Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Thread poster: Ángel Espinosa

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
May 15, 2003



[Edited at 2003-08-17 14:54]


Direct link Reply with quote
 

Agua  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
Lo siento. May 15, 2003

Hola:



Siento mucho tu caso, y sólo puedo sugerirte que, además de esto, lo pongas en la Blue Board de aquí y lo hagas saber en los foros de traductores, para que no caigan más.



Suerte con todo,



Mar


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
. May 15, 2003



[Edited at 2003-08-17 14:55]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 09:42
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Suerte, Ángel May 15, 2003

Nunca se sabe, a lo mejor te toca gente comprensiva y hacen algo.



Yo te sugeriría que quitaras el nombre de la agencia, así como los datos, ya que me parece un caso de denuncia pública (lo que está prohibido, recuérdalo).



Direct link Reply with quote
 

Nitza Ramos  Identity Verified
United States
Local time: 09:42
Spanish to English
+ ...
Que lamentable May 15, 2003

Hola Angel,



Espero que tus esfuerzos por cobrar tu trabajo te den resultados. Es lamentable que vivamos entre este tipo de personas inescrupulosas y deshonestas. Ojalá pudiera decirte cómo resolver tu problema, pero la verdad es que no es tarea fácil, especialmente, como tu bien mencionas, cuando existe el factor de la distancia. Te deseo suerte.

Saludos.


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 08:42
English to Spanish
+ ...
además May 15, 2003

Quote:


On 2003-05-15 22:22, c.iglesias wrote:

Yo te sugeriría que quitaras el nombre de la agencia, así como los datos, ya que me parece un caso de denuncia pública (lo que está prohibido, recuérdalo).





Ángel, ello incluye esconder el número de tel/fax y la dirección de correo electrónico, que permite fácilmente identificar a la empresa.



Un consejo, para evitarte mayores problemas.

Direct link Reply with quote
 

Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 15:42
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
ay madre May 15, 2003

La misma historia otra vez. Pero que tengamos en cuenta que la gran mayoría de los clientes pagan. Lo que j*da es que te rian a la cara (virtual). Yo por mi parte, comprendo muy bien el profundo daño uno puede hacer a la credibilidad de su propio país por estas tonterías. Korea del Sur, eh? Pues, voy a poner las cosas más duras para ellos que mis otros clientes, si acaso uno de allí me llama. ¿Hay alguién que quiere decir algo en defensa de la forma de hacer negocio en ese país?

Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:42
Member
English to Spanish
+ ...
Realmente lamentable. May 15, 2003

Hola Ángel, te deseo la mejor de las suertes con tu gestión. Es buena la sugerencia de Mar en cuanto a recurrir al BB.



Muchas gracias a Claudia por sus sensatas palabras y su oportuna presencia.



Enrique


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:42
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¡Lamentable! May 16, 2003

Quote:


On 2003-05-15 23:21, Spani wrote:

Korea del Sur, eh? Pues, voy a poner las cosas más duras para ellos que mis otros clientes, si acaso uno de allí me llama. ¿Hay alguién que quiere decir algo en defensa de la forma de hacer negocio en ese país?





Lo ocurrido es lamentable pero ... bueno, tampoco hay que meter a todas las agencias de Corea del Sur en el mismo saco. Esta vez fue esta agencia en este país, mañana será otra en otro país, tal vez algún día haga lo mismo una de mi país. La \"viveza\" no tiene nacionalidad.



Tras este comentario, ¡ánimo, colega! ¡Por ahí tus esfuerzos dan resultado!



Un saludo cordial



Clarisa Moraña





Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 15:42
Member (2001)
English to French
+ ...
Camara de comercio May 16, 2003

¿Trataste dirigirte a la camara de comrcio española en Séoul? A veces son más eficaces que las ambajadas...



Suerte


Direct link Reply with quote
 

medea74
Local time: 15:42
English to Spanish
¿Por qué se dan estas situaciones constantemente? May 16, 2003

No comprendo cómo es posible que esta profesión cada vez esté más pisoteada, despreciada, y desamparada ante los fraudes. No sé por qué no disponemos de más recursos. Todos los días, en un sitio o en otro, encontramos casos así, y todos (o casi todos)los hemos vivido en nuestros propios huesos alguna vez. Y al final, en muchos casos, lo único que se puede hacer es poner al corriente al resto de compañeros para que no trabajen en el mismo sitio. Pero siempre hay alguien que vuelve a sufrir lo mismo al poco tiempo, en un lugar diferente. ¿Qué podemos hacer?

Ánimo Ángel, el único consuelo que se me ocurre ahora mismo es que es cierto que la mayoría de las agencias son serias. Pero es que la minoría que no lo es, es demasiado grande...En fin, un abrazo, y mucha suerte. (Lo de la Cámara de Comercio parece buena idea)


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
. May 16, 2003



[Edited at 2003-08-17 14:55]


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 15:42
Afrikaans to Spanish
+ ...
Pago por anticipado May 16, 2003

Como en otros servicios dados mediante Internet, primero se paga y luego se recibe el producto...

Me he quitado muchos problemas de encima con esa acción...especialmene cuando el cliente está lejos...



Te deseo que se resuelva tu situación favorablemente.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 15:42
Afrikaans to Spanish
+ ...
Pago por anticipado May 16, 2003

Como en otros servicios dados mediante Internet, primero se paga y luego se recibe el producto...

Me he quitado muchos problemas de encima con esa acción...especialmente cuando el cliente está tan lejos...



Te deseo que se resuelva tu situación favorablemente.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Blanca Amoroso  Identity Verified
Local time: 09:42
Member
English to Spanish
+ ...
Sigue luchando, Ángel... May 16, 2003

Hola Ángel,



Me sucedió un caso similar con una agencia canadiense, el cual hice del conocimiento público en un foro en Inglés. Al igual que tu, todavía he logrado nada, pero he encontrado personas que me han ayudado mucho y aún sigo tratando de recuperar mi dinero. Si al fin de cuentas no logro que me paguen, por lo menos les haré pasar un mal rato, pues lo más que me molesta es la burla.



Francamente, estos casos se están haciendo cada vez más frecuentes y eso es preocupante, aunque la gran mayoría de las agencias pagan a sus traductores.



Estoy de acuerdo con Carpe Diem en cuanto al cobro por adelantado, pero la mayoría de las agencias no aceptan esta modalidad de pago, y seguimos en la misma situación. Ese tema del pago por adelantado es un buen tema para discutir en un foro aparte. No te rindas.



Recibe un cordial saludo.

Blanca.





Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs