Mobile menu

¿Cómo trabajar por Internet y no morir en el intento?
Thread poster: Claudia Iglesias

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 03:16
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
May 16, 2003

Hola



Hoy la víctima es Ángel, ayer fue Marta, anteayer Dora...

No es que trabajando con los de nuestra ciudad estemos a salvo tampoco, pero por lo menos llamarlos por teléfono todos los días o presentarnos en su oficina cuesta menos.



No pretendo hacer aquí una lista de todas las precauciones que se debieran tomar. Me consta que a menudo están las teóricas y las que se pueden aplicar en la práctica. Pero sí voy a tratar de iniciar una lista, y les pido que añadan todo los que les parezca útil mencionar para que las desgracias de algunos les sirvan a los demás.



Me tocó oír varios testimonios de víctimas en poco tiempo. Me llamó la atención que, al explicar el caso digan que se dieron cuenta de que hubo señales, y reconozcan que las ignoraron.



Yo diría punto 1: confiar en su instinto.



Como es muy poco científico, cuando se está en situación uno piensa \"no, yo soy mal pensado o desconfiado\" y se sigue adelante.



Lo otro que me ha llamado la atención es que a menudo cuando uno ha caído en la trampa, es porque \"en ese momento no tenía trabajo\" \"estaba ansioso por trabajar\"...estas víctimas potenciales cierran los ojos para no ver las señales de alarma.



Algo que parece no tener importancia: las tarifas que ofrecen los sinvergüenzas que no tienen la intención de pagar son a veces demasiado elevadas y a veces demasiado bajas. O sea que en este punto no veo pertinencia.



A menudo se trata de trabajos voluminosos y urgentes.



Qué hacer cuando aparece una oferta pública:(o cuando ya se ha postulado)



1)Antes que nada verificar los datos, consultar el sitio web, buscar dirección y teléfono, buscar el nombre del responsable...fijarse en la dirección electrónica, verificar (si se puede) que corresponda al país en que declara estar establecida...



2)Consultar el Blue Board

Quote:


Platinum members have unlimited access to all data in the Blue Board. Guest members may access all the reviews of a single agency by making a one-time payment of either $0.50 or 50 browniz points.





Medio dólar o 50 BrowniZ (si no son Platinum) para seguir en el proceso con un poco más de tranquilidad espiritual.



3) Si la agencia no está registrada (no se cobra en ese caso), pueden añadir sus datos para que automáticamente se envíe una consulta pidiendo que aquellos que han trabajado con ella, la evalúen.



Quote:


6. I would like to ask others to provide feedback on a particular agency. How do I do that?

If the client is already listed, click \"Request more ratings\" from the client\'s details page. This will cause a request for feedback to go out to all those who have subscribed to such notices.

If the client you are interested in is not yet listed, adding it will cause the notification to be sent automatically.





Después de haber hecho todo esto (yo hago más aún, si me quedan dudas porque la evaluación es muy antigua, o algo no está claro, le escribo a los traductores que la evaluaron para pedir más información o confirmación), y que nos han seleccionado para el trabajo, el cliente tiene que mandar una orden de trabajo (en general me han tocado sólo emails, y no sé cuál será su valor jurídico, supongo que nulo).



Si el trabajo es muy voluminoso, hay que ver la posibilidad de cobrar a medida que se va entregando. He oído hablar de cobro por adelantado pero no lo he visto nunca.



Para ser irreprochable hay que respetar los términos del acuerdo. Si no se entrega la traducción a tiempo, o si se le puede hacer algún reproche al traductor, difícilmente se podrá uno defender en caso de tener que recurrir a un abogado o a un mediador.

El BB funciona igual: uno puede evaluar una agencia a condición de haber trabajado para ella (los tests no bastan), y de haber cumplido con todas las exigencias del contrato. La agencia a su vez tendrá derecho a defenderse si los comentarios son negativos.



Al terminar la traducción se manda con la factura. Es bueno estipular en ésta el plazo acordado para el pago(30 días por ejemplo) y precisar también de cuánto es el recargo por atraso en el pago.

Cuando se cumple el plazo, empezar a recordarles que uno existe.

Una vez que el cliente ha pagado, y que se terminó ese cuento, no hay que olvidar evaluar en el BB. Somos una comunidad, si ponemos este tipo de cosas, buenas y malas, en común, todos nos beneficiaremos.



¿Qué más?

Cuando me contactan espontáneamente soy aún más precavida. Y creo que hago bien, porque en cuanto empiezo a preguntar \"Y usted ¿quién es?\" \"¡Ah! ¡Pero su agencia está en el BB!\" Se dicen \"esta no es tan tonta como parece\" y no me contestan más.



Por último (de lo mío, que espero que los demás aporten lo suyo), diría que también es cuestión de suerte y uds. no se imaginan cuántas veces he tocado madera mientras escribo esto pensando \"yo dando consejos, cuando me toque a mí me voy a dar un costalazo\"...



Direct link Reply with quote
 
smorales30  Identity Verified
Local time: 07:16
English to Spanish
+ ...
Gracias por tu mensaje May 16, 2003

Muchísimas gracias por tu mensaje. Aunque pueda parecerte que algunas cosas son obvias, no sabes lo bien que va refrescarnos la memoria.

Por ejemplo, yo no sabía que puedes introducir los datos de una agencia que no está en el BB para pedir información.

Por lo demás, suscribo TODO lo que has dicho.

Ah y aunque la agencia esté en tu barrio, es bueno seguir las mismas precauciones

Saludos,

Silvia


Direct link Reply with quote
 

Pablo Villadangos  Identity Verified
Spain
Local time: 07:16
German to Spanish
+ ...
Yo también suscribo May 16, 2003

Hola Claudia:



Puesto que también he aportado mis comentarios al caso que acaba de exponer Ángel, quiero decir únicamente que yo también suscribo plenamente tus consejos y precauciones. Un medio adicional para conseguir información sobre agencias y clientes son las listas de Payment Practices de los diferentes países. Puedo dar la dirección de la alemana:



zahlungspraxis@yahoogroups.de



El instinto, la precaución (sin llegar a ser paranoia) me parecen importantísimos. Por otro lado, me ha ocurrido un caso de una agencia que había pagado bien durante un año y después de pronto se volvió la peor pagadora de todos mis clientes. Conclusión: nunca se sabe. En otros foros se han mencionado incluso seguros que se pueden contratar para cubrir las posibles pérdidas. Si realmente se quiere dormir sin problemas todas las noches, se puede intentar algo así, pero no tengo datos más precisos. Por supuesto, tiene costes adicionales.



Si alguien tiene más ideas, bienvenidas sean.



Saludos a todos


Direct link Reply with quote
 
Dora Molina Cuñado
France
Local time: 07:16
French to Spanish
+ ...
Gracias May 16, 2003

Hola



Claudia, ¡¡tienes razón en todo lo que dices!! Ya que soy víctima de este tipo de parásitos que encargan un trabajo (además de mal pagado, muy largo y claro, urgente), y que después no lo quieren pagar, puedo dar fe. Es cierto que cometí muchos errores, pero de todo se aprende y no los volveré a cometer. Luego, como tú bien dices, también es una cuestión de suerte, por muchas precauciones que tomes, siempre hay algún riesgo, pero qué le vamos a hacer, tenemos que correr ese riesgo…



Otra cosa, ya se ha dicho en el foro, pero lo vuelvo a repetir : no se necesita una prueba de 30 páginas para darse cuenta de las competencias de un traductor… Así que si nos piden hacer una prueba muy larga, me temo que debamos huir.



Y por cierto, aunque no tengamos trabajo en un momento dado, si dudamos de la honestidad del que ofrece el trabajo, hagamos todo lo posible por despejar las dudas (leamos tu mensaje, Claudia, explicas muy bien cómo hacerlo) y si seguimos con las dudas, entonces será dicho trabajo el que habrá que despejar… Por mucho que nos cueste, siempre es mejor prevenir que curar. No se trata de volverse paranoico, sino de escuchar esa vocecita que nos dice \"uy, esto me huele a timo\" y no la que dice \"pero es que llevo X días sin trabajar, me vendría bien\".



¡Gracias Claudia por el interés que pones en nuestras desventuras! Y desde aquí les deseo mucho ánimo a Àngel, Marta y demás, que los habrá.



Dora



Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:16
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Gracias, Claudia May 16, 2003

Muy clara y útil tu explicación.

Cuidémonos entre todos,compartiendo información en la BB.

Saludos fraternales

Vale



[ This Message was edited by: valeverona on 2003-05-16 11:38]


Direct link Reply with quote
 

Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 07:16
French to Spanish
+ ...
pedir informes May 16, 2003

Vamos, q si son de buena familia y si han ido a colegio de pago.

Es broma, pero me tomo las cosas con filosofía. Eso sí, ja me maten que a mí no me la vuelven a pegar

Gracias Claudia

M


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cómo trabajar por Internet y no morir en el intento?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs