Mobile menu

Off topic: Artículo sobre traducción literaria al alemán: el Facundo de Sarmiento
Thread poster: Cecilia Vela Segovia-Frund, CT

Cecilia Vela Segovia-Frund, CT  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:42
Member (2003)
English to Spanish
Aug 6, 2008

En el periódico argentino La Nación de hoy hay un artículo interesante sobre Berthold Zilly, que tradujo al alemán el libro de Domingo Faustino Sarmiento "Facundo, civilización y barbarie".

http://www.lanacion.com.ar/1037080

Reconozco que accedí a este libro por obligación durante mis estudios de Letras, hace unos 20 años (¡uy!). Ni siquiera en Buenos Aires era fácil de conseguir, así que terminé tomando prestado un ejemplar bastante antiguo (1920) de la biblioteca de mi abuelo.

Pensé que iba a aburrirme a morir, pero el libro es muy moderno en su concepto de ficción política/periodística, y realmente me apasionó.

"Facundo" ha sido revalorizado en los últimos años y ahora hay versiones modernas disponibles, además de esta "extrañeza" en alemán.

El traductor está de visita en Buenos Aires invitado por el Instituto Goethe, y sus comentarios, aunque reconocibles, resultan interesantes:


-¿Cómo definiría el trabajo de un traductor, como constructor de la universalidad literaria, en el mundo actual?

-El papel del traductor no ha cambiado. Lo que han cambiado son las estrategias. La tarea de un traductor es examinar la fuente, el texto de partida, en todas sus dimensiones. Tiene que leerlo muy atentamente en todos sus detalles, porque debe llegar a soluciones. Muchas veces el trabajo es intuitivo. Después tiene que transformar esa lectura interpretativa de partida en una nueva meta. Tiene que darle una forma estética que provoque en un lector de otra cultura y, posiblemente de otra época, las mismas ideas, fantasias, emociones y sentimientos. También hay que introducir las experiencias históricas que tuvieron lugar después de la publicación de la obra. Por ejemplo, la cuestión del racismo, podía parecer una cuestión inocente en la época de Sarmiento, pero después de Auschwitz cambió por completo. ¿Cómo traducir la palabra "negro" al alemán? ¿Cómo schwarzer o como neger? La traduje como schwarzer, porque somos hoy más conscientes de sus connotaciones posiblemente racistas, aunque la palabra no lo sea. Saramago dice que los autores hacen literatura nacional y los traductores hacen literatura universal.

-¿Y qué relación estableció con Sarmiento durante la traducción?

-Uno se siente como un actor de teatro, porque asume un papel de intérprete de una obra que no es propia. Yo presto mi voz y mis palabras a un autor que no soy yo, pero que habla a través de mí. Establecí mucha empatía con Sarmiento, pero también tuve que poner distancia crítica. Yo tuve que entrar en él y a la vez, traerlo a mi tiempo y a mi lengua, para que lo comprendan los lectores que son mis contemporáneos

Saludos, Cecilia

[Editado a las 2008-08-06 21:24]


Direct link Reply with quote
 

María Leticia Cazeneuve  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:42
English to Spanish
+ ...
Gracias, Cecilia Aug 6, 2008

Hola, Cecilia:

Gracias por la información.

Respecto del Facundo, debo decir que me costó muchísimo leerlo para la Facu (lo leí para Literatura Argentina en el Traductorado), porque no me gusta nada Sarmiento como personaje político en nuestra historia..., pero ése es otro cantar, ¿no?

Gracias nuevamente.

Saludos.
Leticia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Artículo sobre traducción literaria al alemán: el Facundo de Sarmiento

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs