Mobile menu

Off topic: Olimpíadas: interpretaciones complicadas
Thread poster: Cecilia Vela Segovia-Frund, CT

Cecilia Vela Segovia-Frund, CT  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:13
Member (2003)
English to Spanish
Aug 12, 2008

¿Siberia? No, Serbia…
Agosto 11, 2008


Las traducciones jugaron una mala pasada en una rueda de prensa de la Selección, cuando en una interpretación del castellano al chino, y luego del chino al inglés, el rival del equipo terminó siendo Siberia en lugar de Serbia.

Argentina enfrentará el miércoles a Serbia, en el último partido por el Grupo A de la ronda inicial, y el director técnico de la Selección, Sergio Batista, dio una conferencia de prensa para hablar sobre el estado del equipo.

“Siberia es un rival difícil”, dijo en inglés el traductor chino. Las idas y vueltas idiomáticas y el tropiezo del traductor -que en varias ocasiones recurrió a traducir la misma respuesta para distintas preguntas- prolongaron por 30 minutos la rueda de prensa.

Los organizadores de los Juegos Olímpicos han establecido traductores para el mandarín y el inglés para todos los eventos en los que se hable otro idioma, aún aunque todos los presentes hablen la lengua en cuestión.

Más temprano el lunes, en medio de un auditorio donde sólo había periodistas hispanohablantes, el tenista argentino David Nalbandian tuvo que esperar que le tradujeran varias preguntas hechas en español al chino para contestar.


Fuente: Reuters

Saludos, Cecilia


[Editado a las 2008-08-12 18:48]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:13
French to Spanish
+ ...
Esto demuestra... Aug 12, 2008

...que no sólo hay que ser buen traductor, sino tener una cultura general bastante vasta: Siberia ni siquiera es un país.

Me pongo a estudiar mandarín desde ya.


Direct link Reply with quote
 
lafrentz
English to Catalan
+ ...
Siberia Aug 13, 2008

Juan Jacob wrote:

...que no sólo hay que ser buen traductor, sino tener una cultura general bastante vasta: Siberia ni siquiera es un país.

Me pongo a estudiar mandarín desde ya.


Lo grave de este caso es que no se necesita tener una cultura demasiado vasta para saber que Siberia no es un país.

Al tener que contratar a tantos traductores a la vez, es posible que estén trabajando toda clase de "traductores".


Direct link Reply with quote
 

Yolanda Bello  Identity Verified
Mexico
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
¿Cuánto tiempo tuvieron para organizar los JO? Aug 15, 2008

Tal vez en la lista de verificación de los organizadores deberían haberse incluido
las consideraciones culturales y los retos de comunicación que iban a enfrentar dado que China es el día de hoy anfitriona de un gran contingente internacional constituido por deportistas y turistas.

Curiosamente se preparó a 5000 jóvenes para recibir entrenamiento sobre table dance y poledancing (esto fue reportado en los periódicos hace una semana) ¿pero no se hicieron consideraciones respecto a la traducción e interpretación en los Juegos en sí?

Qué interesante....

Saludos

Y


Direct link Reply with quote
 

OSWALDO MESIAS  Identity Verified
Ecuador
Local time: 09:13
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Información oficial Aug 18, 2008

En mi opinión la FIT debería (si no lo ha hecho ya) publicar información conseguida oficialmente sobre el aspecto de la traducción /interpretación en este inmenso evento. En general este evento debería ser un case-study en lo referente a organización logística de la traducción/interpretación. Podemos todos presentar esta solicitud o sugerencia a través de nuestras Asociaciones Nacionales.
Oswaldo Mesias
ATA Certiifed Translator


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Olimpíadas: interpretaciones complicadas

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs