Mobile menu

Pensamiento hispanoparlante vs Pensamiento angloparlante
Thread poster: Daltry Gárate

Daltry Gárate
Bolivia
Local time: 01:14
English to Spanish
+ ...
Jul 21, 2008

Estimados colegas traductores:

Tengo la intención de desarrollar un Taller práctico de Redacción y Estilo para uno de mis clientes habituales que envía importantes proyectos para su aprobación y posterior financiamiento.

Uno de los temas que pienso abordar es la importancia de distinguir las claras y amplias diferencias entre el pensamiento hispanoparlante y el pensamiento angloparlante.

Además de los muchos errores de ortografía y gramática que encuentro en los documentos, considero que el principal obstáculo es el estilo redundante e indirecto al que estamos acostumbrados los hispanoparlantes, en particular en Latinoamérica.

Justamente, esa es la base para este tema del foro. Agradeceré mucho todas sus respuestas y contribuciones para establecer todas las diferencias posibles, entre el pensamiento Hispanoparlante (con muchos adornos e indirecto) y el pensamiento angloparlante (directo y al grano).


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 00:14
English to Spanish
No te creas... Jul 23, 2008

...todo depende del tema y el idioma.

En alguna ocasión leí esta cita:

"El idioma inglés es para hablar de negocios; el aleman, para hablar de ciencia; el francés, para hablarles al oído a las mujeres; el italiano, para hablar con los ángeles; y el español... el español es para hablar con los dioses." —Carlos I, emperador del Sacro Imperio Romano-Germánico, rey de España y rey de Alemania que, por lo dilatado y variado de sus reinos, era políglota (hablaba español, francés, italiano, inglés, flamenco y alemán).

Es cierto que los hispanohablantes somos muuuy protocolarios y ceremoniosos, y que los angloparlantes dejan los formalismos para la Corte, pero eso es cuestión de temperamentos étnicos y costumbres sociales.

Somos diferentes, y en eso estriban los idiomas: son más una cuestión socio-política que lingüística (incluidos los errores de ortografía y gramaticales).


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:14
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
La lengua hace los pueblos; los pueblos hacen la lengua... Jul 23, 2008

...¿qué fue primero, la gallina o el huevo?

Digo esto porque me parece que la lengua tiene una influencia decisiva en el desarrollo de la personalidad. Pero a su vez el entorno, la historia, la riqueza o la pobreza de los recursos naturales, tienen una influencia esencial en las personas y en último término en la lengua.

Una vez dicho esto, sólo quiero decir que no estoy de acuerdo con la afirmación de que una persona vaya más al grano de cada cuestión por ser angloparlante. Si va al grano es porque la cultura y la economía del país en el que vive son principalmente pragmáticas y buscan siempre la eficiencia (como en los EE.UU. o en el Reino Unido). El inglés puede ser tan rebuscado e indirecto como cualquier otra lengua.

Considero que quizá el enfoque del taller que estás concibiendo esté errado. No existe un "pensamiento angloparlante" ni un "pensamiento hispanohablante", sino un "pensamiento estadounidense", un "pensamiento británico" o un "pensamiento [estirando peligrosamente el concepto] hispano".

[Edited at 2008-07-23 04:35]


Direct link Reply with quote
 

Daltry Gárate
Bolivia
Local time: 01:14
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Excelentes aportes Jul 23, 2008

Muchas gracias Tadzio y Tomás, sus aportes son vailosísimos para el proceso de elaboración del mencionado Taller. Espero que otros miembros sigan opinando al respecto. A propósito, ¿serían tan amables de compartir algunos links o bibliografía donde se aborde este tópico?

Toda contribución es bien recibida.
Gracias de antemano


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 00:14
English to Spanish
Se llama... Jul 25, 2008

...idiosincrasia, del griego ιδιοσυγκρασία, temperamento particular, rasgos, carácter, etc., distintivos y propios de un individuo o de una colectividad.

En cualquier diccionario o enciclopedia la puedes encontrar.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 07:14
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Ídem Jul 25, 2008

Tomás Cano Binder wrote:

... la lengua tiene una influencia decisiva en el desarrollo de la personalidad. Pero a su vez el entorno, la historia, la riqueza o la pobreza de los recursos naturales, tienen una influencia esencial en las personas y en último término en la lengua.

Una vez dicho esto, sólo quiero decir que no estoy de acuerdo con la afirmación de que una persona vaya más al grano de cada cuestión por ser angloparlante. Si va al grano es porque la cultura y la economía del país en el que vive son principalmente pragmáticas y buscan siempre la eficiencia (como en los EE.UU. o en el Reino Unido). El inglés puede ser tan rebuscado e indirecto como cualquier otra lengua.


Estoy completamente de acuerdo. De hecho, cuando pasas por la interpretación (en que se traducen las ideas, no las palabras), te das cuenta de que cada idioma tiene sus registros equivalentes. Por lo tanto, si un determinado texto en español suena rebuscado, quizá lo que necesites hacer es, primero, preguntar la intención y segundo, recrear esa intención en inglés mediante el registro adecuado. No me parece correcto "simplificar" si lo que logra esto es eliminar la intención original y dicha intención es clave a la hora de trasladar el mensaje.


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 02:14
Member
English to Spanish
+ ...
Creo que esto te puede servir Jul 27, 2008

Cuando leí que pensabas hacer un taller sobre las diferencias hispano -angloparlantes, me vino a la mente de inmediato algo que leí en un libro publicado por la Profesora eR.M.Donati Owens sobre la enseñanza del inglés, que creo se aplica a lo que vas a hacer en tu taller y es esto:

Dice en su libro:

"The preconceived idea is that a mastery of grammar, vocabulary, spelling and pronunciation of a second language (English in this case) is enough for a person to be considered bilingual. Yet why then do we so often come across an utterance, which is grammatically and semantically correct, and yet "not English"?

The answer is: because a language is a system of communication that responds to the needs of people who sahre on t only a territory, but also a history, a culture and who have an idiosyncrasy of their own. Therefore, before even attempting to teach a foreign language, one should begin by acquiring and transmitting awareness of the intrinsic differences between the idiosyncrasy of the prospective learner and that of the native speakers of the language he wishes to acquire. If we apply this to a native Spanish speaker who wishes to learn English, we should begin by trying to identify the differences between the two languages, which will unerringly point to the idiosyncrasies of their native speakers. Long and clumsy sentences constructions are the antinatural consequence of this lack of awareness.

This leads us to a concept that sums up one of the intrinsic differences between Spanish and English descendants. The Spaniards and "Latin Americans" are garrulous, outspoken and extroverted. The Spanish language, therefore, suits their temperament. They need to reaffirm everything they state - they are fond of long words and make a greater use of adjectival and adverbial phrases and clauses.
The English, on the other hand, are naturally shy, self-contained, detached.
In the book "How to Be An Alien" George Mikas wittily points out, "On the Continent public orators try to learn to speak fluently and smoothly; in England they take a special course in Oxonian stuttering... On the Continent learned persons love to show off their knowledge; in England only uneducated people show off their knowledge..."
Thus, the English developed and onomatopoeic, even musical language with words very rich in connotations in order to suit their reticent nature thus allowing them, not only to be accurate and precise but also capable of painting vivid word pictures in very short phrases. This quality of the English language is what I call "word economy," its key difference with Spanish.

[... ]Thus, words like tap-tapping, thumping or groping, for instance, could not be easily replaced by a single word in Spanish (nor do I believe a native speaker of Spanish would care to make the attempt, for word economy is not the essence of that language).
The use of prefixes and suffixes is another way of "economizing", especially when it comes to coining words which will give the exact idea one wishes to transmit. Thus, in The House At Pooh Corner by A.A.Milne, Winnie The Pooh is said to "feel eleven o'clockish" whenever he wants an excuse for a little "smackerel of something." This way of expressing such ideas is very English and it would be practically impossible to find an equivalent for this in Spanish."


Una vez que leí esto entendí las grandes diferencias entre ambos idiomas y el cuidado que hay que tener al momento de intentar traducir a la otra lengua.
Cuando dice: "They need to reaffirm everything they state -" refiriéndose a los hispanoparlantes, me di cuenta que siempre "necesitamos" explicar lo que hacemos... "Fui a hacer esto porque.... " "Le dije aquello porque...." y ahí viene toda la explicación, justificación de lo que hicimos, dijimos, etc.

Espero que te sirva para tu taller.
Un cariño.
Inés

[Edited at 2008-07-27 16:48]


Direct link Reply with quote
 
Bruno1011
Local time: 07:14
German to Spanish
+ ...
Hipótesis de Sapir-Whorf Jul 28, 2008

Por favor, no contribuyamos a difundir estereotipos tan trillados.

Daltry, puedes buscar información sobre la hipótesis de Sapir-Whorf o principio de la relatividad lingüística.


Direct link Reply with quote
 
Marta Fernandez-Suarez  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:14
English to Spanish
al grano dependiendo del contexto Jul 28, 2008

Hola

Dos cosillas nada más, ya que en general no estoy muy de acuerdo con el planteamiento del hilo.

En todos los idiomas de los que sé algo (puede que no en todos los idiomas existentes) hay clichés y la mayoría de los clichés son tan vagos y faltos de significación que no van al grano en absoluto. Sobre el tema de los clichés, por si te apetece explorarlo, he visto recomendado en un periódico inglés el siguiente libro: Gobbledygook, de Don Watson.

Además, el inglés no necesariamente va al grano siempre. Ponte en el caso del lenguaje diplomático en Gran Bretaña. Se quiere decir algo que no le va a hacer gracia al que lo escucha, por ejemplo. Un inglés va a «suavizar» tanto la cosa que un hispanohablante no muy al loro y poco familiarizado con la cultura inglesa no se va a enterar de lo que se le está diciendo.

Saludos

Marta

[Edited at 2008-07-28 22:17]


Direct link Reply with quote
 

Daltry Gárate
Bolivia
Local time: 01:14
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Muchas gracias! Jul 31, 2008

Muchas gracias Inés, es información muy útil.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pensamiento hispanoparlante vs Pensamiento angloparlante

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs