Simposio sobre historia de la traducción en América Latina (Santiago de Chile, 11 al 15 de agosto) Thread poster: David Meléndez Tormen
|
Estimados colegas: Les paso el dato de una actividad muy interesante que se hará en Santiago de Chile: un Simposio sobre Historia de la traducción en América Latina, del 11 al 15 de agosto, en el marco de las Jornadas de Literatura Latinoamericana. A continuación copio el temario, y pueden ver más detalles sobre las Jornadas en http://www.jalla2008.uchile.cl ... See more Estimados colegas: Les paso el dato de una actividad muy interesante que se hará en Santiago de Chile: un Simposio sobre Historia de la traducción en América Latina, del 11 al 15 de agosto, en el marco de las Jornadas de Literatura Latinoamericana. A continuación copio el temario, y pueden ver más detalles sobre las Jornadas en http://www.jalla2008.uchile.cl TRADUCTORES Y TRADUCCIONES EN LA HISTORIA CULTURAL DE AMÉRICA LATINA Organización: Gertrudis Payás, Patricia Willson, Andrea Pagni MESA 1: MEDIOS Y MEDIACIONES 1 Coordinadora: Andrea Pagni 1 Las bibliografías hispanoamericanas coloniales como fuentes para la historia de la traducción: potencial y limitaciones Gertrudis Payás (Universidad Católica de Temuco, Chile) y Clara Foz (Universidad de Ottawa, Canadá) 2 Caras y Caretas: La traducción en una revista miscelánica Patricia Willson (I.E.S. en Lenguas Vivas “J. R. Fernández” / UBA, Argentina & Universidad de Erlangen, Alemania) 3 Español rioplatense y representaciones sobre la traducción en la globalización editorial Gabriela Villalba y Laura Fólica (I.E.S. en Lenguas Vivas “J.R.Fernández” / UBA, Argentina) 4 La razón traductora: Huidobro y el movimiento “Change” Annie Brisset (Universidad de Ottawa, Canadá) MESA 2: TRADUCCIÓN E IDENTIDADES NACIONALES EN EL SIGLO XIX Coordinadora: Patricia Willson 5 La traducción en la prensa independentista venezolana (1808-1822): una herramienta identitaria Georges Bastin y María Gabriela Iturriza (Universidad de Montréal, Canadá) 6 Traductores e “intercambios transnacionales” en el siglo XIX en Colombia Paula Andrea Montoya (Universidad de Antioquia, Colombia / Universidad de Ottawa, Canadá) y Juan Guillermo Ramírez (Universidad de Antioquia, Colombia /Universidad de Binghamton, EE.UU.) 7 La importación de cultura alemana en la Argentina hacia 1880 Andrea Pagni (Universidad de Erlangen, Alemania) 8 La importancia de la traducción en la historia y la cultura brasileñas John Milton (Universidad de San Pablo, Brasil) MESA 3: MEDIOS Y MEDIACIONES II Coordinadora: Gertrudis Payás 9 Traducción de textos dramáticos en la Universidad Católica de Chile (1943-2007): oralidad y espacio público Milena Grass Kleiner (Universidad Católica de Chile) 10 La traducción al castellano de “Un niño llamado Pascual Coña” José Quidel y Carmen Gloria Garbarini (Universidad Católica de Temuco, Chile) 11 Presentación de Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción Martha Pulido (Universidad de Antioquia, Colombia)
[Editado a las 2008-07-08 03:02] ▲ Collapse | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 16:03 Member (2006) English to Spanish + ...
Salu2, David. Se ve muy interesante. ¿Tienen planeado vender un CD o material impreso del simposio? | | | Clarisa Moraña United States Local time: 17:03 Member (2002) English to Spanish + ...
La sola presencia de Georges Bastin es clave para demostrar la seriedad del evento. Quienes tuvimos la suerte de tenerlo como profesor en la Universidad Central de Venezuela podemos dar fe de ello. Les recomiendo a mis colegas chilenos que aprovechen esa oportunidad. Saludos Clarisa | | |
Gracias por la información. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Simposio sobre historia de la traducción en América Latina (Santiago de Chile, 11 al 15 de agosto) Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |