La importancia de los correctores
Thread poster: Claudia Alvis
Claudia Alvis
Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 11:57
Member
Spanish
+ ...
Jul 1, 2008

Lo pusieron en una bitácora sobre el idioma y me pareció genial. Lo que queda por determinar es si el error fue deliberado y el producto de algún editor travieso

http://www.elmundo.es/elmundo/2007/06/04/descodificador/1180922005.html


[Edited at 2008-07-01 19:56]


 
RNAtranslator
RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 18:57
English to Spanish
+ ...
¿¿¿Ein??? Jul 1, 2008

Ese enlace no tiene nada quever con los editores ¡t'as colao!

 
Claudia Alvis
Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 11:57
Member
Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No pero... Jul 1, 2008

RNAtranslator wrote:

Ese enlace no tiene nada quever con los editores ¡t'as colao!


... refleja que siempre es importante que un corrector o editor revise el texto antes de publicarlo: relee el título sobre Condi.


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 12:57
Member (2000)
Greek to English
+ ...
Me estoy muriendo de la risa Jul 1, 2008

Un lapsus cálami, sin duda

 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:57
English to Spanish
+ ...
"..Y ya te la están clavando.." Jul 1, 2008

My God!

Como argentina me estoy muriendo de la risa.


 
Marijke Singer
Marijke Singer  Identity Verified
Spain
Local time: 18:57
Member
Dutch to English
+ ...
¡Yo creo que fue a propósito! Jul 1, 2008

¡Qué risa!

 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Pues... no significaba nada para mi Jul 1, 2008

Tuve que buscar en un diccionario de slang. Tratandose de un blog dentro del diario, creo que fue absolutamente deliberada la sustitución de las vocales. El irónico contenido de la nota pareciera confirmar mis sospechas.

Gracias por compartirlo. Estaba aburrida de los códigos fuentes y comandos que últimamente ocupan mis días.

Clarisa


 
Carmen Álvarez
Carmen Álvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 18:57
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Un poco fuerte... Jul 2, 2008

Yo lo leí en su momento y me pareció muy fuerte, no pensé nunca que fuera un error sino algo deliberado...

Total, si se meten en un lío, siempre pueden decir que fue un error tipográfico


 
Rosina Peixoto
Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 13:57
English to Spanish
+ ...
¿Qué acepción se le da a esa palabra? Jul 7, 2008

En nuestro país no la usamos. Estuve investigando en internet y se dice que los hombres "guarros" son sucios y las mujeres "guarras" son prostitutas. ¿Es ese el significado que se le quiso dar o es algo más amplio? ¿Quiere decir "ordinaria, de mal gusto, de malos modales o qué?

Ya sea un significado u otro, al periodista se le fue la mano...

Saludos,

Rosina


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La importancia de los correctores






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »