Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Comillas latinas
Thread poster: Tomás Cano Binder, CT

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:24
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Jul 30, 2008

Estimados compañeros y sin embargo amigos:

Tenemos estos días un vivo debate aquí en nuestro equipo sobre la conveniencia de empezar a utilizar sistemáticamente las comillas latinas en todo lo que traducimos, que es muy variado, como la mayoría de vosotros: manuales técnicos, folletos que se imprimirán en papel, material para la Web, cartas entre empresas, cadenas de software, instrucciones de uso, material gráfico, presentaciones, etc.

El uso de las comillas latinas es, al menos nominalmente, lo único correcto según los autores de mayor relevancia. Ahora bien, en nuestros teclados en español no tenemos directamente la posibilidad de introducir las comillas latinas igual que podemos hacer con las inglesas " ".

Me interesaría saber quiénes de ustedes utilizan las comillas latinas como primer par de comillas en todos sus trabajos entregados en soporte informático y si el hacerlo les ha supuesto algún problema técnico o frente al cliente. No me refiero a la mayor o menor dificultad de introducirlas con un teclado en español, sino a problemas con el cliente final, dificultad para fundamentarlo ante vuestro cliente, problemas de maquetación en distintas aplicaciones, etc.

¿Qué opinan? ¿Estamos maduros para «volver a los orígenes» y empezar a aplicar las comillas latinas, o es una insensatez?


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 01:24
Italian to Spanish
+ ...
Las comillas rectas Jul 30, 2008

La RAE recomienda el uso de las comillas angulares (también llamadas latinas o españolas), aunque no desdeña las otras. De hecho, la moderna mecanografía ha privilegiado el uso de las comillas rectas. Incluso, cuando se utiliza el ordenador con un teclado español o con el diccionario español de Windows, al pulsar la tecla de las comillas no aparecen las angulares, sino las rectas, o sea éstas: "..."
Creo que usar las comillas angulares es una dificultad añadida y como no se considera erróneo utilizar otros tipos, yo prefiero utilizar las rectas, más modernas.
Jamás he tenido problemas de ese tipo con los clientes.

María José

[Modificato alle 2008-07-30 09:47]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:24
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Pero... ¿ha sido una imposición? Jul 30, 2008

María José Iglesias wrote:
Creo que usar las comillas angulares es una dificultad añadida y como no se considera erróneo utilizar otros tipos, yo prefiero utilizar las rectas, más modernas.
Jamás he tenido problemas de ese tipo con los clientes.


Comprendo. Sí, nosotros también llevamos muchos años usado las rectas. Pero la pregunta es: ¿estamos usando las comillas rectas sólo porque las latinas no están en las máquinas de escribir ni en los teclados en español? ¿Se nos ha «hurtado» por motivos industriales la posibilidad de usar nuestras comillas tradicionales?

En los programas de uso común que convierten las comillas normales a tipográficas automáticamente (por ejemplo Microsoft Word), ¿no deberían ser las «tipográficas» nuestras comillas latinas, igual que en el alemán se las convierten a comillas bajas y comillas altas?


Direct link Reply with quote
 

Narcis Lozano Drago  Identity Verified
Spain
Local time: 01:24
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Preguntar al cliente Jul 30, 2008

En estos casos normalmente lo mejor es preguntar al cliente, ya que a veces la cuestión puede no ser baladí. Por ejemplo, en el caso de localización de software, en ocasiones por motivos técnicos me han pedido evitar no solo ya las comillas latinas, sino las comillas ligeramente curvadas que emplea Word, por ejemplo (es decir, tener que usar "" en vez de “”).

Debido a la disparidad de criterios en puntos entre los diferentes clientes, yo lo que solía hacer era comunicar los criterios seguidos junto con la entrega.

Para aligerar, últimamente estoy preparando un documento que agrupe las cuestiones más comunes. Ejemplos:

*Tilde en solo/sólo.
*Tilde en los pronombres demostrativos.
*Uso de mayúsculas en nombres de cargos y rangos.
*etc.

Más que un cuestionario (que podría confundir al cliente si no domina el idioma), sería una especie de, empleando terminología informática, "configuración por defecto" del traductor, que si el cliente tiene alguna necesidad especial puede pedir cambiar y que si no la tiene o simplemente no conoce el tema o no le importa no se pierda más tiempo. También debería servir para evitar problemas con revisores.

Añado el tema de las comillas a mi lista. Gracias por sacar el tema, Tomás, si no nos acordamos de Santa Bárbara cuando truena.

Narcis


[Editado a las 2008-07-30 11:46]


Direct link Reply with quote
 

Celia Recarey  Identity Verified
Spain
Local time: 01:24
English to Spanish
+ ...
Alt+0171 y Alt+0187 Jul 30, 2008

¡Hola!

Personalmente, dado que gran parte del trabajo que hago es para editoriales, casi siempre utilizo las comillas latinas como primer par por defecto y las introduzco mediante los códigos Alt+0171 para las de apertura y Alt+0187 para las de cierre. Obviamente no es tan rápido como introducir las inglesas, pero una vez te acostumbras, no resulta engorroso ni supone problema técnico alguno.

En cuanto a la cuestión de si la generalización de las comillas inglesas es una "imposición", yo diría que sí (no sé si utilizaría exactamente ese término, pero bueno), que se debe más al hecho de que no existe una tecla para las comillas latinas que a otra cosa, un poco lo que sucedía antes con la acentuación de las mayúsculas, que no se ponían las tildes sencillamente porque las antiguas máquinas de escribir no permitían hacerlo.

En cuanto a la conveniencia de utilizar un tipo u otro de comillas... Pues un poco como otras cuestiones ampliamente discutidas por estos pagos (como la acentuación de "solo", etc.), yo en principio me atengo a los criterios de corrección de la RAE o similares pero si el cliente me proporciona un libro de estilo o cualquier otra indicación al respecto, sigo sus instrucciones.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:24
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Preguntar al cliente, no siempre posible/sensato Jul 30, 2008

Narcis Lozano Drago wrote:
Debido a la disparidad de criterios en puntos entre los diferentes clientes, yo lo que solía hacer era comunicar los criterios seguidos junto con la entrega.


Comprendo lo que quieres decir. Quizá tu experiencia con los clientes sea diferente, pero en nuestro caso el cliente espera que estas cuestiones lingüísticas las resolvamos nosotros de forma justificadamente correcta. Ante preguntas de posibles revisores, necesitamos tener una visión clara de las reglas que seguimos, y de ahí que ante cualquier duda intentemos estudiar el caso en detalle y seguir siempre la misma pauta a partir de ese momento.

Si preguntáramos a los clientes, muy probablemente obtendríamos la misma respuesta de todos ellos: «¿Por qué nos preguntáis? ¡Los expertos sois vosotros!»

Por eso os pregunto sobre vuestras experiencias. ¡Mil gracias Narcis!


Direct link Reply with quote
 

Celia Recarey  Identity Verified
Spain
Local time: 01:24
English to Spanish
+ ...
Exacto Jul 30, 2008

Narcis Lozano Drago wrote:

Debido a la disparidad de criterios en puntos entre los diferentes clientes, yo lo que solía hacer era comunicar los criterios seguidos junto con la entrega.

Para aligerar, últimamente estoy preparando un documento que agrupe las cuestiones más comunes. Ejemplos:

*Tilde en solo/sólo.
*Tilde en los pronombres demostrativos.
*Uso de mayúsculas en nombres de cargos y rangos.
*etc.

Más que un cuestionario (que podría confundir al cliente si no domina el idioma), sería una especie de, empleando terminología informática, "configuración por defecto" del traductor, que si el cliente tiene alguna necesidad especial puede pedir cambiar y que si no la tiene o simplemente no conoce el tema o no le importa no se pierda más tiempo. También debería para evitar problemas con revisores.



Yo suelo hacer esto cuando hago un primer trabajo para un cliente que no ha entregado un libro de estilo o indicación sobre estas cuestiones.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 01:24
German to Spanish
Es curioso que Jul 30, 2008

si defino el idioma del documento Word como alemán, las comillas salen "en alemán", sin embargo, si lo defino como español salen... en inglés.

No sé si en todos, yo utilizo Word 2008
Aquí he definido el idioma cada vez de español a alemán y luego al inglés
“de” „de“ “de”

Raro


Direct link Reply with quote
 
Bruno1011
Local time: 01:24
German to Spanish
+ ...
¿Y a mano? Jul 30, 2008

De pequeños, cuando os enseñaron a escribir (a mano), ¿qué comillas aprendísteis?
Yo creo recordar que las rectas. Y ahí no cabe hablar de motivos industriales.
Actualmente prefiero usar las rectas.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:24
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Al aprender a escribir... las rectas me temo Jul 30, 2008

Bruno1011 wrote:
De pequeños, cuando os enseñaron a escribir (a mano), ¿qué comillas aprendísteis?
Yo creo recordar que las rectas. Y ahí no cabe hablar de motivos industriales.
Actualmente prefiero usar las rectas.


He de admitir que al escribir a mano siempre había utilizado las rectas. Es últimamente cuando escribo con las latinas, aunque por la falta de costumbre aún me salen un poco gordotas.

Aunque sé que mi hermana pequeña, que estudió en el mismo lugar que yo en la educación primaria, escribe con comillas latinas. De modo que bien cada cual utilizó lo que le vino en gana y nadie nos lo corrigió, o bien ella aprendió lo de las latinas más tarde. Debo preguntarle.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:24
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
«¡MS Word es culpable!» Jul 30, 2008

Fernando Toledo wrote:
si defino el idioma del documento Word como alemán, las comillas salen "en alemán", sin embargo, si lo defino como español salen... en inglés.


Exacto. A eso me refiero cuando hablo de las comillas «tipográficas» que nos ofrecen en Word. Salen las comillas curvas, pero no las comillas latinas (las tipográficas del español) al seleccionar la lengua española para el texto.

¿Quién metió la pata al decidir esto en las primeras versiones de MS Word? Los alemanes son muy suyos con estas cosas y cualquiera les dice que no pueden usar las comillas bajas. Parece que los responsables del español en Microsoft (y conocí personalmente a uno de ellos en mi etapa de localizador) se encontraron con obstáculos que no existían para los alemanes.


Direct link Reply with quote
 
ALEXANDRA KAROUSOU
Local time: 02:24
Greek to Spanish
+ ...
El teclado griego sí Jul 30, 2008

Simplemente quería comentar que cuando uno escribe en Griego en Word, las comillas sí son las latinas (o griegas que se dice por aquí) osea «...estas...» . Por lo tanto, no creo que el problema es más que la ignorancia de los que construyeron los teclados y fuentes para español.
Creo que sería cuestión de hacer llegar la petición a los responsables de Microsoft, para que se den cuenta.
Alexandra Karousou (Grecia)


Direct link Reply with quote
 
ALEXANDRA KAROUSOU
Local time: 02:24
Greek to Spanish
+ ...
Como asignar en el teclado nueva tecla para comillas latinas Jul 30, 2008

Por si os resulta útil:
Se pueden asignar nuevas teclas para la insersión de todo símbolo que no tenga tecla directa en el teclado.
Menú Insertar --> Símbolo --> buscar la comilla latina de apertura (p.ej. en Times New Roman) --> Pulsar el botón "Teclas" (abajo) --> Con el cursor en "nueva tecla método abreviado" dar a las teclas que se quieren asignar (p.ej. Ctrl y ´). Ya estas teclas funcionarán para insertar de manera fácil el símbolo.
Algunas teclas ya están asignadas a otros símbolos, por lo tanto o se buscan las que no lo están, o se cancela su previa asignación.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:24
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Petición a Microsoft Jul 31, 2008

¡Alexandra, me parece una idea excelente! Creo que cuando terminemos de hablar de ello voy a abrir un nuevo tema con una propuesta de correo electrónico para que quienes estén interesados escriban a Microsoft para pedir que las comillas tipográficas de Word sean en español las latinas, o que al menos incluyan una opción para decidir.

¡Gracias!


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:24
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
La RAE responde... Jul 31, 2008

Al escribirles sobre esta situación con el mal uso de las «comillas tipográficas» en Microsoft Word, desde la RAE responden:

Estimado amigo:
Tomamos buena nota de su advertencia y pasamos copia de su escrito a nuestro Instituto de Lexicografía para que procedan a su estudio y consideración.
Agradeciendo su colaboración, le envía un cordial saludo
Secretaría
Real Academia Española


Os intentaré mantener informados si en algún momento recibo más información. Quizá sería interesante que también os pongáis en contacto con la RAE (en esta dirección los que, como yo, opináis que el software más utilizado debería utilizar las comillas latinas.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Comillas latinas

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs