita de la caridad. Así que si piensas conceder algo... no te olvides de sumar primero lo que vas a restar después !!

Dudas? Por tu bien, echa cuentas aquí:

http://www.proz.com/?sp=rate_calc

Salud!!!

Ruth @ MW


[Edited at 2008-06-03 10:43]


Direct link Reply with quote
 

megane_wang  Identity Verified
Spain
Local time: 21:11
English to Spanish
+ ...
Ante todo: ni te excuses por querer ganarte la vida Jun 3, 2008

megane_wang wrote:

Me gustaría aclarar por si os sirve de algo que el cliente en cuestión es una agencia, que la considero, y es, mi mejor cliente, y que no me considero alguien que está empezando, llevo cuatro años y medio de freelance, más un año y medio que estuve de "in-house".




Hola!

Veo que necesitas un buen empujón. No debes NO DEBES, NOOOOO DEBES... justificarte ante nadie por querer cobrar por tu trabajo. Esto es un negocio... o no lo es.

Si lo es, necesitas cobrar y ganarte la vida. Si no lo es... no va a durar nada.

Qué más da que este cliente sea tu mejor cliente. Tu mejor cliente sólo va a serlo mientras te ofrezca trabajo, pague puntualmente, y lo haga en la cantidad suficiente para que tu puedas vivir adecuadamente. No te hace ningún favor pagándote. Cumple su parte del trato comercial.

Míralo egoístamente: si te atas a un cliente que te da mucho trabajo por una tarifa mucho menor, en algún momento perderás la oportunidad de aceptar otros trabajos mejor pagados. Una cosa es un "arreglillo" de tarifas, en atención a que si tu cliente es regular y está comprometido, tu te ahorras labores comerciales y algún riesgo. Pero esto es una nadería. Calcúlalo y lo verás. Si los números te cuadran, generalmente no irá más allá del 4-5% de tu tarifa, y sólo después de subirla un 4-5% !!

Ya sé que el tono es un poco bestia, pero como que las cosas buenas ya las dices tu solito y se trata de ayudar...

¡Suerte!

Ruth @ MW


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas con memorias de traducción

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs