Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Los famosos anglicismos y falsos amigos...
Thread poster: Susana Cancino
Susana Cancino
Local time: 02:59
English to Spanish
+ ...
Jan 16, 2002

Una y otra vez nos topamos con anglicismos... hoy encontré en las preguntas KudoZ a alguien que quería saber si “The Americas” se traducía como “Las Américas”... para mi sorpresa, alguien dijo que sí e inmediatamente lo aceptó y le dio puntos a esa persona. A lo mejor es exagerada mi postura, pero pienso que en estos tiempos de “globalización” el inglés nos invade, y así años de estudios, en los cuales aprendimos que nuestro continente se llama “América” (por Américo Vespucio) son dejados atrás sólo porque en inglés se les ocurrió llamar a su país (EE.UU.) “America”; así que (casi) todos llaman “americanos” a los “estadounidenses”; entonces, ¿qué son los mexicanos? ¿los argentinos? ¿los salvadoreños? ¿acaso no somos todos “americanos”? ¿o me equivoco? En su defecto, podemos decir “continente americano”, como alguien más sugirió, pero no fue aceptado... por cierto, no pretendo desmerecer a la colega que dio la traducción (errores cometemos TODOS) pero ella ni siquiera traduce AL castellano, por lo cual no me extraña su “confusión”, sobre todo viviendo en los EE.UU... recuerdo que en la lista de traductores de Yahoo! un colega tenía un texto a traducir del castellano, y no encontraba la frase “llamar para atrás”. Claro, después supimos que así es como algunos “hispanohablantes” (de algún Estado de los EE.UU., no recuerdo cual) se referían al “call me back” (¡horror!).



A todos aquellos que se interesan por el tema, falsos amigos y compañía, les recomiendo visitar la página del idioma español (http://www.el-castellano.com) y leer lo que haya publicado de Xosé Castro y Fernando Navarro (para este último, visiten Panace@ (http://www.medtrad.org) donde encontrarán un montón de términos médicos (y no tanto) que suelen traducirse mal... de hecho el autor ha publicado un diccionario, algo así como “la biblia” para los traductores médicos, dicen).



Direct link Reply with quote
 

Dito
Local time: 01:59
English to Spanish
+ ...
Las Americas: Central, Sur, Norte Jan 16, 2002

No fue mi respuesta ni he visto la pregunta, pero no se por que no puede ser

Las Americas



America del Norte, Del Sur, del Centro y del Caribe son todas Americas, no?


Direct link Reply with quote
 

Magno  Identity Verified
Local time: 20:59
Spanish to English
+ ...
palabras de consuelo Jan 16, 2002

No te sientas mal. No eres la primera ni la ultima a quien se le rechaza una respuesta correcta. Asi pasa algunas veces aquí. He visto que algunas personas aceptan traducciones equivocadas. Asi es la vida. No trato de hacer menos tus sentimientos, porque se lo que se siente cuando uno se sabe que está en lo correcto y te rechazan la respuesta. Ánimo. Hay mas cosas positivas que negativas en este sitio.)

Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 18:59
English to Spanish
+ ...
Jan 16, 2002

Soy uruguaya y vivo en EE.UU desde hace sólo dos años. Siempre he oído \"Las Américas\" cuando se refiere a las TRES Américas: del norte, central y del sur. El USO ha hecho que \"Las Américas\" sea correcto. Por lo tanto, la traductora que criticas [ no importa quien sea] no ha cometido ningún error.



Creo que esto nada tiene que ver con el hecho de que los estadounidenses se llamen a sí mismos \"americans\". En lo personal, y aunque mi esposo es estadounidense, no les digo americanos, sino estadounidenses, pues si, porque yo , sin dudas, como uruguaya y sudamericana, soy americana.



Saludos,



BSD


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 18:59
English to Spanish
+ ...
"Disagree's" sin fundamento, como el de Dito Jan 16, 2002

Ayer mismo, Dito, quien interviene más arriba, entendió que médico consultante no es un término correcto en español. No sé cuál es la procedencia de Dito, ni cuánto hace que no vive en un país de habla hispana, pero indudablamente debió haberse abstenido de opinar equivocándose tan gravemente.



Y no me importan los puntos, tengo suficientes. Lo que me parece grave es que alguien que traduce al español, juzgue incorrecto un término tan ampliamente usado y aceptado como \"consultante\".



Algo que también me llama la atención y me hace gracia es la gente que se opone a una respuesta pero que, a cambio, no propone otra alternativa que considere más apropiada.



Enfin, criticar es muy fácil.



Saludos,



BSD


Direct link Reply with quote
 

Camara
United States
Local time: 20:59
Spanish to English
+ ...
Dito debería hacer honor a su logo Jan 16, 2002

Bertha, muy oportuno tu comentario sobre el Dito. Ojala se le ocurra reflexionar un poco más (o por un periodo laaaaargo de tiempo), igual, o tan intenso como el pensador que tiene como logo!



Ah me siento aliviada.



Saludos


Direct link Reply with quote
 

Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Local time: 20:59
English to Spanish
+ ...
Falsos Amigos - America Jan 16, 2002

Estoy de acuerdo con Berta que cuando se refiere a América del Norte, Sur y Central es correcto decir \"Las Americas\", por consiguiente, si a eso se refería la traducción, entonces estaba correcto.

Deseo aclararle a Susana a que se debe el término \"americano\" cuando se refiere a los habitantes de EE. UU. Nos guste o no a los latinoamericanos, el país se llama Estados Unidos de América por consiguiente es correcto llamarlos \"americanos\". Al igual que Brasil y México que su nombre real como república es Estados Unidos de Brasil y Estados Unidos de México y sus habitantes son mexicanos y brasileños, es por esto que los americanos se llaman a sí mismos \"americanos\" porque es debido al nombre de su nación y no debido al continente. Te explico esto porque como latina cuando estudiaba en EE.UU. también tuve una discusión con mi profesor de Gobierno al cual yo le discutía que nosotros también eramos americanos y él me decía que por el continente sí lo eramos, pero no por nuestras naciones, ya que el nombre de nuestras naciones no llevaban el nombre \"América\" en él. Espero no herir suceptibilidades ya que no es mi intención, pero si creo que ya es hora que entendamos porque los americanos se llaman a sí mismos de esa forma.


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 18:59
English to Spanish
+ ...
Interesante aclaración, Dinorah Jan 16, 2002

Es muy entendible que al incluír la palabra América en el nombre del país, los estadounidenses se llamen a si mismos \" americans\". En realidad no tienen otra forma de hacerlo. Imaginen qué ridículo sería si hubieran intentado decir estadounidenses en inglés!



Saludos



BSD


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 18:59
English to Spanish
+ ...
Prejuicios y generalizaciones Jan 16, 2002

Sobre lo dicho por Susana Cancino, quiero decir lo siguiente y cito:



QUOTE

recuerdo que en la lista de traductores de Yahoo! un colega tenía un texto a traducir del castellano, y no encontraba la frase “llamar para atrás”. Claro, después supimos que así es como algunos “hispanohablantes” (de algún Estado de los EE.UU., no recuerdo cual) se referían al “call me back” (¡horror!).



END OF QUOTE



No creo que haya ningún hispanohablante traductor que cometa semejante error,y tampoco creo que los que no son traductores cometan ese error, mucho menos en masa, como tu sugieres al decir que son \" hispanohablantes de algún estado de Estados Unidos\". Las generalizaciones son peligrosas, mucho más cuando revelan falta de respeto.



La tuya es una generalización prejuiciosa y te aclaro que para nada se ajusta a la verdad. Gente que no sabe hablar español, frances, inglés o alemán existe en todos lados y los EE.UU, así como Alemania, no son la excepción. Hispanohablantes que cometen errores, como verás, hay en todos lados.



Y si no fíjate: Tu misma no sabías [ ahora lo sabes] que es correcto decir \"Las Américas\", y sin embargo, tu eres traductora. De modo que perdonemos si algunas personas ignorantes utilizan mal el idioma español, pero no hagamos generalizaciones tendenciiosas y no seamos irrespetuosos con los hispanoparlantes que viven en Estados Unidos.



Tampoco hay que ser irrespetuoso con los traductores que, dando una respuesta correcta, logran que una colega los acuse de usar \"anglicismos\" y de \"cometer errores\" que graciosamente se les \"perdonan\". Ya ves, el error era tuyo y no de la colega criticada. No tienes nada que perdonarle, pues no se equivocó.



Por otra parte, errores cometemos todos, y yo personalmente, cometo muchos, por suerte!



BSD


Direct link Reply with quote
 

Magno  Identity Verified
Local time: 20:59
Spanish to English
+ ...
Cuestion de estilo Jan 16, 2002

Susana, despues de enviar el escrito anterior tuve tiempo de investigar a lo que te referias. Creo que en este caso PUDO haber sido cuestión de estilo. Si te das cuenta, yo cometí un error en apresurarme a contestar a este tema sin haber investigado las cosas muy bien. Estoy de acuerdo con Bertha cuando dice que todos cometemos errores. En lo que respecta a Las Americas me gustaria añadir algo. Tengo entendido que ULTIMAMENTE a los niños aquí en Estados Unidos se le enseña que el continente americano esta dividido en America del Sur y America del Norte (por favor corrijanme si estoy equivocada), mientras que en Mexico por ejemplo se no enseña que el continente americano se divide en 3 (las ya citadas anteriormente). Cual de estos sistemas educacionales es el correcto? Por favor no te atrevas a decir que el nuestro. Es simplemente cuestion cultural. Creo que debemos aceptar nuestras diferencias culturales. Si los Estadounidenses se quieren llamar asi mismos \"Americanos\" en inglés creo que debemos respetarles eso. Si tu quieres que se te llame Susy o Susana, creo que debemos respetarte. No tomes a mal esto. Simplemente es una de las cosas a recordar cuando estes trabajando con agencias estadounidenses que seguramente tienes muchas posibilidades pues tuve la oportunidad de ver tus precios. Otra cosa, no debemos generalizar tampoco. A mi en lo personal no me gustaria que se me catalogara de ser una traductora pésima solo por un error )que en mi caso serian muchos). El hecho de que el traductor haya elegido una palabra Vs. otra por cuestion de estilo ( o erroneamente) eso no lo hace un mal traductor. Debemos ayudarnos los unos a los otros, aceptarnos y respetarnos. Ya ves? creo que has aprendido que hay muchas personas que no piensan igual que tu. ¿Quién tiene la razón?:Es solo cuestion de opinion personal y algunas veces solo cuestión de estilo.) Suerte Susana.

Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
"Llamar para atrás" Jan 17, 2002

\"Llamar para atrás\" es una traducción \"horrorosa\", como sugiere Susana. Difiero con Berta en que sea poco usual. Tal vez sea necesario pasar un buen tiempo en EEUU, e interactuar con muchos hispano-parlantes para apreciar cuán frecuente es esa expresión. Yo vivo en EEUU hace 12 años. Aquí en Chicago vive la población mexicana + grande de EEUU después de California. \"Llamar para atrás\" es la manera habitual en que la gente mexicana, cubana, y de otros orígenes latinos (incluyendo algunos traductores!) dice \"call back\".



Otros \"horrores\" incluyen \"la grasa\" (por \"el césped\"-- grass) la \"carpeta\" (por \"alfombra\" o \"moquette\" -- carpet), y diversas adaptaciones de verbos como \"trimear\" para \"trim the trees\".



Just my 2 cents..

Elena


Direct link Reply with quote
 

Nora Escoms  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:59
English to Spanish
+ ...
"Americanos" somos todos Jan 17, 2002

Hola!

Estoy de acuerdo con que \"las Américas\" es correcto, pero no con que se llame \"americanos\" a los nativos de Estados Unidos, por más que el nombre del país incluya el del continente. Y paso a transcribir la explicación de Manuel Seco: \"Estadounidense: de los Estados Unidos. Es más propio este adjetivo que \"norteamericano\" y, sobre todo, que \"americano\", que corresponden, respectivamente, a toda América del Norte (no sólo Estados Unidos) y a todo el continente americano.\"

Por otra parte, no creo que resulte despectivo comentar algo que es muy cierto: que las comunidades hispanoparlantes de Estados Unidos tienden a mezclar los dos idiomas, como en el caso de \"llamar para atrás\", a tal punto que se ha publicado un diccionario de Spanglish que incluye ésa y otras expresiones como parquear (estacionar, por park), guachear (mirar, por watch), etc. Es un proceso natural de los idiomas, que reciben la influencia de otros idiomas y asimilan ciertas cosas, sobre todo cuando se trata, como en este caso, de una comunidad en un país extranjero.

Lo que sí me parece criticable es que se usen términos en otros idiomas por puro esnobismo, cuando en nuestra lengua existen equivalentes perfectamente adecuados. No sé si en otros países pasa lo mismo, pero aquí en Argentina predominan los carteles de \"delivery\", \"sale\", \"10% off\"... y la lista podría ser interminable.



Saludos,

Nora


Direct link Reply with quote
 
Kenji Otomo
Spain
Local time: 02:59
English to Spanish
+ ...
¡Qué polémica! Jan 17, 2002

Madre mía la que has montado Susana. El debate que se ha montado es muy interesante. Cuando se formaron los Estados Unidos, le dieron ese horroso nombre (porque el nombre el feo y simple a más no poder)y más tarde se dieron cuenta de ello y se apropiaron de América. Cuando en Estados Unidos se refieren a \"las Américas\" lo hacen para diferenciar a los demás países de la suya (América, sin más).

Por otra parte me gustaría abrir una nueva línea de debate: ¿no creen que sería muy bueno que se crease un canal de chat? Hay que proponérselo al señor Dotterer.


Direct link Reply with quote
 
Susana Cancino
Local time: 02:59
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Algunas aclaraciones... Jan 17, 2002

Primero que todo, yo no contesté esa pregunta KudoZ, la vi después cuando estaba editando el glosario (siempre faltan los acentos). En segundo lugar, \"las Américas\" es una traducción de \"The Americas\"... no recuerdo nunca haber leído en un libro de historia... \"Colón descubrió las Américas en 1492” (¿por qué ahora le cambiamos el nombre?). En segundo lugar, \"las Américas\" es una traducción de \"The Americas\"... no recuerdo nunca haber leído en un libro de historia... \"Colón descubrió las Américas en 1492...” a lo que me refiero es que cuando escuchamos o vemos una palabra en inglés, solemos transformarla al castellano, sin siquiera averiguar si existe ya una mejor palabra en nuestro idioma. Como ejemplo clásico di el famoso “American” que suelen llamar “americano” en lugar de “estadounidense”; o “corporation” que dicen “corporación”, que no son lo mismo pero que confundimos.



Berta, yo no inventé eso, lo leí en sptranslators de Yahoo! No recuerdo bien, tendría que ver los archivos, pero una colega dijo que era un neologismo de Texas, me parece, no sé bien cuál Estado. No sé si el texto lo escribió un traductor, o no, seguramente fue cualquier persona, pero el traductor no entendía que significaba ese “llamar para atrás” (es cosa de leer los archivos). En todo caso, para mí no es correcto (ni nunca lo será) decir Las Américas, el continente tiene su nombre... ¿o vamos a cambiar todos los mapas? En todo caso, yo no pretendo ser irrespetuosa con los hispanohablantes de los EE.UU., nunca fue mi intención, sólo di el ejemplo, no es mi culpa que se haya originado allá. En todo caso, échenle una leída a esta página: http://xcastro.com/latinoamerica.html



Direct link Reply with quote
 
Susana Cancino
Local time: 02:59
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
http://xcastro.com/latinoamerica.html Jan 17, 2002

CITO TEXTUAL:



En resumen, estamos hablando sobre distintos conceptos y no sobre sinónimos.



Américas

Anglicismo incorrecto e innecesario en español. En español sólo hay una América (continente) igual que hay una sola Europa o una sola África. Dado que los estadounidenses decidieron llamar America a su país, dicen Americas para referirse a la suya y al resto.



América

El continente; de Alaska a la Patagonia.



Norteamérica

México, Estados Unidos y Canadá.



Suramérica

De Colombia a la Patagonia.



Centroamérica

De Guatemala a Panamá (y las islas del Caribe).



Hispanoamérica

Países de América de habla hispana.



Iberoamérica

Países de América de habla hispana o portuguesa.



Latinoamérica

Países de América de habla hispana, portuguesa, francesa, etc.





Gracias a Nelson Verástegui por las aclaraciones

-------------------------------------------

El tema tiene para largo, algunas van a estar en contra, otros a favor, como en todo.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Los famosos anglicismos y falsos amigos...

Advanced search






TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs