Mobile menu

Tarifa literaria
Thread poster: Alejandra Ruiz Roa

Alejandra Ruiz Roa  Identity Verified
Chile
Local time: 01:58
English to Spanish
+ ...
Jun 19, 2008

Hola, nos gustaría saber de que se trata la tarifa literaria. Ya que en una traducción dice que se espera que la tarifa sea literaria y no comercial, agradeceriamos mucho su ayuda. Gracias

[Oggetto dell'argomento modificato dallo Staff o dal Moderatore 2008-06-22 15:07]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 23:58
English to Spanish
+ ...
Ve Jun 19, 2008

Responde a lo mismo:

http://www.proz.com/forum/money_matters/108092-literary_vs_commercial_pay_rate.html

A todas luces quiere decir que ofrecen poco.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:58
French to Spanish
+ ...
Muy interesante. Jun 19, 2008

Es decir, traducir algo "literario", o sea, no técnico, no legal, como lo que predomina, hasta donde veo, en este sitio... una novela, un cuento, una obra de teatro, una poesía... no sé.
Muy interesante cómo, más que implícitamente, algo "literario", como dice Henry, debe cobrarse menos. No soy traductor técnico ni legal, y jamás he hecho, ni haré, ningún tipo de traducción así, pero puedo asegurar que intentar traducir un tipo color, una personalidad atormentada, un rostro, un sueño, un viaje alucinógeno de, por ejemplo, Carlos Castañeda bajo peyote-, y no hablemos de una poesía, es muchísimo más difícil que un manual de una cámara fotográfica.
Como todo, la traducción literaria es una especialidad, especialísima.
Los grandes autores no encargan la traducción de sus obras a cualquiera, porque la traducción ES PARTE FUNDAMENTAL de la obra... y se quedan con ellos por mucho tiempo, si son buenos.
Léan un pedacito de, por ejemplo, Tres tristes tigres, de Cabrera Infante.
¡No lo entiendo ni en español! Y eso que viví en Cuba 4 años. Jamás me atrevería, siquiera, intentar traducir media página al francés. Quien lo hizo es un genio. La genialidad se paga, digo.


Direct link Reply with quote
 

Pilar Díez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:58
English to Spanish
+ ...
En España Jun 20, 2008

Hola

Sobre la tarifa literaria, por lo que sé se calcula por matrices. Cada matriz es de 2000 caracteres contando espacios, y en la editorial para la que yo he trabajado se paga a seis euros la matriz. Como ves, no mucho.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 07:58
Italian to Spanish
+ ...
2000 caracteres = 250 palabras = 0,024 €/palabra Jun 21, 2008

2000 caracteres, espacios incluidos, son aproximadamente 250 palabras... Lo cual quiere decir, Pili, que la tarifa que indicas por matriz equivale a una tarifa por palabra 0,024 euros.
Sé que la traducción editorial no está demasiado bien pagada pero esa que indicas me parece una tarifa extremadamente baja e inaceptable desde cualquier punto de vista para un profesional.

María José


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 07:58
English to Spanish
+ ...
Más tarifas literarias de España Jun 21, 2008

Hola.

A mí me han llegado a pagar las traducciones literarias (EN>ES) por folio de 2.100 caracteres (de texto destino) a 12,25 €. Es una tarifa tirando a alta, es cierto. Pero también es cierto que la traducción literaria tiene su intríngulis: te obliga a mantener un tono (casi como si fueses un actor interpretando un personaje) distinto para cada autor, a mantener fluidez de lectura, a adaptar modismos y localismos con gracia y salero español y a comprometerte y cumplir unos plazos bastante cortitos con unos volúmenes de texto a veces ingentes y sin ayuda de CATS ni dogs ni nada de nada (ya me gustaría que mi perro me echase un cable a traducir, jjjj). Además, qué diantre, nosotros lo valemos ¿no? Para pocas veces que nos pagan bien, tampoco vamos a estar justificándonos...

Un saludo a todos.

Darío


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 07:58
Italian to Spanish
+ ...
Por verdadera vocación o por amor al arte Jun 22, 2008

Para mí es simplemente un factor de "vocación"... y tan importante es encontrar un buen traductor literario como uno técnico o legal.
Y digo que es cuestión de vocación porque desde luego, desde el punto de vista económico, no hay comparación. Si la traducción literaria no paga más de esos precios que habéis indicado (0,05 €/palabra en el caso de "Emege" = 12,50 €/página, y 0,024 €/palabra en el caso de Pili = 6 € página) y en los demás sectores un cliente directo puede llegar a pagar el doble o más del doble, no veo otras razones por las que se pueda aceptar trabajar a esas condiciones.
La traducción literaria quizá pueda ser interesante para aquellos traductores que tengan otro trabajo part-time y tengan buenos volúmenes de trabajo al año o que traduzcan también en otros sectores a una buena tarifa.
Si no es por verdadera vocación o por amor al arte, no me lo explico.

Yo puedo decir de todas formas que no siempre las editoriales pagan poco.
Cuando mi empresa ha recibido encargos multilingua de traducción editorial, el cliente los ha pagado a la tarifa normal. Sé, de todas formas, que no suele ser siempre así, por desgracia. Como ha dicho Juan J., para traducir buena literatura hace falta que el traductor sea genial. Si es genial no veo por qué motivo tiene que ser pagado la mitad que en otros sectores.

Espero que todo esto que estamos hablando le sirva a "translateship" que abrió esta discusión para comprender a qué se refería su cliente cuando le ha pedido una "tarifa literaria" y no comercial.

María José


Direct link Reply with quote
 

Alejandra Ruiz Roa  Identity Verified
Chile
Local time: 01:58
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
tarifas increibles Jun 23, 2008

muchas gracias a todos por sus comentarios, pero me parece increible que paguen tan poco por la "literatura" que se supone que es mas complicada, y que realmente hay que tener cierta especialidad ya sea academica y personal para poder traducir un poema o un libro, no se.. es un poco complicado, de todas maneras creo que me quedo claro lo de la tarifa literaria, ademas pense que la persona que queria la traduccion andaba buscando algo realmente, pero cuando le envie mi presupuesto dijo que habia sido bombardeado con ofertas y que no iba a aceptar mas, creo que se retiro.. no se, porque hasta cuando vi la oferta, todavia no la habia cerrado, que pasa en el caso que no acepten ninguna oferta... porque uno tampoco puede bajar mucho el precio, ya seria no profesional, sino, estariamos trabajando por nada.

y el link que me dieron para la misma pregunta creo que se referia a la misma postulacion, era el mismo trabajo y el traductor tenia la misma duda.

si, muchas gracias, me sirve mucho en realidad consultar en los foros, hay personas que a lo mejor no lo encuentran tan interesante, pero sigo pensando que despues de dos años de ser traductora freelance sigo siendo una novata y sigo creyendo en cosas inocentemente o me sigo dando cuenta que siempre hay gente que quiere sacar ventaja de la competencia... uno no siempre puede subirse al carro de la competencia, no siempre conviene, creo que solo al principio, ya despues uno tiene que tener su propio valor, obviamente de acuerdo al mercado, pero el aprovechamiento siempre estara presente...


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 07:58
English to Spanish
+ ...
Traducir para editoriales por amor al arte Jun 23, 2008

Hola de nuevo.

Pues sí, tenéis razón, esas tarifas por las que algunos trabajamos a veces son bastante exiguas. Pero lo cierto es que en el mundo editorial los precios están por los suelos. Y no es una cosa de ahora ni de hace poco, sino que hace muchos años que funcionan con tarifas de risa. Yo hace 15 años que trabajo para editoriales en España y doy fe de que la cosa es así, y no sólo en el ámbito de la traducción o la edición de textos, sino también en otras disciplinas, como la maquetación (por maquetar libros me ofrecen hoy trabajos con la misma tarifa por página que cobraba en 1992; no los acepto, claro), el diseño o la ilustración. Es una pena pero, como decía María José, algunos parece que trabajamos casi por amor al arte (por amor a los libros, en este caso). El único consuelo al que nos aferramos es el volumen de trabajo que supone: al final le coges el "truqui" y acabas traduciendo (más o menos bien) un montón de texto por hora y consigues llegar a fin de mes con cierta dignidad.

Un aludo a todos.

Darío.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifa literaria

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs