¿Traducir artículos para revista de temática científica da derechos de autor al traductor?
Thread poster: Daniel Gonzalez

Daniel Gonzalez  Identity Verified
Spain
Local time: 04:58
German to Spanish
+ ...
Aug 1, 2008

Hola a todos,

Recientemente he hecho unas traducciones de temática dental sobre artículos pertenecientes a una revista del mismo ramo y me surge la duda de saber si, por estar destinadas a publicarse, me darían derechos de autor.

Es la primera vez que hago traducciones susceptibles de ser publicadas. Y aunque no puedo afirmar con total seguridad que verán la luz pública, yo creo que sí, pues se trata de una revista algo importante para el sector dental a la que además se puede acceder por Internet pagando una tasa.

Mi cliente es una agencia de traducciones (o sea no el cliente final que en este caso sería la editorial) y en ningún momento hemos hablado de este asunto. De hecho, confieso que caí en ello cuando ya estaba a punto de terminar el último artículo.

¿Algún colega más experimentado puede aclararme qué textos traducidos pueden dar al traductor derechos de autor? Sé que todo texto que lleve ISBN los da, así como los textos científicos. Pero muchas veces me he preguntado por qué algunos artículos traducidos que aparecen en periódicos llevan el nombre del traductor y el copyright y otros no. ¿Hay alguna fuente de información fiable para averiguar esto?

He buscado en antiguas entradas de este foro durante más de dos horas y como no he encontrado ninguna información sobre mi duda me animo a consultarla.

De antemano muchas gracias


Direct link Reply with quote
 

Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla  Identity Verified
Spain
Local time: 04:58
Spanish to German
+ ...
Registro de Propiedad Intelectual Aug 1, 2008

Hola Daniel:
lo que puedes hacer es dirigirte a una oficina del Registro de Propiedad Intelectual. En la página del Ministerio de Cultura se puede consultar prácticamente todo: http://www.mcu.es/propiedadInt/CE/RegistroPropiedad/RegistroPropiedad.html.
En "Organización y direcciones del Registro de la Propiedad Intelectual" tienes las direcciones de oficinas en las diferentes autonomías.
Yo ya registré alguna que otra traducción, lo que sí me pidieron era el visto bueno del autor o de la institución que tenga los derechos sobre el texto en lengua original. Suerte,
Nicole


Direct link Reply with quote
 

Mervyn Henderson  Identity Verified
Spain
Local time: 04:58
Member
Spanish to English
+ ...
Sí hay en los foros Aug 1, 2008

Daniel:

Recuerdo que hace tiempo, igual esto remonta a hace un año, quizás menos, una traductora brasileña nos contó que lo solicitó - y lo consiguió. El caso era un libro conocido, no sé si Harry Potter, Lord of the Rings o algo, pero sí está aquí en los foros, no sé dónde.

No recuerdo todo, pero creo que no consiguió todo lo que le correspondía, ya que reaccionó tarde o algo.

Saludos,



Mervyn


Direct link Reply with quote
 

Daniel Gonzalez  Identity Verified
Spain
Local time: 04:58
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
. Aug 1, 2008

Nicole Holzenthal Cimadevilla wrote:

Hola Daniel:
lo que puedes hacer es dirigirte a una oficina del Registro de Propiedad Intelectual. En la página del Ministerio de Cultura se puede consultar prácticamente todo: http://www.mcu.es/propiedadInt/CE/RegistroPropiedad/RegistroPropiedad.html.
En "Organización y direcciones del Registro de la Propiedad Intelectual" tienes las direcciones de oficinas en las diferentes autonomías.
Yo ya registré alguna que otra traducción, lo que sí me pidieron era el visto bueno del autor o de la institución que tenga los derechos sobre el texto en lengua original. Suerte,
Nicole


Hola Nicole,

Ante todo quería saber si mis traducciones de artículos dentales para una revista me darían derechos de autor, puesto que las revistas o publicaciones periódicas están sujetas al ISSN (International Standard Serial Number), antes de dirigirme a ninguna oficina de registro. Pero agradezco la información que me das y el link del Ministerio de Cultura.

Me gustaría que algún compañero que se haya visto en esta tesitura anteriormente comente su experiencia.

Gracias


Direct link Reply with quote
 

Daniel Gonzalez  Identity Verified
Spain
Local time: 04:58
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
. Aug 1, 2008

Mervyn Henderson wrote:

Daniel:

Recuerdo que hace tiempo, igual esto remonta a hace un año, quizás menos, una traductora brasileña nos contó que lo solicitó - y lo consiguió. El caso era un libro conocido, no sé si Harry Potter, Lord of the Rings o algo, pero sí está aquí en los foros, no sé dónde.

No recuerdo todo, pero creo que no consiguió todo lo que le correspondía, ya que reaccionó tarde o algo.

Saludos,

Mervyn


Pues, Mervyn, he estado más de hora y media buscando en el foro, reformulando los parámetros de búsqueda, pero no he encontrado ningún caso como el mío. Mis traducciones no son literarias, sino del área dental, pero no son tampoco un manual de instrucciones, sino artículos sobre estudios y experimentos realizados con técnicas y materiales odontológicos publicados originalmente en una revista especializada (y tampoco son extractos, sino artículos completos).

Creo que esta duda podría servir a más colegas para saber cómo enfocar este tipo de encargos. Si no dan derechos de autor, muy bien, pero si los dan y no los reclamo estoy haciendo un flaco favor al oficio que más quiero en el mundo y a mis compañeros...

Gracias


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 04:58
English to Spanish
+ ...
Para mí que sí Aug 1, 2008

Yo diría que sí. Deberían haberte hecho firmar un contrato cediéndoles los derechos de autor; si no lo hicieron, cometieron un error.

Ley de Propiedad Intelectual:

Artículo 11. Obras derivadas. Sin perjuicio de los derechos de autor sobre la obra original, también son objeto de propiedad intelectual:
1.º Las traducciones y adaptaciones.[...]
3.º Los compendios, resúmenes y extractos.[...]
5.º Cualesquiera transformaciones de una obra literaria, artística o científica.


Mira este enlace de la asociación de traductores APETI sobre el derecho de propiedad intelectual del traductor técnico:
http://www.apeti.org.es/html/tt_docs.htm


Direct link Reply with quote
 

Daniel Gonzalez  Identity Verified
Spain
Local time: 04:58
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sigo buscando información Aug 7, 2008

RNAtranslator wrote:

Yo diría que sí. Deberían haberte hecho firmar un contrato cediéndoles los derechos de autor; si no lo hicieron, cometieron un error.

Ley de Propiedad Intelectual:

Artículo 11. Obras derivadas. Sin perjuicio de los derechos de autor sobre la obra original, también son objeto de propiedad intelectual:
1.º Las traducciones y adaptaciones.
3.º Los compendios, resúmenes y extractos.[...]
5.º Cualesquiera transformaciones de una obra literaria, artística o científica.


Mira este enlace de la asociación de traductores APETI sobre el derecho de propiedad intelectual del traductor técnico:
http://www.apeti.org.es/html/tt_docs.htm
[/quote]

Pues todavía no he conseguido dar con información clara al respecto. Gracias RNAtranslator por el enlace de la APETI, peo sigue sin aclararme las dudas. No todas las traducciones están sujetas a derechos de autor. En el texto del enlace, del cual tú pones la parte más cercana a mi duda se podría entender que son "las traducciones en general", y por lo poco que sé, sólo dan derechos de autor las traducciones literarias y científicas destinadas a publicarse. Pero creo que debe haber más información, puesto que los factores determinantes no son sólo éstos.

Agradecería la opinión de más colegas, aunque sólo sea saber a quién me tengo que dirigir para preguntar.

Feliz día,
Daniel


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Traducir artículos para revista de temática científica da derechos de autor al traductor?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs