Mobile menu

Off topic: El idioma español en tiempos de no-lectura
Thread poster: Fabio Descalzi

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 21:18
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Jul 29, 2008

Buenas noches, hispanohablantes.

Como todos sabemos, integramos una de las comunidades lingüísticas más numerosas a nivel mundial, y en plena expansión. Pero al mismo tiempo, esto coincide con una época (que por cierto, no es reciente) en la cual se lee cada vez menos.

Siempre se insiste en la necesidad de fomentar la lectura en los jóvenes; y vaya si esto es importante: leer mucho, para aprender bien el rico idioma que tenemos. Pero lamentablemente, con la proliferación de medios electrónicos y de imágenes, el sano hábito de la lectura se está perdiendo cada vez más.

Sin desmedro de todos los esfuerzos realizados por quienes fomentan la lectura, los talleres literarios, etc. (¡que nunca falten!), pienso que nos enfrentamos a una realidad esencialmente distinta a la que encontrábamos en las épocas "a.T.V." (antes de la televisión). Tenemos un mundo inundado de imágenes... y de palabras dentro de imágenes. Un paisaje sonoro lleno de ruido y música... y de palabras dentro de los mismos.

Un importantísimo campo para luchar por la vigencia del idioma en toda su riqueza, entonces, se manifiesta en los textos que el común de la gente sí lee. Y la lista es bastante amplia:
- publicidad
- manuales
- subtitulado de películas
- páginas web
por sólo nombrar a los más significativos.

Vivimos leyendo rápido, cosas fugaces, una y otra vez. Eso también va quedando en nuestra memoria y en nuestros hábitos. Ardua tarea, pues: luchar por la vigencia de un idioma rico y complejo, en tiempos de globalización, de pretendida uniformización, de "contaminación lingüística".


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:18
French to Spanish
+ ...
A-pollo. Jul 29, 2008

Todo, todo, sobre todo:

-subtitulado de películas.

Digo, es mi campo. ¡Abajo (o muera, como quieran) el doblaje!

No lo sé de cierto, pero, estadísticamente, el español es el segundo idioma (como idioma "nativo", se entiende) después del mandarín. ¿Será? Lo que sea, hagamos algo por él. ¡Zí zenó!


Direct link Reply with quote
 
Alexandra Goldburt
Local time: 17:18
English to Russian
+ ...
Muy importante el tema. Jul 30, 2008

Que pena, que las únicas cosas verdaderamente leídadas por muchos son ¨manuales, subtitulado de películas, etc.¨... Los pensamientos profundos de las mejores mentes de la humanidad, acumulados por siglos, se pierden para los jovenes quienes simplemente no leen los libros - y esta triste realidad afecta todo el mundo, y no sólo a los hispanoparlantes.

Direct link Reply with quote
 
xxxmediamatrix
Local time: 21:18
Spanish to English
+ ...
Curiosas las prioridades aquí... Jul 30, 2008

Confieso que encuentro bastante curioso lo escrito por Fabio.

Fabio Descalzi wrote:
... con la proliferación de medios electrónicos y de imágenes, el sano hábito de la lectura se está perdiendo cada vez más.


Con más de 35 años ya en el mundo de la radio y televisión soy acostumbrado a las acusaciones en contra de estos medios como si fueron sistemáticamente ‘frenos’ a la lectura.

A lo mejor sería verdad - hasta un cierto punto - en algunos países entre los más desarrollados del mundo. Pero la realidad en la mayoría de los países hispanohablantes (incluso España) es que la época de la lectura masiva popular antes de la llegada del televisor - este diablo que uno apunta del dedo con tanta facilidad - era muy corta; hasta tal punto que casi no existía. El radio-receptor y el televisor no dañaron la lectura en muchos países por la razón muy sencilla de que una parte enorme de las poblaciones hispanohablantes ni siquiera sabían leer. Y no era sin razón que desde los años 1960 en adelante, es decir cuando llegaron las medias de masa en estos países, tanto los gobiernos como los ONG activos en estos regiones del mundo aprovecharon - primero de la radio, luego de la televisión - justamente para contribuir a la alfabetización de millones de personas que hasta allí no habían tenido ni siquiera la oportunidad para aprender. Los pioneros en esta materia fueron las Escuelas Radiofónicas del Ecuador y unos años más tarde sus pares de diferentes países de América Central - incluso Guatemala y Honduras donde trababa yo mismo en los años 1970. Entre los primeros al utilizar la televisión para la alfabetización fue la Televisión Educativa de El Salvador (si me recuerdo bien...).

De igual manera encuentro curiosas las afirmaciones a continuación:

Fabio Descalzi wrote:
Un importantísimo campo para luchar por la vigencia del idioma en toda su riqueza, entonces, se manifiesta en los textos que el común de la gente sí lee. Y la lista es bastante amplia:
- publicidad
- manuales
- subtitulado de películas
- páginas web
por sólo nombrar a los más significativos.


Porqué 'curiosas'? Primero por no hay nadie – incluyendo y sobre todo los profesionales de la publicidad - que pretende seriamente que el público 'lee' (en el sentido de la lectura de textos escritos) lo que ven en la publicidad. La gente 'lee' una publicidad por un proceso casi inconsciente de asimilación de su estructura, sus imágenes, su sonido; es casi por accidente que se ponen a leer el texto. Y en 9 casos sobre 10 el texto no 'dice' nada de toda manera - es un mero yuxtaposición de palabras - ojalá con efecto sensual pero sin sentido literario.

Por lo de los manuales - quién los lee? Nadie!

El subtitulado de las películas? - De nuevo, con las necesarias 'adaptaciones' del diálogo original (sin hablar de los errores tan frecuentes en estos textos) tampoco pueden (ni deben) sustituir a la lectura 'literaria' que debería formar parte de la cultura de los jóvenes (y menos jóvenes) de hoy.

Lo que sí debe lamentarse, creo yo, es que por falta de lectura 'seria' - y de la ausencia de oportunidades alentadoras para practicarla - hay una cantidad siempre más grande de personas que siendo (teóricamente) alfabetizadas aún no se atrevan leer un contrato, leer su hoja de sueldo, leer el diploma de sus hijos, leer sus derechos, ... y interiorarse de todo clase de texto que debe leerse y entenderse para cumplir con los derechos y las obligaciones de día a día. Y cuando hablo de ‘oportunidades alentadoras para practicarla’ jamás incluiría los soportes de seudo-lectura mencionados por Fabio.

Discúlpeme, por favor, mi falta de 'cultura hispánica' - pero mientras hay gente dejados al margen de la sociedad por falta de entender los textos fundamentales de la ciudadanía moderna no importa ni un pito la sobre vivencia de lo que llamas "un idioma rico y complejo".

Un lenguaje menos rico, menos complejo, más accesible - eso sí debe ser una prioridad!

MediaMatrix


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 18:18
English to Spanish
+ ...
Amen Jul 30, 2008

"¡Un lenguaje menos rico, menos complejo, más accesible - eso sí debe ser una prioridad!"

Ahí sí que estamos bien de acuerdo.


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 21:18
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
"Rico" vs. "contaminado" Jul 30, 2008

Henry Hinds wrote:
"¡Un lenguaje menos rico, menos complejo, más accesible - eso sí debe ser una prioridad!"
Ahí sí que estamos bien de acuerdo.

Hola Henry

Estoy de acuerdo con lograr un idioma accesible. Con democratizar el idioma, que no sea sólo para élites. Y ahí comienza parte de la discusión: si consideramos que hoy en día hay cada vez menos gente que se dedica a la lectura, entonces se podría comparar a quienes leen con "una élite idiomática de hecho". No estoy feliz con esta situación, al contrario; pero me atengo a los hechos: se lee muy poco.

Pero, cuidado con lo de "menos rico" y "menos complejo". A mi entender, un idioma "menos rico" no es un idioma "más sencillo y accesible", sino "un idioma pobre", y eso es lo que no quiero.

Al final de mi primera contribución en la hebra, hablo de "contaminación idiomática". Y la misma está teniendo lugar de todas maneras, desde la adopción lisa y llana de extranjerismos sin siquiera buscar una equivalencia en español, hasta otras formas más sutiles, en forma de construcciones gramaticales y palabras "españolizadas".

Es ese el empobrecimiento que quiero advertir, y que ya está teniendo lugar en nuestro idioma.

Cómo luchar por la vigencia de nuestro idioma entre las masas que no leen, he ahí el gran desafío. Máxime, cuando se piensa que buena parte de esas masas que no leen, incluye a grandes cantidades de personas que han cursado estudios superiores. Si se ve cómo escriben en español muchos estudiantes universitarios de hoy, se pueden ver resultados calamitosos.

[Edited at 2008-07-30 08:21]


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 21:18
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Lectura y publicidad Jul 30, 2008

mediamatrix wrote:
Con más de 35 años ya en el mundo de la radio y televisión soy acostumbrado a las acusaciones en contra de estos medios como si fueron sistemáticamente ‘frenos’ a la lectura.

No estoy tratando de "frenos" a la lectura a los medios de comunicación masiva. Simplemente, los tomo como lo que son: medios de difusión masiva de varios fenómenos, entre ellos el idioma.
... no hay nadie – incluyendo y sobre todo los profesionales de la publicidad - que pretende seriamente que el público 'lee' (en el sentido de la lectura de textos escritos) lo que ven en la publicidad. La gente 'lee' una publicidad por un proceso casi inconsciente de asimilación de su estructura, sus imágenes, su sonido; es casi por accidente que se ponen a leer el texto. Y en 9 casos sobre 10 el texto no 'dice' nada de toda manera - es un mero yuxtaposición de palabras - ojalá con efecto sensual pero sin sentido literario.

En mi infancia, tenía muy poca televisión, debido a restricciones energéticas; recién a las 7 de la tarde, y antes de las 9 de la noche ya dormía. El medio de comunicación masiva por excelencia en mi infancia, era la gloriosa radio. Y todavía conservo perfectamente en mis oídos la propaganda de aquella época. Después, había muchas ocasiones para leer, desde libros que me regalaban hasta sencillas historietas. Un sano hábito de leer, desde los primeros años.

Si pertenezco a las generaciones que disfrutaron del placer de leer, y aun así retengo fuertemente los anuncios publicitarios radiales y televisivos de mi infancia, ¿qué podemos esperar de quienes "sólo" retienen avisos publicitarios, o lo que se parezca a ellos?

Mediamatrix, dices que eres un profesional de los medios. ¡Dichoso de ti, si desde tu puesto de trabajo puedes hacer algo por el idioma español, y por los millones que "sólo" consumen lo que gente como tú les acerca cada día!

Qué responsabilidad para los profesionales de los medios. Y qué responsabilidad para quienes traducen (o traducimos) el material lingüístico que tan vastamente se difunde.


Direct link Reply with quote
 
xxxjacana54  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
otra opción Jul 30, 2008

Estimados,

Con la humildad necesaria, ya que no soy especialista en la lengua sino solo una gran lectora, quiero proponer una opción a lo que se viene diciendo. Creo que hay dos frentes en los que interesa pelear por la lengua, pero que lo que se haga en uno no tiene porqué debilitar al otro.

Por un lado, sin duda, preservar la riqueza de la lengua, usar nosotros y descubrir para nuestros hijos, un vocabulario amplio, preciso, colorido, y...lo más "castellano" posible. Luchar para que no se nos peguen las palabras mal traducidas por no pensar en el equivalente en español. Hacer un esfuerzo para que no se usen solo los tres mismos adjetivos para describir todos objetos y emociones.

Eso pasa, en mi opinión de madre, por acercar a cada joven el tipo de lecturas que pueda "enganchar". No tiene ningún sentido decir a un adolescente "aquí te traje las obras completas de Calderón de la Barca, es imprescindible leerlas"; simplemente cambiarán de canal de televisión o pondrán la música más fuerte para que me deje de molestar. En cambio, dándole a una de ellas, y de a poco, las novelas de García Márquez y a la otra, aunque parezca extraño, recopilaciones de pensamientos del Alberto Hurtado, ahora se han volcado a leer textos que nunca soñé que llegarían a sus manos.

Otro tema, que no necesita y yo creo que no debe ser incompatible con el anterior, es que el lenguaje de la administración, de la vida de los ciudadanos en general, sea accesible para todos. En algunos países faltará alfabetización. En otros, el respeto mínimo por los demás que significa terminar con la "jerga" que usan oficinistas y abogados (no sé si por inercia, por no pensar, por sentirse importantes) que hace que los usuarios de los servicios públicos frecuentemente no comprendan qué diablos quiere decir la citación, el reglamento o el instructivo que llega a sus manos. Incluso muchos profesores mostrarían más respeto por sus alumnos si escribieran artículos y manuales menos aparatosos y más claros. Aquí, voto por un lenguaje llano, casi que por una razón de democracia.

Como corolario de las dos ideas anteriores, que haya revistas en todas las salas de espera (y no solo televisores), que los libros que no usamos o tenemos repetidos vayan a las bibliotecas públicas y a las cárceles, que existan diarios y publicaciones gratuitas para todos aquellos que andan con los pesos justos pero disfrutan de leer. Y mucho mucho dinero para las escuelas públicas. Así como quiero una vivienda y un trabajo digno para todos, quiero un lenguaje rico para todos; no acepto que nos fijemos una meta menor.

De todo corazón, hagamos un esfuercito en ambos frentes: lengua rica y a la vez llana. Y como dice una publicidad en este país: ¡ Un libro, el mejor regalo!

Que tengan todos un día muy lindo

Lucía

Posdata: Está estudiado que se está usando una porción cada vez menor de las palabras que tiene nuestro idioma (y tal vez en otros idiomas suceda lo mismo). Esto simplemente nos empobrece, seguramente nos bloquea sectores del cerebro.

Usar más y mejor las palabras no implica que el lenguaje deba ser menos sencillo: una cosa es la claridad de pensamiento y otra, que ojalá acompañe, es la claridad de expresión. Para esta última, cuantas más palabras usemos, mejor. Lo que hay que abandonar son las palabras que no quieren decir nada, las que "suenan" pero son huecas: es en esos casos que lo que se dice o escribe se vuelve oscuro para otros. Pero allí la persona escribió oscuro ¡o bien porque no pensó claro, o porque quiso ocultar lo que pensaba!

L

[Edited at 2008-07-30 11:52]

[Edited at 2008-07-30 11:56]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:18
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Se lee cada vez menos? Jul 30, 2008

Fabio Descalzi wrote:
Como todos sabemos, integramos una de las comunidades lingüísticas más numerosas a nivel mundial, y en plena expansión. Pero al mismo tiempo, esto coincide con una época (que por cierto, no es reciente) en la cual se lee cada vez menos.


¿Estamos seguros de que se lee cada vez menos?

No parecen atestiguarlo así las cifras de los editores. Véanse por ejemplo las estadísticas de 2002 a 2006 de la Federación de Editores.

Al menos de 2002 a 2006, la cifra de ventas se ha mantenido bastante estable y además el número de títulos en catálogo ha aumentado considerablemente. ¿Hay estadísticas de federaciones de editores de otros países que podamos consultar?


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:18
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Se lee cada vez menos? - Parte 2 Jul 30, 2008

Y aquí otro informe muy interesante que habla de que el número de ejemplares vendidos no sólo no ha decrecido en las dos últimas décadas sino que ha aumentado, al menos en España.

Insisto: ¿Pueden buscar los compañeros datos similares de sus países, para confirmar si realmente estamos leyendo menos?


Direct link Reply with quote
 
Jean-Pierre Bergez Saretzki  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:18
English to Spanish
calidad o cantidad Jul 30, 2008

Solo puedo hablar de lo que he vivido en España.

Hace unas décadas entrabas en una librería y no te encontrabas con la cantidad y variedad de libros que hay ahora, ni existía el número de librerías que hay ahora y eso que la población no ha crecido paralelamente. Para mí, eso significa, por una parte, que se publica a más autores hispanohablantes y, por otra, que se traducen más libros. Ahora, resulta más fácil encontrar libros de autores japoneses, egipcios, rusos, nigerianos... que antes, salvo que fueran autores mundialmente consagrados (y no solo novelistas, sino historiadores, biógrafos, etc.).

Esto me lleva a pensar que ahora se lee más que antes (antes, ¿cuándo?, bueno, hace 40-50 años, por ejemplo, cuando Franco), pero cómo es posible que sea lea más y no mejore (o por lo menos se mantenga) la calidad de la lengua, la expresión, la redacción, la exposición de ideas, el bagaje léxico, etc.; cómo es posible que seamos testigos de un empobrecimiento diario de la lengua.

No basta con leer más, hay que leer obras bien escritas, cada uno de lo que le guste pero de calidad.

Pero hay otro problema, leer supone un esfuerzo, primero hay que aprender a leer (para ver la tele u oír la radio no hay que aprender gran cosa) y luego coger el hábito de leer. Sin embargo, incluso a quienes les gusta la lectura, se enfrentan a otro problema: leer es relativamente caro para muchos lectores.

Saludos,
Jean-Pierre

[Edited at 2008-07-30 13:30]


Direct link Reply with quote
 
xxxjacana54  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
las posibilidades que nos dan los libros Jul 30, 2008

Siguiendo con lo dicen Tomás y Jean-Pierre, les comento que el otro día leí un artículo de Zaid titulado "Los demasiados libros" en el que desarrolla la idea de que en realidad se publica muchísimo y además de los "best sellers" con un tiraje enorme hay, felizmente, mercados que admiten publicaciones de poco tiraje para públicos con gustos muy definidos. Dice una cosa que me pareció interesantísima y que me atrevo a ilustrar con ejemplos míos.

Yo no puedo comprarme la catedral de Burgos, por mucho que me guste, porque no está a la venta. No me puedo comprar un Van Gogh porque no me alcanza el dinero; eso es solo para contadas personas. En cambio, muchísima gente puede comprarse una obra, o incluso las obras completas, de su escritor favorito. ¿No es maravilloso? ¿No sería fantástico sacar partido de esta posibilidad que dan los libros?

La no-lectura, en los sectores de las sociedades en que existe, tal vez se deba a que los materiales de lectura frecuentemente no se presentan en formatos que atraigan a posibles lectores, y que además resulten accesibles. Por ejemplo, he regalado varias copias de un cuento de Mario Delgado Aparain que está editado solito y del mismo tamaño que la caja de un CD: se lleva en la cartera, cuesta unos pocos pesos, es bien agradable visualmente. Se trata, tal vez, de redefinir la misión del material impreso y lograr que más personas identifiquen el disfrute y la utilidad diferente que posibilita cada medio de comunicación.

L


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El idioma español en tiempos de no-lectura

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs