ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Rosina Peixoto
Homografía

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 16:44
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Jul 28, 2008

Homógrafo/a: dicho de una palabra que teniendo distinta significación que otra, se escribe de igual manera que ella:

haya: árbol
haya: forma del verbo "haber"

solar: terreno
solar: perteneciente al sol
solar: revestir el suelo con losas


Agradezco más aportes.


Direct link Reply with quote
 
Jean-Pierre Bergez Saretzki  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:44
English to Spanish
Homografía frenta polisemia Jul 28, 2008

Hola Rosina:
Veo que cambias de lección, a mí esto de la semántica léxica era de las cosas que más me gustaba.

A tu definición de homógrafos yo añadiría que conviene comprobar en diccionarios fiables qué decidieron los lexicógrafos que los elaboraron. Los digo, porque la homonimia y la polisemia son las dos caras de una misma moneda y muchas veces resulta difícil saber si dos términos se han incorporar al diccionario como dos entradas (homógrafos) o como una con dos acepciones (polisemia). Además, y como ya te habrán enseñado, los lexicógrafos usan varios criterios para diferenciar entre estas dos cosas.

En el ejemplo de "solar" que has puesto, el DEA y DRAE lo presentan con 4 entradas (a las tres tuyas añaden otra en el sentido de "poner suelas nuevas a los zapatos"), el MM con 3 (en una incluyen "revestir los suelos" y "poner suelas nuevas a los zapatos", o sea, lo entienden como un caso de polisemia), el CLAVE con 1 entrada solo (es decir, que consideran las tres acepciones, no incluyen la de los zapatos, como un caso de polisemia o así lo entiendo ya que solo van separadas por números. Ya he dicho alguna vez que a mí el CLAVE no me parece gran cosa).

El homógrafo "canto" aparece con dos entradas en el DRAE, DEA y MM, pero solo una en el CLAVE: tres piensan que se trata de un caso de homonimia, y otro que es un caso de polisemia.

Saludos,
Jean-Pierre


Direct link Reply with quote
 

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 16:44
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Polisemia/homonimia Jul 28, 2008

Hola Jean Pierre:

Me resulta muy difícil diferenciarlas ya que tenemos que saber sobre su etimología.

Por favor corregir si me equivoco:

La diferencia entre unas y otras es que las palabras polisémicas tienen un mismo origen, cuyo significado se ha ido diversificando con el paso del tiempo. Las palabras homónimas son palabras distintas que han coincidido en su forma.

"bota" es un caso de homonimia, no de polisemia.

1. bota (del latín tardío buttis, odre)
Cuero pequeño empegado por su parte interior y cosido por sus bordes, que remata en un cuello con brocal de cuerno, madera u otro material, destinado especialmente a contener vino.
2. bota (del francés botte)
Calzado, generalmente de cuero, que resguarda el pie y parte de la pierna.
3. boto, bota (del gótico bauths, obtuso)
adj. romo

¿Qué casos de polisemia sabes?

Saludos,

Rosina


Direct link Reply with quote
 

mónica alfonso  Identity Verified
Local time: 16:44
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Mi aporte Jul 28, 2008

cabo
1) soga
2) accidente geográfico (Cabo Verde)
3) grado militar
4) final, extremo (al cabo de 2 horas...)
etc.

llama
1) mamífero
2) de fuego
3) conjugación del verbo llamar


Direct link Reply with quote
 
Jean-Pierre Bergez Saretzki  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:44
English to Spanish
Homonimia y polisemia Jul 29, 2008

Hola Rosina:

Tienes razón, diferenciar estos dos conceptos es difícil, y de hecho hay casos en que no existe una separación neta de ambos conceptos. Un punto importante es si el método diferenciador es diacrónico o es sincrónico, y dentro de eso el grado de subjetividad y objetividad de cada criterio.

Uno de los criterios que se usan es el que mencionas, el etimológico, que se basa en un análisis lingüístico diacrónico y tiene el problema de hasta dónde somos capaces de rastrear el origen de las palabras, o hasta dónde estamos dispuestos a hacerlo. Es el criterio más usado en los diccionarios (pero te remito a las diferencias entre el CLAVE y otros diccionarios).

Desde un punto de vista sincrónico podemos basarnos en el criterio de la "conciencia lingüística", es decir, de lo que el hablante normal conoce, de cómo percibe el nexo entre los sentidos. Otro criterio es la "posesión de semas comunes", es decir, que se analiza el lexema y si mira si hay semas comunes, y si no los tienen son palabras homónimas. Otro es el criterio de los "modelos derivacionales" (familias, paradigmas), es decir, palabras con un mismo significante pero que pertenecen a familias diferentes. Y también tenemos los criterios de "campo léxico", de "la distribución" (se refiere a la combinación de las palabras en un enunciado), el de "la identificación de sinónimos" y alguno más. Ni que decir tiene que los autores que defienden un criterio echan por tierra los otros.

Pero volviendo a los diccionarios, o sea, a la decisión que debe tomar el lexicógrafo, existen dos métodos extremos: uno el de usar un lexema separado por cada significado distinto y otro el de agrupar todos los significados bajo un mismo lexema (incluyendo la función sintáctica). Si los aplicamos de modo radical, en el primer caso acabaremos con más entradas de las que tendría un diccionario normal (véase "solar" más arriba, 4 entradas en DRAE y DEA y 3 en MM), y si hacemos lo contrario, aplicar la polisemia al máximo, acabaremos con un diccionario con menos entradas de las que tendría uno normal (caso del CLAVE).

Seguro que no te he aclarado nada, pero es que la diferenciación de estos dos conceptos es muy compleja y este foro no es lugar para enrollarse así. Acabaremos aburriendo a los sordos.

Saludos,
Jean-Pierre


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Local time: 14:44
French to Spanish
+ ...
Va uno, mexicano entre otros... Jul 29, 2008

Taco: típico platillo mexicano (ya saben, tortilla de maíz o de harina, y le ponen lo que quieran encima. La enrollan, y ya está)
Taco: comer/comida, en general (me voy a echar un taco)
Taco (de ojo): apreciar con la mirada una mujer bonita, un hombre guapo.
Taco: grosería (En España, ¿no?)
Taco: pedazo de madera que sirve para asegurar, atrancar, una pieza grande.
Taco: palo de billar.
Taco: pieza que se coloca en la suela de los atletas.
Taco: pedazo de estopa, u otro material, colocado en el cañón de los fusiles antiguos para mantener firme la pólvora y la carga...

Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 16:44
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Complejidad... Jul 29, 2008

[quote]Jean-Pierre Bergez Saretzki wrote:

Seguro que no te he aclarado nada, pero es que la diferenciación de estos dos conceptos es muy compleja y ...

Muchas gracias Jean-Pierre. Claro que has aclarado. Lo de las relaciones sintagmáticas y paradigmáticas y la sincronía y diacronía lo estudiamos en Lingüística el año pasado. No soy una erudita al respecto pero algo entiendo.


Direct link Reply with quote
 

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 16:44
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
MB Jul 29, 2008

lo de mi vecina Mónica y las mexicanadas de Juan!

Direct link Reply with quote
 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 21:44
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
taco en España Jul 30, 2008

Sí Juan... en España con taco nos referimos a una palabrota (four-letter word)

También:

Taco: montón (un taco de cosas)


Direct link Reply with quote
 
Jean-Pierre Bergez Saretzki  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:44
English to Spanish
Taco Jul 30, 2008

No se trata de un caso de homonimia, porque los diccionarios no lo recogen en varias entradas (homógrafos), sino en una sola con varias acepciones (polisemia).

Por eso es tan difícil distinguir estos dos conceptos, porque quién me explica a mí que con un término con una polisemia tan variada (de trozo de madera a insulto, pasando por tortilla mejicana o trago de vino) no haya acabado teniendo varias entradas en el diccionario.

Esto esta directamente relacionado con los criterios lexicográficos de que hablaba antes y lo difícil que resulta usar uno que sea objetivo. Nadie puede creerse que en el caso de "taco" el criterio elegido sea el etimológico. De hecho, ni el DRAE, MM o DEA aportan el origen del término, lo que me lleva a pensar que es de origen desconocido y que precisamente eso haya motivado que se incorporen todos estos significados en una misma entrada.

Saludos,
Jean-Pierre


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Homografía






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm Extract 2014
Save time by automatically extracting terms. Save 15% on ProZ.com

SDL MultiTerm Extract 2014 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »