Dobles participios
Thread poster: Rosina Peixoto

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 07:57
English to Spanish
+ ...
Jun 17, 2008

Esto es lo que dice la RAE.

Los únicos verbos que en la lengua actual presentan dos participios, uno regular y otro irregular, son imprimir (imprimido/impreso), freír (freído/frito) y proveer (proveído/provisto), con sus respectivos derivados. Los dos participios pueden utilizarse indistintamente en la formación de los tiempos compuestos y de la pasiva perifrástica, aunque la preferencia por una u otra forma varíe en cada caso:

Hemos imprimido veinte ejemplares / Habían impreso las copias en papel fotográfico.
Nos hemos proveído de todo lo necesario / Se había provisto de víveres abundantes.
Las empanadillas han de ser freídas dos horas antes / Nunca había frito un huevo.



Me parece que en general la gente usa el participio irregular para usarlo como adjetivo:

Me gusta comer huevo frito.
El papel impreso fue repartido entre todos los presentes.

Y el participio regular como formación de tiempos compuestos:

Han imprimido cientos de copias.

Ella ha freído las milanesas.

¿Usan indistintamente "proveído" y "provisto"?

Saludos

Rosina


Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 06:57
Spanish to English
+ ...
Hay otro fenómeno no exactamente igual en algunas zonas de América del Sur Jun 17, 2008

No sé si se usan en tu país pero recuerdo que en Argentina existen ciertos participios que vi por primera vez hace un par de años y que, según entiendo, allá se consideran perfectamente formales y aceptables: escripto, inscripto, descripto etc., que coexisten con escrito, inscrito, descrito, etc. Pero a diferencia del caso que has citado, aquí se trata de dos irregulares que coexisten.

[Edited at 2008-06-17 05:01]


Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 12:57
Member (2003)
English to Italian
+ ...
De impresiones Jun 17, 2008

Al menos en lo que se refiere al participio de imprimir, el uso de imprimido me parece mucho más común en España que en Sudamérica. O al menos, si dices "he imprimido la hoja" en Chile o en Argentina te miran raro. En cambio mi mujer, que es chilena, sigue escandalizándose cada vez que escucha "imprimido".

Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 12:57
English to Spanish
+ ...
Provisto/proveído, creatividad lingüística Jun 17, 2008

Rosina Peixoto wrote:
Me parece que en general la gente usa el participio irregular para usarlo como adjetivo:

Me gusta comer huevo frito.
El papel impreso fue repartido entre todos los presentes.

Y el participio regular como formación de tiempos compuestos:

Han imprimido cientos de copias.

Ella ha freído las milanesas.

¿Usan indistintamente "proveído" y "provisto"?


Hola Rosina:

Para empezar, quería enviarte un elogio por la creatividad con que inicias "hilos" relacionados con la lingüística. Me parece muy interesante que, además del texto "oficial" sobre el tema que pueda ofrecer la RAE o cualquier autor experto en lingüística, nos des también tu opinión.

Creo que la lingüística (bueno, semántica, gramática, etc.) es algo que ningún traductor debe perder jamás de vista, ya que obviamente es una de las bases de la buena redacción, pilar fundamental de la traducción.

Así que quería que supieras que al menos yo agradezco todos estos "hilos" que he notado que inicias últimamente sobre diferentes temas lingüísticos, pues además sirven de inspiración para "repasar" reglas o conceptos que, aunque seguramente los hayamos aprendido durante nuestra preparación académica, viene siempre bien tenerlos presentes o mantenerlos al día.

En cuanto a tu pregunta concreta sobre "proveído" y "provisto", ahora que lo mencionas, yo creo que nunca he usado "proveído".

Así que me he animado a mirar en los diccionarios y, tal y como comentas, el de la RAE ( http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=proveer ) incluye ambas conjugaciones pero, para variar, en el diccionario Clave, que a mí concretamente me gusta mucho, veo que para el verbo "proveer" solamente se menciona la conjugación "provisto" ( http://clave.librosvivos.net/verficha.asp?idelementoaver=32015&cadena=proveer ).

Pero es que además este tema fue planteado hace unos años en una pregunta de Kudoz ( http://www.proz.com/kudoz/spanish/other/176344-imprimido_o_impreso.html ), donde se menciona (con una cita de la RAE) que en principio el uso de una u otra conjugación al parecer es más una cuestión de uso o desuso, aunque por supuesto teniendo en cuenta la regla general de la RAE.

Supongo que esto explicaría que, como ya ha mencionado Arturo, en algunos países se haya extendido más el uso de una conjugación y, por tanto, la otra pueda llegar a parecer "malsonante".

Un saludo cordial y hasta la próxima,

Ivette


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 04:57
English to Spanish
+ ...
En la frontera Jun 17, 2008

Por aquí decimos impreso y no imprimido, frito y no freído y provisto, no proveído si es verbo. Pero si se trata del "proveído" de un juez, entonces sí, pues en tal caso es sustantivo.

En cuanto a "inscripto", etc. por estas latitudes es una fórmula que no se usa, pero hay que reconocer que se usa bastante en Sudamérica.


Direct link Reply with quote
 

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 07:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Agradecida por el comentario Jun 17, 2008

[quote]ICL wrote:

[Creo que la lingüística (bueno, semántica, gramática, etc.) es algo que ningún traductor debe perder jamás de vista, ya que obviamente es una de las bases de la buena redacción, pilar fundamental de la traducción.

Estoy totalmente de acuerdo contigo. Y desde hace un tiempo veo todo más claro, en lo que a mi lengua materna respecta, ya que estoy estudiando Traductorado en la Universidad.

Me pasó lo siguiente: Enseñé inglés por treinta años y me di cuenta que sabía mucho más gramática en esa lengua que en la mía propia. Porque si bien sabía la lengua materna por el uso diario y por estudios académicos primarios, secundarios y terciarios en otra rama, no sabía el " por qué" de las cosas. No había profundizado como lo hago ahora en ciertos temas relacionados con nuestra lengua.

ICL wrote
Así que quería que supieras que al menos yo agradezco todos estos "hilos" que he notado que inicias últimamente sobre diferentes temas lingüísticos, pues además sirven de inspiración para "repasar" reglas o conceptos que, aunque seguramente los hayamos aprendido durante nuestra preparación académica, viene siempre bien tenerlos presentes o mantenerlos al día.

Como ves, aunque haya dejado la docencia, no me puedo desprender de la "teacher" que llevo adentro y la idea de "repasar" viene por ese lado.

Agradezco que me hayas dicho que los temas que propongo sirven para algo porque es reconfortante sentir que puedo ser útil. Muchas veces no me he animado a iniciar temas por pensar que son demasiado tontos y que la gente que entra a este sitio "lo sabe todo".

Saludos y nos vemos en los foros.

Rosina


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 12:57
English to Spanish
+ ...
¿Freído en España? Jun 17, 2008

A mí, freído me suena a español de España mal hablado. Ojo, el que tal vez sea incorrecto en España no quita para que sea correctísimo en otros países. ¿Especifica la RAE en qué países es correcta esta forma? porque en las conjugaciones de los verbos el diccionario de la RAE no especifica países cuando hay dos formas diferentes.

En cualquier caso, la autoridad de la RAE es válida en tanto que cumpla bien con su trabajo: reflejar el habla de la gente; y salvo que freído se use en algunas zonas de España y yo lo ignore o que se trate de una palabra arcaica, el que la gente no lo use es motivo para considerarla incorrecta en España diga lo que diga la RAE (suponiendo que diga que es correcta en España).


Direct link Reply with quote
 

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 07:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
pt Jun 18, 2008

Henry Hinds wrote:

En cuanto a "inscripto", etc. por estas latitudes es una fórmula que no se usa, pero hay que reconocer que se usa bastante en Sudamérica.


Estoy de acuerdo, Henry. En el español del Río de la Plata decimos: inscripto, adscripto, prescripto, proscripto, circunscripto, descripto, su(b)scripto.

Una diferencia que tenemos con los argentinos es que ellos escriben "septiembre" y nosotros "setiembre".

Gracias por intervenir. Saludos.

Rosina


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:57
French to Spanish
+ ...
¿Setiembre? ¡Jijos! Jun 18, 2008

He visto "sicología" [la ciencia de los higos], pero jamás "setiembre". Eso sí que no.

Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:57
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
México Jun 18, 2008

En México se utiliza mayoritariamente 'impreso', 'frito' y 'provisto'. Tampoco se acaba el mundo si se usan las otras versiones. Creo que se entiende a que se refieren pero ciertamente son formatos menos utilizados.

Salu2.


Direct link Reply with quote
 

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 07:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Freído Jun 18, 2008

[quote]RNAtranslator wrote:

A mí, freído me suena a español de España mal hablado. Ojo, el que tal vez sea incorrecto en España no quita para que sea correctísimo en otros países. ¿Especifica la RAE en qué países es correcta esta forma? porque en las conjugaciones de los verbos el diccionario de la RAE no especifica países cuando hay dos formas diferentes.


Hola RNA!

Esta información está en el Dic. Panhispánico de Dudas (edición e impresión de 2005). Da estos ejemplos:

"Le he frito también un par de huevos" Olmo Iglesias Esp. 1984

"Aparte se habrá freído el tomate... con cebolla, todo muy despacio y removiendo bien" Toharia Setas Esp. 1985

Más adelante dice que en función adjetiva solamente se usa "frito" y que se puede sustantivar: "Evitar en lo posible los fritos"

Al final señala que en varios países de América existe, con este mismo sentido (freir), el verbo regular " fritar".


Direct link Reply with quote
 

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 07:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Setiembre Jun 18, 2008

Juan Jacob wrote:

He visto "sicología" [la ciencia de los higos], pero jamás "setiembre". Eso sí que no.


Sí, Juan. Es de uso diario, en la norma culta y en el pueblo, todos por igual.

7, 8 y 9 de Setiembre de 2007 ... Autor: Rodolfo Sienra Roosen - Publicaciones de Diario El País "La Vigencia de Aparicio" ...
www.apariciosaravia.com.uy

7 Dic 2007 ... El mayor ingreso real a nivel del total el país, se explica por un ... del país, subió entre abril – junio y julio – setiembre de 2007, ...
www.elpais.com.uy/07/12/07/ultmo_318183.asp - 31k

Acotación- Es el diario El País de Uruguay, no el de España.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dobles participios

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs