Pages in topic:   [1 2 3] >
Los gentilicios
Thread poster: Rosina Peixoto

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 07:55
English to Spanish
+ ...
Jun 10, 2008

Los gentilicios son los adjetivos que se aplican a los habitantes de un lugar. Algunos de los sufijos más utilizados para su formación son:

-ano
-ense
-és
-eño
-ino
-eco

Me gustaría que agregaran otros y escribieran el propio.

En mi caso: uruguayo/a, montevideano/a.

Saludos y que tengan buena semana.

[Edited at 2008-06-10 03:21]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:55
French to Spanish
+ ...
Pues... Jun 10, 2008

-a. Belga, en mi caso.
-án. Catalán, en mi caso también.
-ochca. Tenochca [Pronúnciese tenoshca], habitante de la antigua capital del imperio mexico, Tenochtitlan. Ojo, es de origen náhuatl.

Saludos de un defeño.


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 06:55
Member (2000)
Greek to English
+ ...
unos más Jun 10, 2008

-iego : Griego - Grecia

-o : Turco - Turquía, Búlgaro - Bulgaria

-án : Alemán - Alemania

-cio : Egipcio - Egipto


Direct link Reply with quote
 

Reed James
Chile
Local time: 06:55
Member (2005)
Spanish to English
santiaguino Jun 10, 2008

Maria Karra wrote:

-iego : Griego - Grecia

-o : Turco - Turquía, Búlgaro - Bulgaria

-án : Alemán - Alemania

-cio : Egipcio - Egipto


Santiago es un topónimo bastante común en el mundo de habla hispana.

Curiosamente, se dice "santiaguino" para referirse a un natural de Santiago (de la Nueva Extremadura) de Chile, pero "santiagueño" para un natural de Santiago de Puriscal, Costa Rica o Santiago del Estero, Argentina.

Otras diferencias que tienen que ver con los sufijos de las cuales me percaté al radicarme en Chile son: "nortino" para un habitante del norte de Chile, pero "norteño" para un habitante del norte de México.

En Costa Rica, se decía "jamaicano". En Chile se dice "jamaiquino".


Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 11:55
Member (2006)
French to English
+ ...
El Reino Unido Jun 10, 2008

Pues, es complicado con el Reino Unido (nunca he oido decir "Reinounidense" - ¿es posible?):

Británico(a) = British
Ingles(a) = English
Escocés (escocesa) = Scottish
Galés (galesa) = Welsh
Irlandés (irlandesa) = Irish (pero ¿qué decir para un habitante de la Irlanda del Norte??)

Londiniense = from London, Londoner

Saludos,
Jenny

P.S. ¿Qué es un defeño, por favor?


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:55
French to Spanish
+ ...
Defeño. Jun 10, 2008

Habitante del Distrito Federal, capital de México.

No creo que haya "distritofederalense", o algo así.

Peyorativamente, nos llamamos incluso "defectuosos" o, más feo aún, y perdón,
"defecados", pero no creo que la RAE acepte ese "gentilicio".

Más coloquialmente, nos llamanos "chilangos". Desconozco el origen.

Saludos.

[Editado a las 2008-06-10 15:39]


Direct link Reply with quote
 

Marina Soldati  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:55
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Londinense Jun 10, 2008

Jenny Forbes wrote:

Pues, es complicado con el Reino Unido (nunca he oido decir "Reinounidense" - ¿es posible?):

Británico(a) = British
Ingles(a) = English
Escocés (escocesa) = Scottish
Galés (galesa) = Welsh
Irlandés (irlandesa) = Irish (pero ¿qué decir para un habitante de la Irlanda del Norte??)

Londiniense = from London, Londoner

Saludos,
Jenny

P.S. ¿Qué es un defeño, por favor?


Para habitante del Reino Unido no conozco gentilicio, se los llama "británicos/as". El habitante de Londres en londinense (sin la I).

En Argentina, los habitantes de la Provincia de Buenos Aires son bonaerenses, mientras que los de la Ciudad de Buenos Aires son porteños.


Direct link Reply with quote
 
xxxjacana54  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
casos raros Jun 10, 2008

Siempre me llamaron la atención los que refieren a los departamentos del Uruguay:

-ero: sanducero (habitante de Paysandú).

Pero hay muchos realmente complicaditos:

habitante de Maldonado: fernandino (porque es San Fernando de Maldonado)

habitante de San José: maragato (porque supuestamente vinieron de una zona de Castilla con ese nombre)

habitante de Canelones: canario (porque los habitantes vinieron de Canarias)

Y también está "bayano": el habitante de toda la zona del Uruguay que linda con Brasil; y se aplica el mismo término a su forma de hablar (viene de bahiano, de Bahía).

Pero aun así no sé si llegamos al nivel de Juan!

(Y aunque en realidad no califica como gentilicio, no puedo resistir el deseo de comentarles una palabra que me hace muchísima gracia que es la que he visto usar para nombrar a los hinchas de Boca Juniors: bostero! no está en la RAE pero se usa en la Argentina, y también Sabina en sus letras. Creo que viene de la época en que el Riachuelo se desbordaba y había problema con las aguas cloacales, pero por favor corríjanme si esto es un disparate).

.:-)



[Edited at 2008-06-10 16:46]


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 06:55
Member (2000)
Greek to English
+ ...
otro caso raro Jun 10, 2008

-í : Marroquí - Marruecos

Direct link Reply with quote
 

Celia Recarey  Identity Verified
Spain
Local time: 12:55
English to Spanish
+ ...
-és/-esa Jun 10, 2008

Reed D. James wrote:

Santiago es un topónimo bastante común en el mundo de habla hispana.

Curiosamente, se dice "santiaguino" para referirse a un natural de Santiago (de la Nueva Extremadura) de Chile, pero "santiagueño" para un natural de Santiago de Puriscal, Costa Rica o Santiago del Estero, Argentina.

En Costa Rica, se decía "jamaicano". En Chile se dice "jamaiquino".


Y "santiagués/santiaguesa" para los de Santiago de Compostela. O "compostelanos", claro


Direct link Reply with quote
 

Eddy Roni  Identity Verified
Local time: 07:55
Portuguese to Spanish
+ ...
Algún departamento más. Jun 10, 2008

Mi padre es carolino, de la ciudad de San Carlos y fernandino por el departamento de
Maldonado como ya explicó Lucia.

Mi esposa es “gaucha” (se pronuncia gaúya), nació en Rio Grande do Sul. Y por consiguiente
es brasileña.

Otros departamentos:

habitante de Treinta y Tres: olimareño por nacer a orillas del río Olimar

habitante de Cerro Largo: arachán/a ¿Por qué? No sé.


Direct link Reply with quote
 

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 07:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Otros... Jun 10, 2008

Viví la mayor parte de mi vida en Mercedes, Soriano.

Los nacidos en Soriano, son sorianenses (no lo soy).
Y en Mercedes: mercedarios (tampoco).

Sé que hay por lo menos tres "Mercedes" en Argentina y he sentido que a los oriundos de esos lugares les llaman:"mercedinos". Si lo pueden confirmar les agradezco.


Direct link Reply with quote
 

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 07:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Arachán Jun 10, 2008

Eddy Roni wrote:

habitante de Cerro Largo: arachán/a ¿Por qué? No sé.


Supuestamente tendría que ser por los indios arachanes que estaban afincados en ese departamento. Investigué un poco y parece que es más por costumbre que por historia ya que los arachanes se afincaron en el área de la Laguna de los Patos y más allá, en la zona de Porto Alegre, Brasil.


Direct link Reply with quote
 

Roxanna Delgado  Identity Verified
United States
Local time: 06:55
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Capitaleña Jun 10, 2008

Pues yo soy dominicana porque nací en la Rep. Dominicana. Pero al ser de la capital, que es Santo Domingo, nuestro gentilicio increíblemente es "capitaleño/a" y es aceptado así por la RAE.

capitaleño, ña.

1. adj. Natural de Santo Domingo. U. t. c. s.

2. adj. Perteneciente o relativo a esta ciudad, capital de la República Dominicana.

Aquí les copio parte de un artículo que encontré a partir de este interesante tópico, y que me ha dejado confundida ya que no se cual es mi gentilicio ahora:

http://www.perspectivaciudadana.com/contenido.php?itemid=4716

Dos años antes de que en España se decidieran por determinar dónde se encuentran los restos mortales del Primer Almirante y descubridor de un Continente que no lleva su nombre, se le puso fin en Madrid a lo que podríamos llamar una vieja negligencia académica, casi insultante para los habitantes de la ciudad de Santo Domingo en lo que concierne al adjetivo o gentilicio que les corresponde. Pero como más vale tarde que nunca, los naturales de la ciudad de Santo Domingo, y después de siglos sin gentilicios, tienen uno en buena y debida forma. Sobre todo después que los académicos de la lengua española decidieran incluir, luego de más de cinco siglos de fundada la ciudad, la palabra "capitaleño" como adjetivo para designar a los naturales de la más vieja ciudad del Nuevo Mundo, así como a todo lo relativo a la capital dominicana.

En realidad, si no se hubiera querido evitar confusión con Haití y se hubiera partido del gentilicio dominicano, nuestro país se hubiera llamado República de Santo Domingo y el gentilicio para designar a los naturales del nuevo país sería dominicano. Pero no fue así y los de la ciudad de Santo Domingo, la capital, tuvieron que conformarse con el gentilicio, que ellos mismos se atribuyeron, de capitaleños. Así lo interpretó la Academia Española de la lengua en su última edición y los habitantes de la capital dominicana, según los inmortales de la prestigiosa institución, deben llamarse "capitaleños" y dejaron "capitalino" para designar a todo lo relativo a la capital de cualquier Estado.

Sin embargo, la Academia de la Lengua, que siempre tiene una guerra atrasada, no podía adivinar que a finales de 2001 la capital dominicana se iba a dividir en Provincia de Santo Domingo y el, Distrito Nacional, es decir la Capital, de manera que los naturales de la provincia de Santo Domingo ya no son capitaleños y volvemos al punto de partida.


Por cierto, en cuanto a los diferentes gentilicios de "Santiago", nosotros también tenemos el nuestro. La segunda ciudad en importancia del país se llama Santiago de los Caballeros, y sus habitantes son "santiagueros".


Direct link Reply with quote
 

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 07:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Maragato/josefino Jun 11, 2008

[quote]Lucia Colombino wrote:

habitante de San José: maragato (porque supuestamente vinieron de una zona de Castilla con ese nombre)


Sí, como dice Lucía a los oriundos de San José en Uruguay se les llama "maragatos".
Pero a los de San José de Costa Rica les dicen: "josefinos".

Saludos


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Los gentilicios

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs