Mobile menu

Electrónica amigable con el usuario: ¿configurar, programar, ajustar... ?
Thread poster: Fabio Descalzi

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 16:18
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Jul 28, 2008

Buen día, hispanohablantes del mundo.

Ayer formulé una pregunta KudoZ en el par alemán>español, pero su contenido es perfectamente generalizable a "uso del idioma español hoy en día": http://www.proz.com/kudoz/2733632
La palabra alemana "einstellen", que se traduce como "configurar", "ajustar", etc. Voy a reproducir el texto del KudoZ, pues ya de por sí se comenta solo; y os invito a opinar sobre el tema, creo que éste es el ámbito apropiado.


Esta palabra es de uso muy común en todo tipo de artefactos con componentes electrónicos. La variada gama abarca, a modo de ejemplo:
- relojes digitales baratos
- hornos microondas
- teléfonos celulares
- cámaras digitales sofisticadas

Entonces, mi pregunta es la siguiente: desde el punto de vista de la redacción de un manual amigable con el usuario, ¿qué es preferible para estos casos?
1) Para realizar las ***configuraciones*** de fecha y hora, consulte la sección correspondiente en el manual
2) Para ***ajustar*** la fecha y hora, consulte la sección correspondiente en el manual

Es más que nada una pregunta de ESTILO. Me parece perfecto "realizar configuraciones de fecha y hora" en una cámara digital sofisticada, o en un celular lleno de "chiches"; pero me resulta excesivo "configurar la hora" en un sencillísimo reloj digital o en un horno microondas que usa alguien que no entiende nada de electrónica...

¿Se supone que se traduzca siempre igual?
¿Sugerencias...?


Direct link
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 16:18
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Las amables sugerencias que ya aparecieron Jul 28, 2008

Antes de cerrar este KudoZ, voy a copiar las sugerencias de las personas que tuvieron la amabilidad de responderme:

(en el casillero de Ask-the-Asker)
MALTE STADTLANDER: 2:35pm Jul 27, 2008: Para mi gusto 1). No hay nada que objetar contra 2) pero 1) a mi me suena más elegante. Tampoco me parece excesivo o demasiado complicado, aun cuando sólo se trate de un sencillo ajuste de hora y fecha. El usuario común lo entenderá perfectamente. Y lo traduciría siempre igual, es más práctico y menos vulnerable de cara a posibles futuras modificaciones en dicho manual. Pero claro, es mi opinion, puramente subjetiva y hay otros modos de verlo igual de convincentes.
Mariana García: 6:12pm Jul 27, 2008: Hola Fabio, espero que no te traiga más confusión, baso mi respuesta en lo siguiente: www.configurarequipos.com/doc580.html
Tomás Cano Binder: 6:12pm Jul 27, 2008: En mi opinión si sólo estás "configurando" la fecha y la hora lo correcto es usar "ajustar". O "configurar" si también estás configurando otras cosas como modos de funcionamiento, retroiluminación de la pantalla, etc.
Pablo Bouvier: 8:31pm Jul 27, 2008: A un servidor, "realizar las configuraciones" le suena a un 'calco horroroso' del alemán y si, además, el usuario debe entender el manual, creo que es mejor dejar el imperativo a secas: Configure, ajuste o lo que sea. Cunado tengo dudas existenciales como éstas, lo que hago esa acudir a
http://www.googlefight.com/index.php?lang=en_GB&word1=Ajuste... con la prudencia y salvedades que la sana crítica y el buen juicio requieren. También coinico con Malte en que, una vez elegida una traducción, debe seguirse ésta en todo el manual o manuales del equipo de que se trate.

Mariana García (respuesta de KudoZ):
configurar fecha y hora
Explanation:
Hola Fabio, es más userfriendly a mi entender!
Es decir, diría : Para configurar (la)fecha y (la) hora.
En Internet hay 710.000 hits con configurar y 400.000 con ajustar.
Para el común de la gente que lee el manual me parece más claro, mi marido diría que es lo mismo, que se entienede igual uno y otro, je pero como soy mujer y le busco la quinta pata al gato, ajustar me parece más para un manual técnico y esto es para gente común según entiendo.

Walter Blass (respuesta de KudoZ):
ajustar
Explanation:
Ajustar, me parece más apropiado para el usuario normal de un artefacto común con mando electronico. No exige mayores conocimientos técnicos, más allá de la lectura del manual de intrucciones.
Configurar, lo asocio con equipos algo más complejos. Allí el término se aplicaría a una franja que, partiendo desde el ajuste de parámetros simples, puede llegar a la necesidad de realizar una programación, que aunque fuese sencilla, exige algún conocimiento técnico.
Para esto último, en alemán el término es: "konfigurieren".

MartaMFernandez (respuesta de KudoZ):
programar (fecha y hora)
Explanation:
hola, yo también me he enfrentado mil veces al dilema. hablándolo con otros traductores, llegamos a la siguiente conclusión: ajustar es más adecuado para "ajustes mecánicos", por ejemplo, yo que sé, "Ziehen Sie die Schrauben fest, um die Anschläge einzustellen" configurar sería la forma adecuada para (gran parte) de los ejemplos que tú das, como relojes o cámaras, es decir, aquellos casos en los que einstellen no es ajustar (mecánicamente) una pieza de una máquina o un aparato, sino más bien apretar un botón.
sin embargo, yo y otros traductores de aquella discusión opinamos que la hora de, por ejemplo, un DVD player, un despertador o una cámara se programa, no se configura (lo cual, a mi parecer, suena muy extraño). la idea sería que puedes elegir, por ejemplo, el color de la pantalla o el lugar donde se guarga un álbum (configurándolo). sin embargo, no eliges la fecha y hora, que es la que es y punto.
Por supuesto los límites, digamos, semánticos entre ajustar/configurar/programar no serían absolutamente extrictos, pero desde que adopté esa regla, empecé a tener un poco de "método" para traducir einstellen.
Tu pregunta me viene bien para ponerla otra vez a debate: ¿qué os parece?
saludos.


Direct link
 

Heidi C  Identity Verified
Local time: 14:18
English to Spanish
+ ...
Coloquialmente... Jul 28, 2008

Para mí, pensando totalmente fuera del alemán, lo que más se usa es "programar"

Programo mi celular, programo la videocasetera, programo la cámara, el microondas y el reloj y el iPod...

Configurar y ajustar suenan bien en contextos específicos, pero creo que en general lo que más se usa, al menos coloquialmente es "programar".


Direct link
 
Jean-Pierre Bergez Saretzki  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:18
English to Spanish
la norma frente al habla Jul 28, 2008

Desde un punto de normativo, o sea, los diccionarios, como por ejemplo DRAE, María Moliner (MM) y Diccionario del Español Actual (DEA), vemos lo siguiente:

Ajustar: solo el DRAE incluye una acepción que nos pueda interesar: «11. tr. Tecnol. Optimizar el funcionamiento de un aparato.»

Configurar: solo el DEA incluye una acepción que nos pueda interesar: «Conectar (un elemento o el conjunto de elementos de un sistema informático) de manera que pueda funcionar del modo deseado.»

Programar: DRAE «4. tr. Inform. Elaborar programas para su empleo en ordenadores.». DEA, «Elaborar programas». MM «2 Disponer una máquina para que funcione con arreglo a un programa: ‘Programar la lavadora’. 3 tr. o abs. Realizar programas informáticos.»

Parece que la acepción 2 de "programar" del MM coincide parcialmente con lo dicho por Heidi (aunque en mi opinión no se pueda aplicar al contexto de "poner" la hora y fecha, salvo que fuera la hora y fecha del despertador para que suene o del DVD para que grabe algo, por ejemplo). La nueva acepción de "ajustar" del DRAE parece incluir parcialmente el contexto que nos ocupa, pero resulta discutible. Y la acepción de "configurar" del DEA no pega ni con cola.

Todo eso en cuanto a la norma. En el habla (o sea, el uso cotidiano de la lengua), y más concretamente de los manuales, todos hemos podido comprobar la alternancia de "ajustar / ajustes" y "configurar / configuración" sin que parezca haber una coherencia sólida. Yo creo que los usuarios están ya bastante hechos a estos términos y comprenden fácilmente a qué se refieren y poco importa si les dicen una cosa o la otra, acabarán haciéndolo igual de bien o mal que si les dijeran "para poner la hora y fecha, consulte...".

Saludos,
Jean-Pierre
P. D. Lo que me ha quedado menos claro es el concepto de la "electrónica amigable con el usuario".


Direct link
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 20:18
Member (2005)
German to Spanish
Pues esto no me hace clic en el programa Jul 28, 2008

Jean-Pierre Bergez Saretzki wrote:


Programar: «2 Disponer una máquina para que funcione con arreglo a un programa: ‘Programar la lavadora’.
Saludos,
Jean-Pierre



Eso no cuela.

Si yo, ingeniero creador de la lavadora, creo un programa de lavado, no quiere decir que la señora de la casa programe la lavadora. La señora en este caso, ni configura, ni ajusta nada (bueno, tal vez la temperatura) luego utiliza tal o cual programa.


tal como yo lo veo.

Programar es dar a un proceso ciertas reglas.

Configurar es dar a ese proceso las posibilidades que el programa requiere para sus necesidades.

En un reloj se puede configrar (el relojero, el que lo ha creado) que tenga alarma. Luego el dueño del reloj puede ajustar esa alarma a las siete30, por ejemplo.

ajustar (en el caso que ahora incumbe) es indicar los valores que queremos y que están disponibles en esa configuración del sistema programado... este, la lié?


Claro que luego está el "toque" intelectual que queramos, o creamos que es necesario, dar a un trabajo para que suene mejor (peor?)

A veces supervisamos los incisivos de un cuadrúpedo cuando lo que estamos es mirando el diente al caballo.


Saludos



[Edited at 2008-07-28 15:16]

[Edited at 2008-07-28 15:17]


Direct link
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 16:18
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Electrónica: (amigable con el usuario) vs. (para profesionales) Jul 28, 2008

Jean-Pierre Bergez Saretzki wrote:
P. D. Lo que me ha quedado menos claro es el concepto de la "electrónica amigable con el usuario".

Hola Jean-Pierre
Gracias por preguntarme a qué me refiero con "electrónica amigable con el usuario".

Voy a remitirme al KudoZ, y además voy a ampliar la breve lista que había puesto originalmente:
La variada gama abarca, a modo de ejemplo:
- relojes mecánicos, sin nada de electrónica
- relojes digitales baratos
- hornos microondas
- teléfonos celulares
- cámaras digitales sofisticadas
- manuales de edición de imágenes para usuarios de PC
- manuales de robótica para operarios industriales
- tratados de programación de software exclusivos para ingenieros en sistemas

Lo de "relojes mecánicos sin nada de electrónica" se me ocurrió, por analogía: muchas veces, el lego mira al reloj digital con los mismos ojos que miraba 40 años atrás a un reloj suizo: "yo de lo que tiene dentro no entiendo nada, sólo quiero tener la hora exacta".
Si lees los demás ejemplos de la lista, hay una deliberada "graduación" desde los aparatos para el usuario común, hacia el software más sofisticado.

La labor del traductor, muchas veces implica: pensar en el lector final de su traducción. Y por tanto, el motivo de mi consulta era precisamente ese: apuntar hacia "quién" lee nuestras traducciones donde se recomienda ajustar o configurar.
Tal cual lo has comentado: En el habla (o sea, el uso cotidiano de la lengua), y más concretamente de los manuales, todos hemos podido comprobar la alternancia de "ajustar / ajustes" y "configurar / configuración" sin que parezca haber una coherencia sólida. Hago mías tus palabras, concuerdo 100% con que existe esa "falta de coherencia".

¿Momento de buscar finalmente una necesaria coherencia...?
¿Momento de empezar a educar a los lectores...?
Después de todo, se trata de defender la corrección y riqueza de nuestro idioma. En esta época moderna, en que la gente prácticamente ha abandonado la lectura, los manuales "tecnológicos" para el usuario, son, para bien o para mal, tal vez la literatura más frecuente en manos de los lectores de la lengua de Cervantes...

Saludos,
Fabio

[Edited at 2008-07-28 15:26]


Direct link
 

Heidi C  Identity Verified
Local time: 14:18
English to Spanish
+ ...
Diccionarios, lengua general y terminología. Jul 28, 2008

Jean-Pierre Bergez Saretzki wrote:

Desde un punto de normativo, o sea, los diccionarios, como por ejemplo DRAE, María Moliner (MM) y Diccionario del Español Actual (DEA), vemos lo siguiente:
....
En el habla (o sea, el uso cotidiano de la lengua), y más concretamente de los manuales, todos hemos podido comprobar la alternancia de "ajustar / ajustes" y "configurar / configuración" sin que parezca haber una coherencia sólida.


Sólo un comentario sobre los diccionarios, la lengua general, la lengua cotidiana y el lenguaje especializado o terminología.

Una cosa es la lengua general y otra es el lenguaje especializado.
la lengua general es la que hablamos cotidianamente.
la lengua de especialidad es la que utilizan los especialistas para comunicarse, e incluye los manuales.

Si sólo nos basáramos en lo que aparece en los diccionarios de lengua, casi nada de los lenguajes de especialidad sería "correcto" o "coherente". Y una de las caracterísiticas de la terminología es que es debería ser coherente y dar transparencia a la comunicación.

Intentar revisar (o justificar, o aclarar, o decidir, o lo que sea) qué término usar en español en un diccionario de lengua general no es lo más adecuado.

Por ejemplo, una unidad lingüística tan común como "agua" tendría una definición diferente en un diccionario general de la que tendría en un diccionario de química, de física o de meteorología...

Además, habría que agregar cuándo fue que nuestra querida Mary recopiló su diccionario, y definitivamente dudo que hubiera nada remotamente relacionado con la programación, computadoras o la electrónica (ya sea cotidiana o "amigable")

Los ejemplos de los que se está hablando en este hilo están presentando un problema de transparencia. Pero creo que habría más bien que revisar en fuentes especializadas para decidir en qué campos y en qué casos se usa cada forma, y a qué concepto se está remitiendo... La respuesta estará ahí: en los manuales, en las comunicaciones, en las instrucciones, y no en los diccionarios de lengua general o de uso.


Direct link
 
Marta Fernandez-Suarez  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:18
English to Spanish
percepciones muy propias Jul 28, 2008

Bueno

Aquí van mis opiniones sobre el tema.

No sé todo lo que quisiera saber del tema, pero yo me quedaría con «configurar».

La definición del DEA de arriba creo que se limita a la configuración de varios aparatos o dispositivos entre sí, no a la configuración de un equipo.

He visto las dos cosas, «ajustar» y «configurar», en multitud de descripciones de equipos electrónicos. No estoy segura, pero creo que o se configura algo o se realizan los ajustes pertinentes, pero que no se ajusta algo en este contexto.

Preferir, prefiero sin duda «configurar» cuando se trata de que el usuario seleccione sus preferencias (que si flash automático o manual, etc.) y «modificar» cuando se trata de adaptar los ajustes a situaciones puntuales.

Con lo de la hora, no sé por qué no se usa más amenudo modificar, ¿será porque la palabra es algo más larga que «ajustar»?

He dejado a un lado la configuración de fábrica + Supongo que además, para liar más la madeja, se darán variantes geográficas en el uso de estos términos


Saludos

Marta Fernández Suárez (≠ MartaM Fernández)



(Jean-Pierre, ¡qué ilusión verte por estos lares!)


[Edited at 2008-07-29 02:54]


Direct link
 
Walter Blass  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:18
German to Spanish
+ ...
Hay diferencias Jul 29, 2008

Caso de fecha, hora, idioma, y similares: Si los ajusto mal, generalmente no afecto el funcionamiento del aparato.
Caso de parámetros más complejos e interrelacionados: Si los configuro mal, afecto el funcionamiento del aparato que, o bien no funciona para operar tal como yo lo necesito, o bien no funciona del todo.
En cuanto a programación: El fabricante (o diseñador) es quien en su programación, define y establece previamente el menú de ajustes y configuraciones que dejará a cargo del usuario.
Los procesadores que controlan artefactos comunes, como los mencionados en la pregunta original, no proporcionan al usuario ningún tipo de interfase para acceder al programa.
Si viniesen equipados con un PLC, o con un procesador, entonces sí el usuario tendría algo para programar, pero entonces hablaríamos de artefactos industriales y no tan amigables para el usuario común.
Por supuesto, siempre existen "áreas compartidas", "zonas grises" y "tierras de nadie". Pero hasta donde yo sé:
einstellen = ajustar = to set
konfigurieren = configurar = to configure
programmieren = programar = to program

Esto es una interpretación puramente técnica y no lingüistica. Tampoco servirá de regla para redactar manuales de uso y mantenimiento de artefactos amigables, en cuya redacción podrán influir consideraciones de marketing, donde poner "programar" quedaría mejor que "ajustar" y quizás "configurar" asuste a más de uno.


Direct link
 
Jean-Pierre Bergez Saretzki  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:18
English to Spanish
Diccionario técnico Jul 29, 2008

Heidi C wrote:

Si sólo nos basáramos en lo que aparece en los diccionarios de lengua, casi nada de los lenguajes de especialidad sería "correcto" o "coherente". Y una de las caracterísiticas de la terminología es que es debería ser coherente y dar transparencia a la comunicación.

Intentar revisar (o justificar, o aclarar, o decidir, o lo que sea) qué término usar en español en un diccionario de lengua general no es lo más adecuado.


Sí, Heidi, tienes razón, pero es que no tengo ningún diccionario monolingüe técnico donde poder consultar dichos términos y, por eso, he usado los generales. Sin embargo, he procurado referirme a la acepción técnica solamente. El María Moliner que tengo es la segunda edición aumentada y corregida en cederrón de 2002 (y ya ha salido la 3a edición, pero solo en papel). Por otra parte creo que el uso es tan importante como la norma. En mi opinión, es más importante porque la norma se basa en el uso, somos los hablantes quienes decidimos qué términos usar y la RAE quien acaba cediendo, aunque le cueste décadas. Así que también estoy de acuerdo en que basarse en lo que digan los manuales es un buen método de traducción, a falta de algo mejor.

De todas formas, y volviendo a lo de los diccionarios técnicos, nadie aporta una definición sacada de alguno. De momento, todo son opiniones desde el punto de vista del hablante, salvo por la mención hecha ya por varios (y me incluyo) de que en los manuales se usa "configurar, ajustar". Pero creo que si un diccionario técnico fiable aportara una definición clara de estos términos, tal vez Fabio no se habría molestado en preguntar o lo habría planteado de otro modo. Es la falta de obras de consulta fiables lo que lleva a preguntar “¿tú cómo lo dices?” o “¿cómo lo ponen en los manuales?” porque, para algunos (me incluyo), es el segundo paso después de comprobar que los diccionarios no aclaran gran cosa.

Saludos,
Jean-Pierre

(¡Hola Marta!)


Direct link
 

Heidi C  Identity Verified
Local time: 14:18
English to Spanish
+ ...
Primero el uso en las fuentes reales... Jul 29, 2008

Jean-Pierre Bergez Saretzki wrote:

De todas formas, y volviendo a lo de los diccionarios técnicos, nadie aporta una definición sacada de alguno. De momento, todo son opiniones desde el punto de vista del hablante, salvo por la mención hecha ya por varios (y me incluyo) de que en los manuales se usa "configurar, ajustar". Pero creo que si un diccionario técnico fiable aportara una definición clara de estos términos, tal vez Fabio no se habría molestado en preguntar o lo habría planteado de otro modo.

Es la falta de obras de consulta fiables lo que lleva a preguntar “¿tú cómo lo dices?” o “¿cómo lo ponen en los manuales?” porque, para algunos (me incluyo), es el segundo paso después de comprobar que los diccionarios no aclaran gran cosa.

Saludos,
Jean-Pierre

(¡Hola Marta!)


Justo a esto me refiero.

Respecto al uso del lenguaje especializado, antes de que éste quede registrado en los diccionarios (si acaso llega a registrarse, pues los especialistas se dedican más a lo suyo que a redactar diccioanrios...), se debe apreciar cuál es su uso en cada ámbito... Además, en bien pocas ocasiones los diccionarios especializados registran verbos (o algo que no sea sustantivo), que es algo que los traductores necesitamos muchísimo saber.


Precisamente, para poder tomar una decisión informada que vaya más allá del "instinto" (por
darle algún nombre), lo que hay que hacer es ir directo a las fuentes. Y esto es lo que haría un terminólogo si estuviera redactando un diccionario. Después de todo, cualquier término, antes de quedar registrado en un diccionario, apareció en un uso y contexto real, ¡y no al revés!

Lo que hay que hacer lo siguiente, de una manera sistemática.
Habría que revisar en diferentes manuales (que viene a ser la fuente de uso para estas unidades lingüísticas) el contexto en el que se usa cada uno.

Hay que registrar sistemáticamente cada contexto y todo lo que le rodea. Me explico:
Anotar la frase completa
la fuente y su información pertinente (país, tipo de fuente, si es traducida u originalmente en español, fecha, a quién está dirigida -al profesional, al cliente, al operador...)
el fabricante que la usa
con qué tipo de aparato o equipo se usa
en qué parte del "proceso" se usa

Con esto, se iría viendo el patrón y se encontraría la "coherencia". Quizás no la haya en un 100% porque estamos hablando de lenguaje y también existen los sinónimos y variaciones estilísticas. Pero probablemetne se notaría si ciertos fabricantes prefieren usar un verbo en lugar del otro, quizás haya cambios cuando se refiere a diferentes tipos de dispositivos, quizás haya cambios o menos rigor según quien sea el usuario a quien va dirigido el texto, quizás el significado cambie según el proceso, el país,...

Y, a partir de esto, uno como traductor va creando su diccionario "personal" que realmente vaya más allá de impresiones, y que uno puede usar con confianza y que sea incluso más fiable que muchas cosas que hay por ahí publicadas

Y, agrego, que esta decisión informada sobre el uso del lenguaje especializado va siendo más válida que cualquier fuente de lengua general (normativa o no), ya que ESE ES SU USO REAL

Saludos


Direct link
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 16:18
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias a todos por los conceptos vertidos Jul 29, 2008

Gracias, en serio, a todos/as.

A veces, cuando uno inicia algo, el espíritu que lo anima está lleno de ideas, y alcanza a exteriorizarse tan sólo una. En esta hebra, el disparador inicial fue el contenido de un KudoZ. Tal vez no fue la forma más feliz de iniciar el tema. Pero de todos modos, los contenidos de esta hebra han sido por demás edificantes, ilustrativos, y estimulantes.

Para evitar que esta hebra se vaya de tema, voy a darla por concluida, y continuaré en otra nueva con algunos conceptos surgidos que han sido de mi interés.

Buenas noches,
Fabio


Direct link
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Electrónica amigable con el usuario: ¿configurar, programar, ajustar... ?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs