Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Las traducciones del Canal de Historia
Thread poster: Daniel García
Daniel García
English to Spanish
+ ...
Jul 13, 2008

¿Alguien ve el Canal de Historia en España?

Siempre me llama la atención la escasa calidad general de las traducciones de sus documentales (en general peor que en otros canales de documentales).

Hoy ha sido el colmo.

Un documental muy interesante sobre la segunda guerra mundial en el norte de África ha quedado destrozado por una pésima traducción.

Dos ejemplos:

- "The house of commons" se tradujo varias veces como "la casa de los comunes".

- A las fuerzas del eje se las denomina siempre "las fuerzas de los Axis" (?)

Desde luego, el primer concepto revela una vasta ignorancia sobre la denominación más habitual de "cámara de los comunes" en español.

La traducción del inglés "Axis" como "los Axis" revela no solo un absoluto desconocimiento del término español ("el Eje") sino que ni siquiera comprende el término inglés.

Vamos, que nunca ha leido nada sobre la segunda guerra mundial, ni siquiera un libro de texto del colegio.

Supongo que el hecho de que no demos de baja nuestra subscripción al Canal de Historia por estas cosas muestra hasta qué punto no les merece la pena a las empresas pagar más para obtener una mejor traducción... Total, ¿qué más les da?

Daniel


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 17:41
French to Spanish
+ ...
A lot of casualties... Jul 13, 2008

...suele traducirse por "muchas casualidades".
Eventually SIEMPRE lo traducen como "eventualmente".
Lo del Axis no me extraña... no sólo hay que saber traducir, sino tener una amplísima cultura general para este tipo de traducciones.

Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 00:41
Member (2005)
German to Spanish
Ese es el quid de la cuestión Jul 13, 2008

Juan Jacob wrote:

... no sólo hay que saber traducir, sino tener una amplísima cultura general para este tipo de traducciones.





La carrera de traducción que un día nació por la necesidad de oficializar partidas de nacimiento, se ha topado con un mundo inmenso que necesita cada día más información localizada imposible de abarcar en una carrera.

La traducción debería ser una especialidad en cada una de las ramas universitarias.

En este caso concreto, me imagino un historiador cursando la especialización en traducción en el país correspondiente.

Luego está la cuestión de salarios. Qué motivos puede tener un buen traductor para impartir clases en una universidad si en un mes puede ganar lo que la uni le paga al año?

Y un intérprete puede ganar lo que un ministro en muchos países, para qué perder el tiempo en dar clases? Al menos el ministro cobra extra de sus puestos directivos "virtuales" sin necesidad de perder el tiempo que requiere la enseñanza.

El internet no solo está ahí para conseguir mano de obra barata, ahora es posible encontrar también a ese especialista que se necesita en cualquier lugar del planeta.

Amigos, pónganse las pilas que como decía Dylan:

Come gather 'round people
Wherever you roam
And admit that the waters
Around you have grown
And accept it that soon
You'll be drenched to the bone.
If your time to you
Is worth savin'
Then you better start swimmin'
Or you'll sink like a stone
For the times they are a-changin'.


Saludos


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 17:41
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Más de un canal Jul 13, 2008

dgmaga wrote:

¿Alguien ve el Canal de Historia en España?

Siempre me llama la atención la escasa calidad general de las traducciones de sus documentales (en general peor que en otros canales de documentales).

...


Tengo televisor pero llevo 7 meses sin sistema de TV. No la extraño

Cuando tenía sistema de TV, recuerdo muchas traducciones de ese tipo pero en varios canales. Los "infomerciales" también tenían traducciones grotescas. Y no se digan la película que provienen de USAmérica.... ¿Qué me dices de las películas que ponen en los autobuses que te llevand e una ciudad a otra dentro de tu país?



Direct link Reply with quote
 
sviaggio  Identity Verified
English to Spanish
TRADUCCIONES AL CASTELLANO Jul 13, 2008

Yo en determinado momento les mandé un mensaje electrónico para quejarme de lo inadmisiblemente torpe, cuando no grotesco, de las traducciones, pero nunca dieron señales de vida. Otras que son para matarlos, son las Euronews cuando se nota que vienen del francés: Tunisia por Túnez, por tanto por pourtant (o sea, exactamente al revés, que pourtant quiere decir sin embargo: la detonación fue poderosísima, tanto no hubo víctimas. Lo peor son los "doblajes", por ejemplo, está Jaques Coustau frente al mar y se oye el murmullo de su voz. Versión castellana, con entonación oligofrénica: Esta es el agua, ella esta fría. A veces ella está tibia, pero ahora ella está fría.

sergio


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 23:41
Respuesta Jul 13, 2008

Lo del Axis no me extraña... no sólo hay que saber traducir, sino tener una amplísima cultura general para este tipo de traducciones.

Saludos.



El problema es que lo que hasta hace poco se consideraba cultura general hoy en día ya entra en el terreno de lo superespecializado. Por seguir con este ejemplo, hasta hace poco tiempo a mí no me parecía que para saber lo que son "the Axis forces" y cómo se suelen llamar en castellano hubiera que tener la carrera de historia, ni esa eventual especialización en traducción histórica que menciona Fernando. Pero ahora, después de haber revisado traducciones en las que el traductor había cambiado de siglo o de lugar a personajes históricos y acontecimientos conocidísimos, ya estoy empezando a pensar que traducir historia (y estoy hablando de textos turísticos con unas ligerísimas referencias históricas, no de tesis doctorales) se está convirtiendo en un verdadero nicho especializado (bueno, pa' mí mejor, que yo con estos temas me manejo bien).

¿Y alguien sabe si el Canal Historia utiliza, efectivamente, traductores? Lo digo porque me da la impresión de que muchos medios de comunicación utilizan sin pudor a sus redactores o productores como traductores y luego pasa lo que pasa (porque yo lo de "pourtant" lo aprendí en mi primer año de estudio del francés, no creo que un traductor con años de estudio de la lengua a sus espaldas pueda caer en un error tan garrafal).

Saludos,
Eva


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 17:41
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
FAlta de respeto Jul 13, 2008

emoreda wrote:

Y alguien sabe si el Canal Historia utiliza, efectivamente, traductores? Lo digo porque me da la impresión de que muchos medios de comunicación utilizan sin pudor a sus redactores o productores como traductores y luego pasa lo que pasa ...
[/quote]

Sería gravísimo si sucediese eso. No solamente por la mala calidad sino por el nulo respeto al televidente. No me extrañarií...


Direct link Reply with quote
 
sviaggio  Identity Verified
English to Spanish
LA CANALETA DE HISTORIA Jul 14, 2008

Que los traductores del Canal no tienen ni meretriz idea de nada de lo que traducen es tan palmario como vergonzante. Pero la cosa no se detiene ahí: no entienden inglés, no saben español y no piensan. Vean si no, esta perla (que fue lo que me movió a escribirles):

Programa sobre el archifamoso rifle Winchester, que sale en cuanta película de vaqueros esté ambientada después de la Guerra Civil (hay un filme con James Stewart que se llamó, precisamente "Winchester 73"). La cosa ha ido durante 45 minutos acerca de cómo el Winchester fue decisivo para la conquista del Oeste. Corolario: "Winchester, el rifle más popular fuera del lejano Oeste"... Eh???? Pero si es exactamente lo contrario de lo que han venido diciendo desde el comienzo del programa!!!! Ah, claro!!!!! "Winchester, the most popular gun OUT IN the Far West!"

Otra: Gallipoli. Los británicos perdieron miles de tropas (claro, troops, o sea, efectivos, soldados o simplemente hombres).

En fin, que si sigo me da una úlcera. Y pensar que en un "zred" paralelo hay quien afirma, tan campante, que la profesión está muy prestigiada.

sergio


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:41
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Son las empresas de doblaje Jul 14, 2008

No estoy segura de la situación específica del canal de historia. Sin embargo, los programas de televisión por lo general son traducidos en empresas de doblaje, cuyos sueldos son lo más bajo que yo he conocido.
En mis comienzos, trabajé en viarias en Caracas. Eran buenas para adquirir velocidad pero de veras que lo importante allí era traducir rápido y lo que importaba era la longitud del texto (la cosa se dificultaba cuando era sincronización de voz, pero para la voz en off era más "suave"). Los sueldos era muy bajos y creo que a nadie le importaba si yo tenía título de traductora o no.

Creo que el caso de la "casa de los comunes" (por suerte no puso la casa de los simplones, para darle un toque poético) no es de extrañar cuando no se contrata a un traductor real. Quien tiene muy buen dominio oral de las lenguas pero no es traductor no se detendrá a ver si sus palabras tienen sentido o no, ni a ver si está transmitiendo el mensaje original. Al contrario, el traductor carente de toda cultura histórica o de la política británica sospechará desde el principio que la "casa de los comunes" o "las fuerzas del Axis" son ideas "extrañas" y por lo tanto investigará hasta encontrar la correcta solución.

Como anécdota puedo darles fe que una vez me tocó traducir al español un programa documental de una famosa casa de envío de pizzas a domicilio estadounidense. Era para uso interno de la compañía que pensaba lanzarse en América Latina. En un determinado momento se utilizaba la palabra en inglés "billion" (no me acuerdo para qué) y traduje "mil millones" (todavía no se usaba el "millardo"). Ya se imaginarán lo que sucedió: me corrigieron y salió doblado al español como "billón" puesto que, en inglés "decía "billion"". Redacté una cuidadosa cartita explicando el error y me desentendí del producto final. Igual, nadie me hizo caso.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña

[Edited at 2008-07-14 02:10]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 00:41
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Condenados a ver estos errores Jul 14, 2008

Compañeros, desde hace mucho tiempo pienso que los traductores estamos condenados a penar por los errores ajenos. Los periódicos, los programas de televisión, las películas... no es raro encontrar errores de bulto en todos ellos cuando se trata de material traducido. ¿No os habéis preguntando cuántos errores más detectará un experto en la materia en cuestión?

Muchas veces los que traducen un guión ni siquiera se han molestado (o no se les ha dado la oportunidad) de ver la película original. Muchas confusiones muy graves se evitarían con sólo ver la película. Tenemos un cliente especializado en traducción de guiones y SIEMPRE nos envían el material original para verlo antes de traducir.

Recuerdo un error de bulto, nunca mejor dicho, de hace años. Película norteamericana en versión española. Situación: asesinan al propietario de una casa en las afueras. Dos amigas (ya no recuerdo por qué) necesitan algo (ya no recuerdo qué) en poder del asesinado. Encuentran el cadáver aún caliente en el jardín. Lejos de salir corriento y llamar a la policía, una de ellas, ni corta ni perezosa, se agacha y se pone a buscar el objeto en los bolsillos del difunto.

Chica 1, horrorizada: Pero, ¿qué estás haciendo?

Chica 2: ¿No lo ves? ¡Estoy BUSCANDO EL CUERPO! ("searching the body")


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 00:41
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Ella está fría Jul 14, 2008

sviaggio wrote:
...Jaques Coustau frente al mar y se oye el murmullo de su voz. Versión castellana, con entonación oligofrénica: Esta es el agua, ella esta fría. A veces ella está tibia, pero ahora ella está fría.


Hm... ¿No será que realmente debió ser "Está EN el agua, ella está fría...", aludiendo a alguna compañera que en el día en cuestión se mostró fría con Cousteau?


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 00:41
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Informarse Jul 14, 2008

Juan Jacob wrote:
...no sólo hay que saber traducir, sino tener una amplísima cultura general para este tipo de traducciones.


Pienso que no siempre la cultura general será suficiente. Si te piden una traducción sobre la evolución de la armadura en alguna dinastía china, la cultura general no servirá. Pero antes de traducir (o de entregar) un texto es necesario informarse todo lo posible.

Pero... ¿realmente tiene uno tiempo y ganas de informarse si por la traducción le van a pagar 3 ó 4 centavos de dólar por palabra de origen? Y la productora de la versión en español del documental lo tiene ya vendido a las cadenas de televisión... Si damos prioridad a que el propietario de la productora tenga un gran auto, y además todas las productoras trabajan igual... ¿tiene esto solución? La única solución es que cuando detectemos un error informemos de ello sistemáticamente protestanto por la traducción deficiente y la insatisfacción con el canal en cuestión.


Direct link Reply with quote
 

Ramon Inglada  Identity Verified
Local time: 23:41
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo Jul 14, 2008

Tomás Cano Binder wrote:


Pero... ¿realmente tiene uno tiempo y ganas de informarse si por la traducción le van a pagar 3 ó 4 centavos de dólar por palabra de origen? Y la productora de la versión en español del documental lo tiene ya vendido a las cadenas de televisión... Si damos prioridad a que el propietario de la productora tenga un gran auto, y además todas las productoras trabajan igual... ¿tiene esto solución? La única solución es que cuando detectemos un error informemos de ello sistemáticamente protestanto por la traducción deficiente y la insatisfacción con el canal en cuestión.


Exactamente, yo no lo habrá dicho mejor, ni más claro.

De todas formas, me temo que informar sistemáticamente de estos errores tampoco será la solución a nada. Sí, estoy de acuerdo en que hay que quejarse, pero estas quejas suelen caer en saco roto y no son más que un diminnuto grano de arena en el gran desierto interminable de los errores de traducción (en algunos casos gravísimos, en otros casos incomprensibles por lo obvios que son) que vemos a diario en todos los ámbitos: prensa, televisión, libros, traducciones supuestamente realizadas por profesionales...


Direct link Reply with quote
 

Andrés Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 00:41
English to Spanish
+ ...
Tarifas bajas, traducciones mediocres o pésimas Jul 14, 2008

Coincido con Clarisa. Las traducciones de doblaje están mal pagadas y con las cifras que se barajan dudo mucho que el traductor se tome la molestia de documentarse, o aún mejor, que la empresa de doblaje se digne a buscar a un traductor especializado o con experiencia en el tema y pagar lo debido.

Un par de perlas:

Hace poco en los subtítulos de la película "Salvar al soldado Ryan" pude leer una traducción del estilo "George C. Marshall, jefe de PLANTILLA del Ejército" (Army Chief of Staff, jefe del Estado Mayor del Ejército, claro).

En un reportaje sobre la Guerra Fría hablaban de la "cortina de hierro" que se cernió sobre Europa con el enfrentamiento entre la URSS y los países occidentales, cuando la expresión acuñada en castellano, y corregidme si me equivoco, es "telón de acero". Si Churchill levantara la cabeza...

Estos errores se habrían evitado con una breve consulta en la Wikipedia, y ya no hablo de una fuente más rigurosa como un diccionario de historia contemporánea.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 00:41
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Si no nos quejamos no existen quejas y todo sigue igual Jul 14, 2008

Ramon Inglada wrote:
De todas formas, me temo que informar sistemáticamente de estos errores tampoco será la solución a nada. Sí, estoy de acuerdo en que hay que quejarse, pero estas quejas suelen caer en saco roto y no son más que un diminnuto grano de arena en el gran desierto interminable de los errores de traducción (en algunos casos gravísimos, en otros casos incomprensibles por lo obvios que son) que vemos a diario en todos los ámbitos: prensa, televisión, libros, traducciones supuestamente realizadas por profesionales...


No sabemos hasta qué punto caen en saco roto. Si no protestamos es cuando no existirán nuestras quejas. Si nos quejamos todos, quizá la cosa cambie. Es nada más cuestión de acostumbrarse y de quejarse sistemáticamente. La unión hace la fuerza.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Las traducciones del Canal de Historia

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs