Mobile menu

Arbitraje
Thread poster: GoodWords

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:30
Spanish to English
+ ...
May 13, 2003

Solicito un acto de arbitraje (¿se dice bien así?) para el KudoZ núm. 432839.



En primer lugar, cualquier otro respuesta que no fuera la elegida hubiera quedado mejor (en mi opinión), pero, más grave, el glosario quedó mal, ya que la entrada en inglés del término de consulta no debe ser \"ever tour\", sino \"first ever tour\", o aun mejor \"first ever\". Sin el \"first\", no tiene sentido.

[ This Message was edited by: GoodWords on 2003-05-13 16:10]


Direct link Reply with quote
 

Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 03:30
English to Spanish
+ ...
número de pregunta May 13, 2003

¿Estás seguro que ése es el número de pregunta? ¿podrías poner el link completo?



Pamela


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 05:30
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Ya fue corregido May 13, 2003

Por una mano anónima



Gracias (por avisar y por corregir)


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 09:30
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Mano anónima May 14, 2003

presente! (Sorry, he tenido un día agotador).

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 05:30
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Gracias Ceci May 14, 2003



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraje

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs