Mobile menu

Google busca traductores
Thread poster: Nema
Nema  Identity Verified
Local time: 09:17
English to Spanish
+ ...
Aug 4, 2008

Buenas noches:

Acabo de leer este artículo y paso el link por si pudiera ser de interés.

http://www.elmundo.es/elmundo/2008/08/04/catalejo/1217876856.html

¿Qué os parece?


Direct link Reply with quote
 

Giovany Rodríguez Monsalve
Colombia
Local time: 02:17
English to Spanish
+ ...
Mi primera impresión: "un arma de doble filo" Aug 5, 2008

Hola a todos.

Con respecto a:

________________________________________________________________________
"Posiblemente una inmensa base de datos de traducciones profesionales para mejorar sus herramientas automáticas. En lugar de traducir palabra a palabra, podría hacerlo frase a frase, expresión a expresión"
________________________________________________________________________

Quisiera dar a conocer mi primera impresión acerca del artículo proporcionado por Nema:

Pienso que sería un arma de doble filo, pues si bien la base de datos puede contener traducciones profesionales y quedar registradas en el sistema, daría la opción, para un usuario futuro, de tener la misma traducción (adecuada, desde el punto de vista profesional), lo cual tendría un crecimiento exponencial a medida que se traducen las oraciones, expresiones etc.

Esto, considero, que disminuiría la posibilidad de prestar nuestros servicios en el futuro, ya que si ya se ha traducido profesionalmente no sería necesario contratar un nuevo traductor (a no ser que el contexto sea diferente).


Es lo que me viene a la mente después de leer el artículo. Quiero saber qué opinan los demás.


Saludos,
Giovany.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 09:17
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Arma de doble filo Aug 5, 2008

Giovany Rodríguez Monsalve wrote:
Esto, considero, que disminuiría la posibilidad de prestar nuestros servicios en el futuro, ya que si ya se ha traducido profesionalmente no sería necesario contratar un nuevo traductor (a no ser que el contexto sea diferente).


Totalmente de acuerdo. Además es un crowdsourcing como una casa. Nos dan la oportunidade de participar y quizá de que nuestro nombre aparezca por algún lado (aunque no lo creo). A cambio, reciben traducciones gratis. De momento no participaré.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 09:17
German to Spanish
Bueno Aug 5, 2008

Supongo que Google estará obligada por ley a preguntar al que sube su "encargo" si les permite utilizar su texto para alimentar a su engendro maligno. Lo malo es cómo saber/demostrar que a pesar de todo no utiliza lo que suba un "cliente".


No creo que nadie que tenga necesidad de una traducción utilice este sistema sabiendo la poca confidencialidad y la descarada intención de Google de crear la madre de las traducciones.

No creo que pase de un jueguito de adolescentes para enviar un mensaje de amor a el/la guiri que conocieron en las últimas vacaciones.

Y luego está la contaminación. Un vaso de agua contaminada se puede cargar todo un estanque. Si a una TM no la alimentan expertos en cada tema, basta un mal traductor para que esa TM deje de ser rentable/fiable.

De que sirve, por ejemplo, un gloasrio si cada vez que encuentras algo tienes que comprobarlo en otro sitio ya que una vez ya te falló y no confías en los resultados.

De todas maneras, cuiden sus propiedades. No las suban a ningún portal, por mucho que digan que no se va a utilizar.

Saludos

[Edited at 2008-08-05 07:56]


Direct link Reply with quote
 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 09:17
English to Spanish
+ ...
Una TM gigante? Aug 5, 2008

El objetivo final es conseguir ¿una memoria de traducción gigante que utilizarán para traducir las páginas indexadas? ¿un sistema que sustituya a los traductores automáticos y a los traductores profesionales?

Direct link Reply with quote
 

megane_wang  Identity Verified
Spain
Local time: 09:17
English to Spanish
+ ...
No sin cobrar derechos :-/ Aug 5, 2008

A la vista de esta y recientes noticias sobre la intención de agregar/reutilizar TM por parte de grandes agencias, creo que iría siendo hora de reclamar seriamente los derechos de autoría sobre los contenidos de las TM.

Desde luego, tal vez tengo el día torcidamente catastrofista, pero a primera vista me parece de locos... y espero que la iniciativa se estampe contra un "muro" de gente que se niegue de una vez por todas a trabajar gratis.

Ruth @ MW


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Google busca traductores

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs