Mobile menu

Off topic: ¿Quién metió la pata?
Thread poster: Tomás Cano Binder, CT

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 13:27
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Jun 6, 2008

Hoy es noticia un editorial publicado por el director general de Air Berlin en la revista Air Berlin Magazine, su revista a bordo. En el editorial, Joachim Hunold discute duramente la política lingüística del actual gobierno balear, que le pedía en una carta dirigida a él que en los vuelos de y a Mallorca se diera servicio en catalán.

Bien, el editorial en alemán y los fragmentos de la carta enviada por el gobierno balear puede leerse, por ejemplo, en http://www.vilaweb.cat/media/attach/vwedts/docs/airberlin.pdf.

El detalle que me parece interesante es el siguiente: en alemán dice literalmente (según lo transcrito en el editorial): "...ein adequäter Gebrauch der offiziellen Sprache der Inseln gewährleistet wird". Los que traducís alemán podéis comprobar que "Sprache" es singular, o sea, dice "...se garantice un uso adecuado de LA LENGUA oficial de las islas".

Sin embargo, en los artículos publicados por la prensa hoy se lee (da igual el medio) la supuesta traducción siguiente: "...garantizar un uso adecuado de las lenguas oficiales del archipiélago". Ojo al dato porque, se lea en el periódico que se lea, dicen "LAS LENGUAS".

La verdad es que el texto alemán poco tiene que ver en general con los párrafos que publican algunos diarios en línea, pero en fin. La traducción no parece muy buena. Esa ya es otra cuestión.

Pero evidentemente hay una metedura de pata, y una de calado por las repercusiones que está teniendo este asunto hoy y posiblemente tendrá en el futuro (con boicots y gran enfado por parte de personas de todas las sensibilidades). Y la pregunta es: ¿Dónde creeis que se ha metido la pata?

1. En la traducción al alemán de la carta (francamente desconozco si Doña Margalida habla alemán con suficiente fluidez).
2. En la transcripción de la carta al editorial.
3. En la traducción al español hecha por los periódicos (o por las agencias).

¿Qué opináis?


Direct link Reply with quote
 
Maria Salud Herrero Calpena  Identity Verified
Spain
Local time: 13:27
English to Spanish
+ ...
Habría que ver el original Jun 6, 2008

Toda esta historia parece un poco confusa. Desconozco si se utiliza el castellano en estos vuelos, en ese caso la metida de pata se dió posiblemente en la transcripción. Posible error debido al desconocimiento de la existencia de dos lenguas oficiales. Si el castellano no se utiliza habría que ver que dice exactamente el original, la verdad es que no conozco la política lingüística del gobierno balear y no me atrevo a afirmar si la carta mencionaría ambas lenguas o sólo el catalán como parece.

Direct link Reply with quote
 

megane_wang  Identity Verified
Spain
Local time: 13:27
English to Spanish
+ ...
Por lo que sé... Jun 8, 2008

El original en singular es deliberadamente "incorrecto" cuando menciona una única lengua, y la traducción está "corregida"; diríase que el traductor ha creído que el autor ha sufrido un lapsus al olvidar que hay 2 lenguas oficiales (cosa que de todos modos es inexacta, porque dudo Herrn Hunold desconozca que en muchos pueblos de las baleares se habla mayoritariamente... alemán).

Lamentablemente el trasfondo de lo que ha sucedido antes y a raíz de este editorial es demasiado visceral como para buscar lógica en alguna parte de este asunto y encontrarla.

Saludos.

Ruth


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 13:27
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿Errores deliberados? Jun 9, 2008

Entonces Ruth, ¿piensas que se trata de dos errores deliberados? Quiero decir, el error de utilizar "LA LENGUA" en la carta en alemán enviada a Air Berlin, y luego otro error deliberado al enviar la supuesta traducción de la carta (que como decía en el post no se parece en nada a la carta original) a los medios de comunicación.

A mí me parece que o se ha metido la pata en dos ocasiones, o que al público en general se nos intenta engañar colándonos una supuesta traducción que poco tiene que ver con la carta en alemán original, en términos de una traducción profesional. Todos los medios de comunicación reproducen un mismo párrafo. ¿Quién lo "tradujo" del alemán?


Direct link Reply with quote
 

Elena Robles Sanjuan  Identity Verified
Local time: 13:27
English to Spanish
¿Qué harías tú si... Jun 9, 2008

te diésen un texto a traducir (da igual a qué idioma) que dijese literalmente "la lengua oficial de las islas"?. Me imagino que advertirías al cliente de que el catalán y el castellano son LAS LENGUAS OFICIALES de las islas y de las repercusiones políticas que tendría ofrecer semejante traducción.

Pero, ¿y si el cliente te pide que lo dejes tal cual?. No sería ya tu error. Por eso creo que es difícil saber qué implicación tuvieron los traductores en este error o si se debió a la mala intención de algún intermediario.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 13:27
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Metedura de pata o mala intención Jun 9, 2008

Elena Robles Sanjuan wrote:
te diésen un texto a traducir (da igual a qué idioma) que dijese literalmente "la lengua oficial de las islas"?. Me imagino que advertirías al cliente de que el catalán y el castellano son LAS LENGUAS OFICIALES de las islas y de las repercusiones políticas que tendría ofrecer semejante traducción.

Pero, ¿y si el cliente te pide que lo dejes tal cual?


Sí, por eso es tan interesante este caso. Aquí o ha habido una metedura de pata garrafal o mala intención en alguna de las partes. Conociendo a los alemanes, a veces socarrones pero en general fieles a lo que leen y escriben, tengo más motivos para creer que ha sido un error aquí en España (ya sea al traducir al alemán o al traducirlo los medios o agencias de nuevo al español) que creer que sea un error de transcripción en el artículo del directivo de la aerolínea.

Sería muy interesante saber de dónde salió la traducción de la carta que se dio luego a los medios.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 13:27
German to Spanish
No podría ser que Jun 9, 2008

La traducción al español haya sido hecha por un sudamericano?

Son muy pocos los que saben que hay dos idiomas oficiales. Vamos, ni siquiera yo lo sé
Me refiero a relaciones internacionales entre estados soberanos, como en este caso Alemania y España.

Y si me pongo a pensar, si yo recibiera un texto con ese singular, lo hubiese traducido también en singular, no me hubiera puesto a pensar en cooficialidades y políticas autonómicas.

Saludos


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 13:27
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
He preguntado a los diarios en línea.... Jun 9, 2008

...de dónde sacaron la traducción con "las lenguas" cuando el alemán dice "la lengua". A ver si me responden. Me comprometo a publicar aquí lo que pueda averiguar, porque el caso me parece interesante y hasta divertido. Boicot para aquí, demanda para allá... el pim-pam-pum vamos.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Quién metió la pata?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs