Mobile menu

Arbitraje: dos términos médicos Eng-> Sp y Sp->Eng
Thread poster: xxxElena Sgarbo
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
May 5, 2003

(Este comentario responde a la iniciativa de Cecilia (Parrot), en http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=10705&forum_id=24 y sigue el estilo de los postings anteriores en ese \"thread\", modelando lo que dice Dawn39 sobre los \"calcos del inglés\", .....):



Hola Cecilia, Dawn, & Co.



Dado que los miembros comunes de ProZ ya no podemos (como otrora) accesar los glosarios para ponerlos OK, acá envío un par de links que deberían ser un target para corregir antes de que influencien o impacten futuras traducciones:





Glosario: Lining of the heart: “endotelio”



(but it’s “endocardio”)



http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=2775&id=106559





Glosario: Circulante de quirófano: “distributor”



(but it’s “circulating nurse”)



http://www.proz.com/kudoz/177696





Gracias a todos los moderadores

Elena







[ This Message was edited by: Elena Sgarbossa on 2003-05-06 12:59]


Direct link Reply with quote
 
xxxOso
Spanish
+ ...
Ya está ¶:^) May 5, 2003

Burrada corregida. Ya hice el cambio en el glosario.

Humilde sugerencia para la doctora:

A la próxima que me vea cometer, no se tiente el corazón y métame un disagree \"on the spot\". Oki Doki?



Saludos cordiales del Oso ¶:^)











Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 13:11
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
OK! May 5, 2003

Chicos, una cosa: el abritraje no es nada personal. Todos cometemos errores, y el ratón (dicen los indios) corre con la velocidad de la mente (se referían al ratón familiar de Ganesh, el dios de los estudiosos).



Todo debate emprendido bajo \"arbitraje\" trata exclusivamente de terminología. Por favor, considerad las llamadas como (posibles) erratas. Estamos en familia, y si algún posible error se destaca, es para no volver a repetirlo. ¡Que ésto también nos mejore como profesionales!





[ This Message was edited by: Parrot on 2003-05-05 17:43]


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Yo arbitro, tú arbitras..... May 6, 2003

¡Gracias, Oso! ¡Qué velocidad de acción y reacción!



En cuanto a tu pedido del \"disagrí\", creo que para esa pregunta en particular llegué tarde, es decir, se podía hacer \"add a comment\", pero quizá estaban cerrados los \"agrís\". Creo.



Aparte, un poco antes de esa época (en que fuera posteada la pregunta del \"lining of the heart\") todavía todos podíamos modificar los glosarios, así que también puede haber pasado que al ver la respuesta no correcta en el glosario yo haya tomado nota para modificar el glosario más tarde, y cuando quise hacerlo, ya habían cambiado las reglas, y no pude. Creo.



Anyway, ¡gracias x tu colaboración, Oso!!





Buena idea la de independizar el tópico, Quique!).





Elena

[ This Message was edited by: Elena Sgarbossa on 2003-05-06 12:56]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraje: dos términos médicos Eng-> Sp y Sp->Eng

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs