Mobile menu

La importancia de los correctores
Thread poster: Claudia Alvis

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 14:06
Partial member
Spanish
+ ...
Jul 1, 2008

Lo pusieron en una bitácora sobre el idioma y me pareció genial. Lo que queda por determinar es si el error fue deliberado y el producto de algún editor travieso

http://www.elmundo.es/elmundo/2007/06/04/descodificador/1180922005.html


[Edited at 2008-07-01 19:56]


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 21:06
English to Spanish
+ ...
¿¿¿Ein??? Jul 1, 2008

Ese enlace no tiene nada quever con los editores ¡t'as colao!

Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 14:06
Partial member
Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No pero... Jul 1, 2008

RNAtranslator wrote:

Ese enlace no tiene nada quever con los editores ¡t'as colao!


... refleja que siempre es importante que un corrector o editor revise el texto antes de publicarlo: relee el título sobre Condi.


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 15:06
Member (2000)
Greek to English
+ ...
Me estoy muriendo de la risa Jul 1, 2008

Un lapsus cálami, sin duda

Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:06
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
"..Y ya te la están clavando.." Jul 1, 2008

My God!

Como argentina me estoy muriendo de la risa.


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:06
Dutch to English
+ ...
¡Yo creo que fue a propósito! Jul 1, 2008

¡Qué risa!

Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:06
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Pues... no significaba nada para mi Jul 1, 2008

Tuve que buscar en un diccionario de slang. Tratandose de un blog dentro del diario, creo que fue absolutamente deliberada la sustitución de las vocales. El irónico contenido de la nota pareciera confirmar mis sospechas.

Gracias por compartirlo. Estaba aburrida de los códigos fuentes y comandos que últimamente ocupan mis días.

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

Carmen Álvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 21:06
English to Spanish
+ ...
Un poco fuerte... Jul 2, 2008

Yo lo leí en su momento y me pareció muy fuerte, no pensé nunca que fuera un error sino algo deliberado...

Total, si se meten en un lío, siempre pueden decir que fue un error tipográfico


Direct link Reply with quote
 

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 16:06
English to Spanish
+ ...
¿Qué acepción se le da a esa palabra? Jul 7, 2008

En nuestro país no la usamos. Estuve investigando en internet y se dice que los hombres "guarros" son sucios y las mujeres "guarras" son prostitutas. ¿Es ese el significado que se le quiso dar o es algo más amplio? ¿Quiere decir "ordinaria, de mal gusto, de malos modales o qué?

Ya sea un significado u otro, al periodista se le fue la mano...

Saludos,

Rosina


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La importancia de los correctores

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs