Mobile menu

La importancia de los correctores
Thread poster: Claudia Alvis

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 18:37
Partial member
Spanish
+ ...
Jul 1, 2008

Lo pusieron en una bitácora sobre el idioma y me pareció genial. Lo que queda por determinar es si el error fue deliberado y el producto de algún editor travieso

http://www.elmundo.es/elmundo/2007/06/04/descodificador/1180922005.html


[Edited at 2008-07-01 19:56]


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 00:37
English to Spanish
+ ...
¿¿¿Ein??? Jul 1, 2008

Ese enlace no tiene nada quever con los editores ¡t'as colao!

Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 18:37
Partial member
Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No pero... Jul 1, 2008

RNAtranslator wrote:

Ese enlace no tiene nada quever con los editores ¡t'as colao!


... refleja que siempre es importante que un corrector o editor revise el texto antes de publicarlo: relee el título sobre Condi.


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 18:37
Member (2000)
Greek to English
+ ...
Me estoy muriendo de la risa Jul 1, 2008

Un lapsus cálami, sin duda

Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:37
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
"..Y ya te la están clavando.." Jul 1, 2008

My God!

Como argentina me estoy muriendo de la risa.


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:37
Dutch to English
+ ...
¡Yo creo que fue a propósito! Jul 1, 2008

¡Qué risa!

Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:37
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Pues... no significaba nada para mi Jul 1, 2008

Tuve que buscar en un diccionario de slang. Tratandose de un blog dentro del diario, creo que fue absolutamente deliberada la sustitución de las vocales. El irónico contenido de la nota pareciera confirmar mis sospechas.

Gracias por compartirlo. Estaba aburrida de los códigos fuentes y comandos que últimamente ocupan mis días.

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

Carmen Álvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 00:37
English to Spanish
+ ...
Un poco fuerte... Jul 2, 2008

Yo lo leí en su momento y me pareció muy fuerte, no pensé nunca que fuera un error sino algo deliberado...

Total, si se meten en un lío, siempre pueden decir que fue un error tipográfico


Direct link Reply with quote
 

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 20:37
English to Spanish
+ ...
¿Qué acepción se le da a esa palabra? Jul 7, 2008

En nuestro país no la usamos. Estuve investigando en internet y se dice que los hombres "guarros" son sucios y las mujeres "guarras" son prostitutas. ¿Es ese el significado que se le quiso dar o es algo más amplio? ¿Quiere decir "ordinaria, de mal gusto, de malos modales o qué?

Ya sea un significado u otro, al periodista se le fue la mano...

Saludos,

Rosina


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La importancia de los correctores

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs