Mobile menu

Arbitraje: dos términos médicos Eng-> Sp y Sp->Eng
Thread poster: xxxElena Sgarbo
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
May 5, 2003

(Este comentario responde a la iniciativa de Cecilia (Parrot), en http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=10705&forum_id=24 y sigue el estilo de los postings anteriores en ese \"thread\", modelando lo que dice Dawn39 sobre los \"calcos del inglés\", .....):



Hola Cecilia, Dawn, & Co.



Dado que los miembros comunes de ProZ ya no podemos (como otrora) accesar los glosarios para ponerlos OK, acá envío un par de links que deberían ser un target para corregir antes de que influencien o impacten futuras traducciones:





Glosario: Lining of the heart: “endotelio”



(but it’s “endocardio”)



http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=2775&id=106559





Glosario: Circulante de quirófano: “distributor”



(but it’s “circulating nurse”)



http://www.proz.com/kudoz/177696





Gracias a todos los moderadores

Elena







[ This Message was edited by: Elena Sgarbossa on 2003-05-06 12:59]


Direct link Reply with quote
 
xxxOso
Spanish
+ ...
Ya está ¶:^) May 5, 2003

Burrada corregida. Ya hice el cambio en el glosario.

Humilde sugerencia para la doctora:

A la próxima que me vea cometer, no se tiente el corazón y métame un disagree \"on the spot\". Oki Doki?



Saludos cordiales del Oso ¶:^)











Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 21:12
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
OK! May 5, 2003

Chicos, una cosa: el abritraje no es nada personal. Todos cometemos errores, y el ratón (dicen los indios) corre con la velocidad de la mente (se referían al ratón familiar de Ganesh, el dios de los estudiosos).



Todo debate emprendido bajo \"arbitraje\" trata exclusivamente de terminología. Por favor, considerad las llamadas como (posibles) erratas. Estamos en familia, y si algún posible error se destaca, es para no volver a repetirlo. ¡Que ésto también nos mejore como profesionales!





[ This Message was edited by: Parrot on 2003-05-05 17:43]


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Yo arbitro, tú arbitras..... May 6, 2003

¡Gracias, Oso! ¡Qué velocidad de acción y reacción!



En cuanto a tu pedido del \"disagrí\", creo que para esa pregunta en particular llegué tarde, es decir, se podía hacer \"add a comment\", pero quizá estaban cerrados los \"agrís\". Creo.



Aparte, un poco antes de esa época (en que fuera posteada la pregunta del \"lining of the heart\") todavía todos podíamos modificar los glosarios, así que también puede haber pasado que al ver la respuesta no correcta en el glosario yo haya tomado nota para modificar el glosario más tarde, y cuando quise hacerlo, ya habían cambiado las reglas, y no pude. Creo.



Anyway, ¡gracias x tu colaboración, Oso!!





Buena idea la de independizar el tópico, Quique!).





Elena

[ This Message was edited by: Elena Sgarbossa on 2003-05-06 12:56]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraje: dos términos médicos Eng-> Sp y Sp->Eng

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs