La inutilidad del glosario Kudoz
Thread poster: Anna Sylvia Villegas Carvallo

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 14:00
English to Spanish
Jul 15, 2008

Yo no dudo que el glosario esté "completísimo" —y equivocado en su mayoría, salvo honrosas excepciones—, pero es útil no precisamente por las respuestas registradas, sino por las que NO fueron registradas. Me refiero a que el glosario Kudoz le ofrece a uno la oportunidad de buscar dentro de la pregunta original y encontrarse con respuestas brillantes, acertadas y bien fundamentadas, pero que extrañamente fueron rechazadas por el "asker".

Por esta razón, solicito atentamente al personal interno de Proz.com hacer más sencilla la búsqueda y, en lugar de obligar al lector a dar tantas vueltas entre tantos tipos de glosarios —¡uno diferente para cada disciplina!—, integrar un solo glosario y convertir la búsqueda en algo tipo Google: al escribir la palabra o el término en la barra de búsqueda, ¡voilà!, se hace el milagro.

Sé que hay un glosario general, sí, del tipo "ruleta" o "tragamonedas" donde hay que atinarle al numerito para, con suerte, poder llegar a algo parecido a lo que se busca... Y no, así no es.

¡Facilitémonos la vida!

(Se sugiere.)


Direct link Reply with quote
 

Elena Robles Sanjuan  Identity Verified
Local time: 21:00
English to Spanish
No sé si esa será la solución... Jul 15, 2008

Porque como tú bien dices, hay brillantes respuestas que, al no ser las elegidas por el traductor que formuló la pregunta, pasan sin pena ni gloria. Incluso si organizas los glosarios por especialidades, disciplinas o lo que quieras, esas respuestas sólo se verán si consultas TODAS las respuestas, lo cual te hace perder mucho tiempo.

Y a esto le añado un motivo de frustración constante para mi: hay muchas preguntas -más de las que yo anticipaba- cerradas con el comentario "answer found elsewhere", sin más. Resulta que el traductor o la traductora se han devanado los sesos para encontrar la respuesta -porque las de los colegas no le satisfacían- la han encontrado sabe Dios cómo y nadie sabrá jamás cómo lo consiguieron. Cuando se trata de una expresión que no se encuentra en los diccionarios y cuya traducción ha sido fruto de una dura labor investigadora, ¡hay que contárselo a los demás!.

Yo misma tuve que cerrar una de esas preguntas sin poder explicar cómo encontré la solución.

Siento añadir problemas, más que intentar aportar soluciones, pero tenía que "desahogarme"


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:00
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Saber leer las preguntas Jul 15, 2008

Tadzio Carvallo wrote:
Yo no dudo que el glosario esté "completísimo" —y equivocado en su mayoría, salvo honrosas excepciones—, pero es útil no precisamente por las respuestas registradas, sino por las que NO fueron registradas. Me refiero a que el glosario Kudoz le ofrece a uno la oportunidad de buscar dentro de la pregunta original y encontrarse con respuestas brillantes, acertadas y bien fundamentadas, pero que extrañamente fueron rechazadas por el "asker".


Totalmente de acuerdo. Muchas veces las respuestas fundamentadas y buenas están entre las no elegidas. Por eso conviene documentar lo mejor posible cada respuesta que se da. Porque luego vendrá alguien (o quizá nosotros mismos) a buscar esa información. ¡Salud!


Direct link Reply with quote
 

Noni Gilbert
Spain
Local time: 21:00
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Saber leer las respuestas 2 Jul 15, 2008

Yo también dedico tiempo a leer las respuestas "rechazadas", y con frecuencia es tiempo bien invertido, porque a menudo encuentro "mi" respuesta entre las no elegidas. Esto puede deberse a un error de quien elige, pero también puede ser porque mi contexto es algo distinto, y lo que se rechazó porque no procedía en un contexto, sí que me procede para mí.

Quizá esta tarea sea más difícil/peligroso para el traductor menos experimentado, pero también cabe comentar que si no sabes lo suficiente en tu tema para elegir (en la mayor parte de los casos) la respuesta acertada, es que no deberías estar traduciendo en ese campo. Y me incluye a mí misma en esa crítica porque sé que ha habido veces que elegía con los ojos vendados...

Completamente de acuerdo con Elena sobre lo frustrante de "Answer found elsewhere".


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 16:00
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Saber tomarse tiempo para leer Jul 15, 2008

Al traducir, la parte de investigación terminológica es, tal vez, la que más tiempo insume. Tiempo, y energías. Porque se trata, muchas veces, de encontrar la palabra que le da el sentido fundamental al texto, o que se lo cambia radicalmente si se elige la equivocada.

El tiempo es el menos recuperable de los recursos. Todos, quien más quien menos, estamos sometidos a presión de tiempo. Máxime, desde que se han difundido las herramientas tipo CAT, que acostumbran a procesar el doble de palabras que lo que uno estaba acostumbrado en las épocas de trabajar "a pedal".

Quien tiene oficio traduciendo, y cuando digo "oficio", quiero decir "estar acostumbrado a un tema y a un estilo de texto, de tal modo que uno lo sabe hacer rápido y muy bien", usualmente encuentra unas pocas palabras a investigar en un texto de origen.

Por favor, que quede bien claro: los KudoZ son una gran ayuda, tanto si uno pregunta, como si uno busca en las preguntas ya respondidas; pero hay que tener siempre mucho cuidado. Saber tomarse tiempo para leer lo que se dijo, cómo se sugirió, y para qué contexto específico. No nos olvidemos que el glosario de KudoZ, está hecho por voluntarios, no es un diccionario hecho por un lingüista experto al cual le pagaron por su trabajo. Y más aún: muchos aportes provienen de la práctica de varias profesiones, inclusive de la resolución concreta de nuevas situaciones.
aceavila - Noni wrote:
Yo también dedico tiempo a leer las respuestas "rechazadas", y con frecuencia es tiempo bien invertido, porque a menudo encuentro "mi" respuesta entre las no elegidas. Esto puede deberse a un error de quien elige, pero también puede ser porque mi contexto es algo distinto, y lo que se rechazó porque no procedía en un contexto, sí que me procede para mí.
Quizá esta tarea sea más difícil/peligroso para el traductor menos experimentado, pero también cabe comentar que si no sabes lo suficiente en tu tema para elegir (en la mayor parte de los casos) la respuesta acertada, es que no deberías estar traduciendo en ese campo. Y me incluye a mí misma en esa crítica porque sé que ha habido veces que elegía con los ojos vendados...

Y además, como bien dice aceavila: si no sabes lo suficiente en tu tema para elegir la respuesta acertada, es que no deberías estar traduciendo en ese campo. Pues bien: muchas veces, y que conste que me ha sucedido, hay que explorar un único término muy oscuro, procedente de otra disciplina, que sin embargo encuentra su lugar en el texto en el cual uno, por lo demás, sí experto. Un ejemplo concreto: en arquitectura hospitalaria, de repente aparece la descripción de un proceso infeccioso y cómo elegir los materiales constructivos adecuados para impedir su proliferación... soy arquitecto, y no me gusta la medicina, así que imagínense lo complicado que es para mí ponerme a investigar esa terminología. Pero tengo que hacerlo, si quiero traducir ese largo texto que, en lo que resta, conozco a la perfección. Ahí le doy la bienvenida a los traductores médicos, y tengo que poner todo de mí para seguirles la explicación.

El relativismo de la utilidad de muchos términos, es una fuerte razón para no hacer glosarios "generales", y para considerar a los KudoZ, por sobre todas las cosas, como una ayuda.

[Edited at 2008-07-16 01:57]


Direct link Reply with quote
 

Jaime Oriard  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:00
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No son inútiles, pero hay que saber buscar Jul 15, 2008

Yo en lo particular siempre tengo el campo "Field" establecido en "Any" en mis preferencias porque, en la mayoría de los casos, el término que busco no fue clasificado correctamente. Pero coincido con Tadzio en que es algo como jugar en una tragamonedas a ver si uno le atina, particularmente cuando uno busca la traducción de una sola palabra.

En tales casos creo que mucho más útil usar el motor de búsqueda de Google para encontrar términos en los glosarios de Kudoz, puesto que se puede hacer uso de todos los operadores: y . Para buscar en las páginas de los Kudoz hay que incluir el modificador de consulta: "site:proz.com/kudoz/english_to_spanish", en este caso para buscar de inglés a español.

Saludos,


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 16:00
Member
English to Spanish
+ ...
Como dice Tomás: Saber leer las preguntas Jul 15, 2008

Tomás Cano Binder wrote:

Tadzio Carvallo wrote:
Yo no dudo que el glosario esté "completísimo" —y equivocado en su mayoría, salvo honrosas excepciones—, pero es útil no precisamente por las respuestas registradas, sino por las que NO fueron registradas. Me refiero a que el glosario Kudoz le ofrece a uno la oportunidad de buscar dentro de la pregunta original y encontrarse con respuestas brillantes, acertadas y bien fundamentadas, pero que extrañamente fueron rechazadas por el "asker".


Totalmente de acuerdo. Muchas veces las respuestas fundamentadas y buenas están entre las no elegidas. Por eso conviene documentar lo mejor posible cada respuesta que se da. Porque luego vendrá alguien (o quizá nosotros mismos) a buscar esa información. ¡Salud!


Tan cierto y tan claro. No sé si será completísimo o si le faltarán o sobrarán muchos términos, si las respuestas son brillantes, pero siempre, siempre, el Glosario ha sido de una ayuda valiosísisima para mí en todos los ámbitos.

También es cierto que las mejores respuestas muchas veces no son las elegidas, de ahí que hay que leer atentamente lo que dice el resto que es, por cierto, muy enriquecedor.

Inés


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La inutilidad del glosario Kudoz

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs