La edad es una limitante para los traductores?. Thread poster: mariacris
|
Hola amigos Me gustaría conocer la opinión de profesionales en el campo de la traducción respecto al tema que estoy planteando. Dado que esta labor es muy especial, no sé si tenga las mismas limitantes que otros trabajos o, caso contrario me beneficie con el paso de los años...Digo esto, porque al igual que yo, hay otros estudiantes en su proceso de elección respecto a su proyecto de vida como traductores o intérpretes, o ambas. Además, me gustaría saber si el ejercicio d... See more Hola amigos Me gustaría conocer la opinión de profesionales en el campo de la traducción respecto al tema que estoy planteando. Dado que esta labor es muy especial, no sé si tenga las mismas limitantes que otros trabajos o, caso contrario me beneficie con el paso de los años...Digo esto, porque al igual que yo, hay otros estudiantes en su proceso de elección respecto a su proyecto de vida como traductores o intérpretes, o ambas. Además, me gustaría saber si el ejercicio de ésta profesión me permitirá tener un estilo de vida superior. Gracias, por sus aportes, que seguramente nos enriquecerán mutuamente. María ▲ Collapse | | | Clarisa Moraña United States Local time: 19:56 Member (2002) English to Spanish + ... De ninguna manera limitante | Jun 18, 2008 |
Hola, María Cris Para arriba o para abajo, la edad siempre podría ser considerada una "desventaja" o una "ventaja" desde el punto de vista que lo mires. Los más jóvenes y novatos, estarán al día y no tendrán problema alguno con las innovaciones tecnológicas y los lenguajes novedosos que acompañan a las nuevas tecnologías. Carecerán, sin embargo, del tremendo "baggage" cultural de los más veteranos. Desconocerán quizás hechos históricos y culturales rec... See more Hola, María Cris Para arriba o para abajo, la edad siempre podría ser considerada una "desventaja" o una "ventaja" desde el punto de vista que lo mires. Los más jóvenes y novatos, estarán al día y no tendrán problema alguno con las innovaciones tecnológicas y los lenguajes novedosos que acompañan a las nuevas tecnologías. Carecerán, sin embargo, del tremendo "baggage" cultural de los más veteranos. Desconocerán quizás hechos históricos y culturales recientes vividos por quienes tenemos un poquito o un pocotón más de años. Los más jóvenes aprenderán con más rapidez lo que hoy a mi me cuesta mucho más aprender. Los mayores habremos repasado mil veces más las cambiantes reglas ortográficas, por mencionar un ejemplo. Pero nada es imposible ni nada relativo con la edad es limitante. Es más, si no deseas traducir más, llegada la fecha de jubilación, te jubilas y listo. Pero nadie puede obligarte a dejar de traducir por "motivos de edad". Con respecto a estilo de vida "superior". Pues, no. No tenemos un estilo de vida superior. Sí digno y con niveles justos para pertenecer a una clase media. Con el tiempo y el sacrificio, puedes llegar a tener tu casa propia, un automóvil, decidir qué educación le darás a tus hijos, vacaciones sin grandes lujos. Quienes más ganen, pueden tener un buen nivel de vida, sí. Pero siempre estarás limitado al número de palabras que puedas traducir por día, a la tarifa que cobres o, en el caso del intérprete, de la cantidad de intepretaciones que puedas hacer por mes. Lo más importante de todo esto es que para vivir de la traducción o de la interpretación, debes sentir pasión por ellas. Si no disfrutas de tu trabajo no podrás seguir adelante. Saludos cordiales Clarisa Moraña ▲ Collapse | | | Henry Hinds United States Local time: 18:56 English to Spanish + ... In memoriam Es una gran ventaja | Jun 18, 2008 |
En lo personal considero que la edad es una gran ventaja, pues nos permite acumular todo un acervo lingüístico y cultural y un juicio maduro amén de un sinfín de técnicas que son factores determinantes de nuestro éxito en la profesión. Es una formación que sólo se logra plenamente con los años, y si la salud nos acompaña podemos seguir hasta el último día. | | | 100% de acuerdo | Jun 18, 2008 |
Henry no lo pudo haber dicho mejor. Este acervo sería una ventaja incluso para los que decidan regresar a la universidad y dedicarse a la traducción como una segunda carrera. Los conocimientos y la experiencia de empleo adquiridas durante los años dedicados a su primera carrera constituirían una base sólida, de valor incalculable y ventajosa para su nueva ocupación. Puestos a competir en igualdad de condiciones, los mayorcitos siempre saldríamos mejor parados. | |
|
|
Gándara Mexico Local time: 18:56 English to Spanish + ... Aunque suene a cliché... este negocio es como con los buenos vinos | Jun 18, 2008 |
La experiencia y madurez profesional se alcanza al paso del tiempo. Mayor riqueza cultural, expansión en cuanto a temas y vocabulario, experiencia, en fin, no creo que exista quien quiera limtarse a la juventud. Por lo que concierne a aspectos tecnológicos, creo que todo es cuestión de mantenerse al día, capacitación constante, pero esto no es privativo de esta profesión. Ha ocurrido lo mismo en otros campos laborales, en los que la actualización ya es el pan nue... See more La experiencia y madurez profesional se alcanza al paso del tiempo. Mayor riqueza cultural, expansión en cuanto a temas y vocabulario, experiencia, en fin, no creo que exista quien quiera limtarse a la juventud. Por lo que concierne a aspectos tecnológicos, creo que todo es cuestión de mantenerse al día, capacitación constante, pero esto no es privativo de esta profesión. Ha ocurrido lo mismo en otros campos laborales, en los que la actualización ya es el pan nuestro de cada día en inclusive otro buen campo para generar ingresos en el campo de la capacitación. Al paso de los años, me veo a mí misma como una profesional productiva y satisfecha. Espero compartan esta opinión. Saludos desde Querétaro, México. ▲ Collapse | | | Jean-Pierre Bergez Saretzki (X) United Kingdom Local time: 01:56 English to Spanish desventaja física | Jun 19, 2008 |
A lo dicho anteriormente, es decir, que la edad es un grado y, por tanto, una ventaja, quiero señalar la otra cara de la moneda: el imparable envejecimiento celular. A partir de los 25 años comienza el lento pero imparable proceso de hacerse viejo. En mi opinión, a los traductores nos puede afectar, sobre todo, en lo siguiente: -Pérdida de visión -Problemas en las articulaciones de las manos -Problemas de espalda -Menor resistencia, mayor cansanci... See more A lo dicho anteriormente, es decir, que la edad es un grado y, por tanto, una ventaja, quiero señalar la otra cara de la moneda: el imparable envejecimiento celular. A partir de los 25 años comienza el lento pero imparable proceso de hacerse viejo. En mi opinión, a los traductores nos puede afectar, sobre todo, en lo siguiente: -Pérdida de visión -Problemas en las articulaciones de las manos -Problemas de espalda -Menor resistencia, mayor cansancio -Pérdida de concentración -Disminución del número de sinapsis -Pérdida generalizada de las facultades mentales -etc. Estos procesos nos afectan a todos, sin remedio, aunque el grado de intensidad sea distinto en cada caso. Por suerte, en nuestra profesión la parte física importa menos (se pueden buscar soluciones de todo tipo), pero la mental es más peliaguda. De todas formas, y en vista de la cantidad de centenarios lúcidos que tenemos en el mundo, hay esperanzas de seguir traduciendo hasta la tumba como apuntaba Henry. ¡Ojalá! Jean-Pierre ▲ Collapse | | | Creo que dichas desventajas pueden convertirse en fortalezas | Jun 19, 2008 |
Es cierto lo que comentas...supongo que como en cualquier otra profesión, se pueden sufrir riesgos profesionales. Pero también creo que en el caso de los traductores freelance es posible administrar el tiempo de manera que se pueda asistir por ejemplo a un gimnasio o realizar terapias físicas que contribuyan a evitar dichos problemas..Esta es mi percepción en este sentido, me gustaría conocer tu opinión. Gracias
[Editado a las 2008-06-19 21:26] | | | Tiene futuro!! | Jun 19, 2008 |
Al leer las percepciones de los participantes en este foro puedo concluír que no me equivoqué al optar por la traducción. Veo que es una carrera con proyección que con el paso de los años se hace más interesante y de igual manera abre nuevas puertas puesto que es la experiencia, el conocimiento y el amor por lo que se hace, lo que me permitirá alcanzar un alto desempeño profesional. | |
|
|
There is some kind of remedy for all those conditions and deteriorations | Jun 19, 2008 |
Jean-Pierre Bergez Saretzki wrote: A lo dicho anteriormente, es decir, que la edad es un grado y, por tanto, una ventaja, quiero señalar la otra cara de la moneda: el imparable envejecimiento celular. A partir de los 25 años comienza el lento pero imparable proceso de hacerse viejo. En mi opinión, a los traductores nos puede afectar, sobre todo, en lo siguiente: -Pérdida de visión -Problemas en las articulaciones de las manos -Problemas de espalda -Menor resistencia, mayor cansancio -Pérdida de concentración -Disminución del número de sinapsis -Pérdida generalizada de las facultades mentales -etc. Estos procesos nos afectan a todos, sin remedio, aunque el grado de intensidad sea distinto en cada caso. Por suerte, en nuestra profesión la parte física importa menos (se pueden buscar soluciones de todo tipo), pero la mental es más peliaguda. De todas formas, y en vista de la cantidad de centenarios lúcidos que tenemos en el mundo, hay esperanzas de seguir traduciendo hasta la tumba como apuntaba Henry. ¡Ojalá! Jean-Pierre Bueno, siempre hay una solución o un alivio para cada una de esas dolencias. Por ejemplo, vitaminas con minerales, practicar deporte cardiovascular con regularidad, silla, ratón y pantalla ergonómica, fisioterapia y quiropráctico, alimentación sana, natural y de productos frescos, curas de sueño... Además de yoga, relajación, ejercicios mentales... ¡Querer es poder! ¿O no hay profesores de Universidad con 70 años, en su juicio, y completamente lúcidos? De hecho, se ha publicado un estudio científico, que demuestra que hay regeneración celular en el cerebro en una edad madura. http://biology.about.com/library/weekly/aa102199.htm http://www.princeton.edu/pr/pwb/99/0405/brain.htm Interesting and promising, to say the least! Alfredo
[Edited at 2008-06-20 01:05] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » La edad es una limitante para los traductores?. Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |