Mobile menu

¬ŅC√≥mo trabajar por Internet y no morir en el intento?
Thread poster: Claudia Iglesias

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 20:34
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
May 16, 2003

Hola



Hoy la v√≠ctima es √Āngel, ayer fue Marta, anteayer Dora...

No es que trabajando con los de nuestra ciudad estemos a salvo tampoco, pero por lo menos llamarlos por teléfono todos los días o presentarnos en su oficina cuesta menos.



No pretendo hacer aqu√≠ una lista de todas las precauciones que se debieran tomar. Me consta que a menudo est√°n las te√≥ricas y las que se pueden aplicar en la pr√°ctica. Pero s√≠ voy a tratar de iniciar una lista, y les pido que a√Īadan todo los que les parezca √ļtil mencionar para que las desgracias de algunos les sirvan a los dem√°s.



Me toc√≥ o√≠r varios testimonios de v√≠ctimas en poco tiempo. Me llam√≥ la atenci√≥n que, al explicar el caso digan que se dieron cuenta de que hubo se√Īales, y reconozcan que las ignoraron.



Yo diría punto 1: confiar en su instinto.



Como es muy poco científico, cuando se está en situación uno piensa \"no, yo soy mal pensado o desconfiado\" y se sigue adelante.



Lo otro que me ha llamado la atenci√≥n es que a menudo cuando uno ha ca√≠do en la trampa, es porque \"en ese momento no ten√≠a trabajo\" \"estaba ansioso por trabajar\"...estas v√≠ctimas potenciales cierran los ojos para no ver las se√Īales de alarma.



Algo que parece no tener importancia: las tarifas que ofrecen los sinverg√ľenzas que no tienen la intenci√≥n de pagar son a veces demasiado elevadas y a veces demasiado bajas. O sea que en este punto no veo pertinencia.



A menudo se trata de trabajos voluminosos y urgentes.



Qu√© hacer cuando aparece una oferta p√ļblica:(o cuando ya se ha postulado)



1)Antes que nada verificar los datos, consultar el sitio web, buscar dirección y teléfono, buscar el nombre del responsable...fijarse en la dirección electrónica, verificar (si se puede) que corresponda al país en que declara estar establecida...



2)Consultar el Blue Board

Quote:


Platinum members have unlimited access to all data in the Blue Board. Guest members may access all the reviews of a single agency by making a one-time payment of either $0.50 or 50 browniz points.





Medio dólar o 50 BrowniZ (si no son Platinum) para seguir en el proceso con un poco más de tranquilidad espiritual.



3) Si la agencia no est√° registrada (no se cobra en ese caso), pueden a√Īadir sus datos para que autom√°ticamente se env√≠e una consulta pidiendo que aquellos que han trabajado con ella, la eval√ļen.



Quote:


6. I would like to ask others to provide feedback on a particular agency. How do I do that?

If the client is already listed, click \"Request more ratings\" from the client\'s details page. This will cause a request for feedback to go out to all those who have subscribed to such notices.

If the client you are interested in is not yet listed, adding it will cause the notification to be sent automatically.





Despu√©s de haber hecho todo esto (yo hago m√°s a√ļn, si me quedan dudas porque la evaluaci√≥n es muy antigua, o algo no est√° claro, le escribo a los traductores que la evaluaron para pedir m√°s informaci√≥n o confirmaci√≥n), y que nos han seleccionado para el trabajo, el cliente tiene que mandar una orden de trabajo (en general me han tocado s√≥lo emails, y no s√© cu√°l ser√° su valor jur√≠dico, supongo que nulo).



Si el trabajo es muy voluminoso, hay que ver la posibilidad de cobrar a medida que se va entregando. He oído hablar de cobro por adelantado pero no lo he visto nunca.



Para ser irreprochable hay que respetar los t√©rminos del acuerdo. Si no se entrega la traducci√≥n a tiempo, o si se le puede hacer alg√ļn reproche al traductor, dif√≠cilmente se podr√° uno defender en caso de tener que recurrir a un abogado o a un mediador.

El BB funciona igual: uno puede evaluar una agencia a condición de haber trabajado para ella (los tests no bastan), y de haber cumplido con todas las exigencias del contrato. La agencia a su vez tendrá derecho a defenderse si los comentarios son negativos.



Al terminar la traducción se manda con la factura. Es bueno estipular en ésta el plazo acordado para el pago(30 días por ejemplo) y precisar también de cuánto es el recargo por atraso en el pago.

Cuando se cumple el plazo, empezar a recordarles que uno existe.

Una vez que el cliente ha pagado, y que se termin√≥ ese cuento, no hay que olvidar evaluar en el BB. Somos una comunidad, si ponemos este tipo de cosas, buenas y malas, en com√ļn, todos nos beneficiaremos.



¬ŅQu√© m√°s?

Cuando me contactan espont√°neamente soy a√ļn m√°s precavida. Y creo que hago bien, porque en cuanto empiezo a preguntar \"Y usted ¬Ņqui√©n es?\" \"¬°Ah! ¬°Pero su agencia est√° en el BB!\" Se dicen \"esta no es tan tonta como parece\" y no me contestan m√°s.



Por √ļltimo (de lo m√≠o, que espero que los dem√°s aporten lo suyo), dir√≠a que tambi√©n es cuesti√≥n de suerte y uds. no se imaginan cu√°ntas veces he tocado madera mientras escribo esto pensando \"yo dando consejos, cuando me toque a m√≠ me voy a dar un costalazo\"...



Direct link Reply with quote
 
smorales30  Identity Verified
Local time: 02:34
English to Spanish
+ ...
Gracias por tu mensaje May 16, 2003

Muchísimas gracias por tu mensaje. Aunque pueda parecerte que algunas cosas son obvias, no sabes lo bien que va refrescarnos la memoria.

Por ejemplo, yo no sabía que puedes introducir los datos de una agencia que no está en el BB para pedir información.

Por lo dem√°s, suscribo TODO lo que has dicho.

Ah y aunque la agencia esté en tu barrio, es bueno seguir las mismas precauciones

Saludos,

Silvia


Direct link Reply with quote
 

Pablo Villadangos  Identity Verified
Spain
Local time: 02:34
German to Spanish
+ ...
Yo también suscribo May 16, 2003

Hola Claudia:



Puesto que tambi√©n he aportado mis comentarios al caso que acaba de exponer √Āngel, quiero decir √ļnicamente que yo tambi√©n suscribo plenamente tus consejos y precauciones. Un medio adicional para conseguir informaci√≥n sobre agencias y clientes son las listas de Payment Practices de los diferentes pa√≠ses. Puedo dar la direcci√≥n de la alemana:



zahlungspraxis@yahoogroups.de



El instinto, la precauci√≥n (sin llegar a ser paranoia) me parecen important√≠simos. Por otro lado, me ha ocurrido un caso de una agencia que hab√≠a pagado bien durante un a√Īo y despu√©s de pronto se volvi√≥ la peor pagadora de todos mis clientes. Conclusi√≥n: nunca se sabe. En otros foros se han mencionado incluso seguros que se pueden contratar para cubrir las posibles p√©rdidas. Si realmente se quiere dormir sin problemas todas las noches, se puede intentar algo as√≠, pero no tengo datos m√°s precisos. Por supuesto, tiene costes adicionales.



Si alguien tiene m√°s ideas, bienvenidas sean.



Saludos a todos


Direct link Reply with quote
 
Dora Molina Cu√Īado
France
Local time: 02:34
French to Spanish
+ ...
Gracias May 16, 2003

Hola



Claudia, ¬°¬°tienes raz√≥n en todo lo que dices!! Ya que soy v√≠ctima de este tipo de par√°sitos que encargan un trabajo (adem√°s de mal pagado, muy largo y claro, urgente), y que despu√©s no lo quieren pagar, puedo dar fe. Es cierto que comet√≠ muchos errores, pero de todo se aprende y no los volver√© a cometer. Luego, como t√ļ bien dices, tambi√©n es una cuesti√≥n de suerte, por muchas precauciones que tomes, siempre hay alg√ļn riesgo, pero qu√© le vamos a hacer, tenemos que correr ese riesgo‚Ķ



Otra cosa, ya se ha dicho en el foro, pero lo vuelvo a repetir : no se necesita una prueba de 30 páginas para darse cuenta de las competencias de un traductor… Así que si nos piden hacer una prueba muy larga, me temo que debamos huir.



Y por cierto, aunque no tengamos trabajo en un momento dado, si dudamos de la honestidad del que ofrece el trabajo, hagamos todo lo posible por despejar las dudas (leamos tu mensaje, Claudia, explicas muy bien cómo hacerlo) y si seguimos con las dudas, entonces será dicho trabajo el que habrá que despejar… Por mucho que nos cueste, siempre es mejor prevenir que curar. No se trata de volverse paranoico, sino de escuchar esa vocecita que nos dice \"uy, esto me huele a timo\" y no la que dice \"pero es que llevo X días sin trabajar, me vendría bien\".



¡Gracias Claudia por el interés que pones en nuestras desventuras! Y desde aquí les deseo mucho ánimo a Àngel, Marta y demás, que los habrá.



Dora



Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:34
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Gracias, Claudia May 16, 2003

Muy clara y √ļtil tu explicaci√≥n.

Cuidémonos entre todos,compartiendo información en la BB.

Saludos fraternales

Vale



[ This Message was edited by: valeverona on 2003-05-16 11:38]


Direct link Reply with quote
 

Marta Alama√Īac  Identity Verified
Local time: 02:34
French to Spanish
+ ...
pedir informes May 16, 2003

Vamos, q si son de buena familia y si han ido a colegio de pago.

Es broma, pero me tomo las cosas con filosofía. Eso sí, ja me maten que a mí no me la vuelven a pegar

Gracias Claudia

M


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬ŅC√≥mo trabajar por Internet y no morir en el intento?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs