Pages in topic:   [1 2] >
Traducir, localizar, probar un programa.
Thread poster: Paula Gallego (X)
Paula Gallego (X)
Paula Gallego (X)
Reunion
Local time: 10:56
English to Spanish
+ ...
Aug 14, 2008

Hola a todas/os
Os escribo para contaros una movidilla que acaba de pasarme.
Me encargaron una traducción de un software voip (de esos para llamar y chatear). Un archivo de una columna con todas las strings en excel pero sin código fuente (perdón por los palabros).
Yo fui tonta y pedí menos dinero del que debía porque es un encargo para inglaterra y encima es de inglés al francés (les advertí que no era mi lengua materna, que conste). Estoy capacitada para hacerla (de h
... See more
Hola a todas/os
Os escribo para contaros una movidilla que acaba de pasarme.
Me encargaron una traducción de un software voip (de esos para llamar y chatear). Un archivo de una columna con todas las strings en excel pero sin código fuente (perdón por los palabros).
Yo fui tonta y pedí menos dinero del que debía porque es un encargo para inglaterra y encima es de inglés al francés (les advertí que no era mi lengua materna, que conste). Estoy capacitada para hacerla (de hecho la hice) pero no pedí lo que hubiera debido (traducción inversa, o doble inversa :s no sé cómo se llama y además para cliente inglés). Bueno, ese es mi problema, evidentemente, no puedo quejarme de un error que yo misma cometí.
Peeeero, resulta que una vez entregada y tal me dicen que creen que está genial pero que, como ellos no hablan ni una palabra de francés, a ver si puedo insertar la traducción en su programa de localización. Eso tiene un nombre, se llama localizar un software, es una traducción especializada y que requiere mucho más tiempo.
Me cuentan que sólo voy a tardar diez minutos. Y que me van a pagar 5 libras en llamadas por hacerlo. Yo reflexiono un poco y me digo, bueno, si realmente son 10 minutos aunque me paguen una $%&* y en llamadas... ¿quién sabe? a lo mejor esto me trae más trabajo... ¿la traducción al español del mismo texto?
Poco después, antes de ponerme manos a la obra, me dicen que cuando haya terminado con esto me van a enviar la versión francesa del programa (es decir, localizada) para que la pruebe y vea que todo está ok. Ahí ya me mosqueé muchísimo. Esto se llama TESTING y además... normalmente lo hace otra persona, ¡no yo mísma!
¡Ingenua de mí! Comienzo a localizar la traducción y por supuesto a contar el tiempo que tardo y al cabo de una hora y media me he decidido a enviarles un email diciendo que debemos renegociar la remuneración y explicándoles porqué no se tarda diez minutos y que traducir un texto, localizar y testear un programa no son la misma cosa.
Les he dicho además que yo vivo de esto y que no lo hago por hobby.
¿qué os parece?
¿me he pasado?
¿debería haber aceptado?
¿a alguien le ha pasado algo parecido?
Gracias,
un saludo!
Collapse


 
Anna Villegas
Anna Villegas
Mexico
Local time: 00:56
English to Spanish
Ufff, sí... Aug 14, 2008

A mí me ha sucedido con alguno que otro cliente.

Después de darme cuenta del trabajo que implican los "extras" que el cliente solicita, me he puesto a renegociar el abuso, y correos van y correos vienen, hasta que me doy cuenta de que me quieren envolver con palabras como, "¡Pero si es tan sencillo!", "No te llevará mucho tiempo", etc., y, si acepto, ¡resulto perdiendo irremediablemente! Si no acepto, me dicen "We're sorry, tú te lo pierdes", y el trabajo se lo dan a ot
... See more
A mí me ha sucedido con alguno que otro cliente.

Después de darme cuenta del trabajo que implican los "extras" que el cliente solicita, me he puesto a renegociar el abuso, y correos van y correos vienen, hasta que me doy cuenta de que me quieren envolver con palabras como, "¡Pero si es tan sencillo!", "No te llevará mucho tiempo", etc., y, si acepto, ¡resulto perdiendo irremediablemente! Si no acepto, me dicen "We're sorry, tú te lo pierdes", y el trabajo se lo dan a otro con un pago justo que debieron darme a mí.

No aceptes. Tampoco perderás al cliente, te lo digo por experiencia. ¡Siempre regresan, pero con mayor respeto hacia ti!

Un abrazo.
Collapse


 
Ana Cristina Gutierrez Iglesias
Ana Cristina Gutierrez Iglesias
France
Local time: 08:56
English to Spanish
+ ...
al francés Aug 14, 2008

Yo no creo que un traductor deba aceptar traducir a una lengua que no es la suya materna. Primero porque la calidad no será la misma indudablemente y segudno porque le está quitando trabajo a otro, y si todos hicieran eso pues no habría calidad por ninguna parte y los nativos estaríamos sin trabajo siempre.
Pero bueno, en cuanto a tu problema deberías intentar negociar pero puesto que ya has aceptado creo que va a ser dificil que retiren su oferta.


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 01:56
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Me ha pasado taaaaannnntas veces, que ya me olvidé cuántas Aug 14, 2008

Hola, Paula

Muchas han sido las veces en las que me negué a aceptar un trabajo por no estar capacitada o no estar en condiciones físicas adecuadas para cuidar de todos los detalles como corresponde. Pero el cliente ha insistido: "yo sé que puedes: te doy media hora más si quieres". Bajo su responsabilidad por el resultado, he aceptado los trabajos. Sí, una vez a pesar de mis reiterados rechazos iniciales y mis advertencias de que estaba agotada y eran las 11 de la noche, tuve q
... See more
Hola, Paula

Muchas han sido las veces en las que me negué a aceptar un trabajo por no estar capacitada o no estar en condiciones físicas adecuadas para cuidar de todos los detalles como corresponde. Pero el cliente ha insistido: "yo sé que puedes: te doy media hora más si quieres". Bajo su responsabilidad por el resultado, he aceptado los trabajos. Sí, una vez a pesar de mis reiterados rechazos iniciales y mis advertencias de que estaba agotada y eran las 11 de la noche, tuve que aceptar un trabajo a regañadientes. No vi un cuadro de texto (no lo tomó el Trados) y no lo traduje. Serían unas 50 palabras de menos. ¡Menudo regaño del cliente horas después! Yo estaba furiosa. Por suerte, para mi defensa, tenía copia de toda mi conversación con el cliente, incluyendo todas mis negativas. Ah, y copia del número de palabras por ellos enviado, que también omitía el cuadro de texto.

Luego vienen y te dicen: "mi cliente quiere además otras cositas, son apenas unos pequeños cambios que te van a llevar apenas unos minutos"; "cambió dos o tres palabritas en el texto original", bla, bla. Una vez, como había cambiado apenas unas pocas palabras, me enviaron una orden de trabajo de apenas 57 centavos de dólar. ¡Por poco sufro un infarto! Ni te cuento lo furiosa que estaba (yo) y así se lo hice saber al cliente.

Hace poco tuve una enorme traducción en un tema que domino ampliamente (petróleo); al concluir mi trabajo el cliente de mi cliente pidió un glosario de casi 300 términos especializados. "¿Va a pagar?", pregunté, por las dudas, ¿vio?. "No, I'm afraid he doesn't want to pay", recibí como respuesta. "Pero igual quiere el trabajo", prosiguió el cliente. Chillé, grité, pegué patadas al piso... ¡20 años de especialización y qué se creen, caraduras, sinvergüenzas...! Por supuesto, también me trajo peleas con mi esposo: "Sos una (sinónimo de tonta, pero más fuerte), abusan de vos..."
Al día siguiente, calmada, sin nada que hacer, para no aburrirme decidí pasar el trados por el glosario y usar MT. Si encontrába un término rápidito, lo ponía. De lo contrario, lo dejaba en blanco. Al concluir se lo envié al cliente con la siguiente aclaración: "Para hacer este glosario, sólo los términos que sé, conocimientos acumulados en 20 años, tardé DOS HORAS; no incluyo aquí términos que debo investigar. Me pregunto si a un abogado o médico que dedica dos horas de su tiempo en prestar sus servicios hay que dejarle de pagar porque sabe del tema".

Media hora después recibí la respuesta de mi cliente: "Por favor, pasa tu factura con las horas correspondientes". Una semana después me volvieron a escribir: "Por favor, completa el glosario, haz las investigaciones pertinentes y factura el tiempo que te lleve".

La semana pasada trabajé en un congreso. Los documentos venían con control de cambio y había que traducir haciendo también control de cambio para que se reflejara el documento original y la intención de cambio. Aprender el proceso nos dio dolores de cabeza múltiples. El jefe venía y decía: "acá tengo este documentito con apenas unos cambios que solo le llevarán cinco minutitos" ¡Y nosotros perdíamos una, dos horas...! Pero sí, para ellos son solo cinco minutitos, no más.


Todo esto es para decir que muchas veces el cliente tiene un concepto erróneo de nuestro trabajo. Hay que tener paciencia, no enojarse y explicarle las cosas. Y dile a tu cliente, de buenas maneras, que no puedes corregirte tu propio texto a menos que haya pasado un mes, para que puedas ver tus propios errores; que recién terminada una traducción, no puedes revisarla y que hasta puedes equivocarte al escribir tu nombre y no te darás cuenta del error.

Saludos cordiales

Clarisa

[Edited at 2008-08-14 18:02]
Collapse


 
Paula Gallego (X)
Paula Gallego (X)
Reunion
Local time: 10:56
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por la solidaridad y los consejos. Aug 15, 2008

Tadzio: Las negociaciones se desarrollaron antes de que se aprobara el post y saliera tu respuesta. Se disculparon y dijeron que no lo hiciera si no quería o no podía. Que lo comprendían. Ante tanta amabilidad insistí en hacerlo pero dejando claro el tiempo que tardaba, para que tomen conciencia. Puede ser que fuera tonta. Al leer tu post etuve totalmente deacuerdo contigo. Igual me he equivocado.

Cristina: No me había planteado el problema de quitarles el trabajo a los nativos
... See more
Tadzio: Las negociaciones se desarrollaron antes de que se aprobara el post y saliera tu respuesta. Se disculparon y dijeron que no lo hiciera si no quería o no podía. Que lo comprendían. Ante tanta amabilidad insistí en hacerlo pero dejando claro el tiempo que tardaba, para que tomen conciencia. Puede ser que fuera tonta. Al leer tu post etuve totalmente deacuerdo contigo. Igual me he equivocado.

Cristina: No me había planteado el problema de quitarles el trabajo a los nativos. Bastante tengo ya con la competitividad de los otros. Se trata de eso ¿no? de ser competitivos. Por eso mismo me planteé sobre todo la calidad del trabajo. Entregar una traducción de calidad y competitiva. Y eso fue lo que hice. Lo que no había calculado era la rentabilidad de trabajar en traducción inversa. Lleva mucho más tiempo que en directa y visto que cobramos por palabras... Pero yo creo que es como todo, cuestión de práctica. Después de traducir mucho en inversa, la cosa irá más deprisa. Cuando comencé a traducir después de 4 años de facultad de traducción no tenía la experiencia profesional que ahora me permite hacerlo todo mucho más rápido e igualmente bien (hablo de traducciones directas a mi lengua materna). Yo creo que simplemente hay que tener en cuenta ciertas cosillas: advertir siempre que no es tu lengua materna, multiplicar cien veces la atención al traducir, procurarse la revisión de un nativo y valorar bien qué tipo de texto traduces. Nunca me atrevería a traducir literatura en inversa, pero un software sencillo como es el caso...

Clarisa: Gracias por tu solidaridad. Aprecio mucho tus anécdotas. Así me siento menos tonta. Supongo que todo esto forma parte de las negociaciones entre traductores y clientes ¡Un aprendizaje complicado!

Gracias a los tres
Collapse


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 08:56
German to Spanish
De acuerdo, pero no Aug 15, 2008

Paula Gallego wrote:


Yo fui tonta y pedí menos dinero del que debía porque es un encargo para Inglaterra y encima es de inglés al francés (les advertí que no era mi lengua materna, que conste). Estoy capacitada para hacerla (de hecho la hice) pero no pedí lo que hubiera debido (traducción inversa, o doble inversa :s no sé cómo se llama y además para cliente inglés).


Aunque en general estoy de acuerdo con lo que dices, es decir, que hay que aclarar los tiempos de trabajo y cometidos, no me parece correcta la forma de razonar del párrafo marcado.

Si una traducción EN-> FR cuesta X, no sé cómo se te ocurre que por no ser tu par de idiomas debas cobrar más.

Y eso de que el cliente es inglés, como diciendo a este le vamos a meter caña, tampoco me gusta mucho.
Recuerdo una vez, que estuve viajando por un país del tercer mundo, donde tuve que pagar más en un autobús que iba de A a B solo por ser extranjero, no es cuestión de dinero, sino de respeto.
Una cosa es cobrar lo correcto y otra, como si de un bar de playa se tratase, cobrar un euro más por la cerveza, que tiene pinta de tener dinero.

Tan grave es que un cliente intente aprovecharse de un traductor en un país barato, como al revés.


Saludos

lenguatik.com



[Edited at 2008-08-15 09:44]


 
Paula Gallego (X)
Paula Gallego (X)
Reunion
Local time: 10:56
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Tarifas y países Aug 15, 2008

Fernando Toledo wrote:

Si una traducción EN-> FR cuesta X, no sé cómo se te ocurre que por no ser tu par de idiomas debas cobrar más.

Y eso de que el cliente es inglés, como diciendo a este le vamos a meter caña, tampoco me gusta mucho.
Recuerdo una vez, que estuve viajando por un país del tercer mundo, donde tuve que pagar más en un autobús que iba de A a B solo por ser extranjero, no es cuestión de dinero, sino de respeto.
Una cosa es cobrar lo correcto y otra, como si de un bar de playa se tratase, cobrar un euro más por la cerveza, que tiene pinta de tener dinero.

Tan grave es que un cliente intente aprovecharse de un traductor en un país barato, como al revés.



[Edited at 2008-08-15 09:44]


Yo creo, Fernando, que no existe un precio fijo para las traducciones EN>FR. Cada traductor es dueño y señor para pedir lo que le dé la gana. Ya se encargan las empresas de elegir a sus traductores según sus tarifas sobre todo.
Se me ocurre que sobre todo puedo (más que debo) cobrar más porque vivo de esto y me cuesta una burrada hacer este trabajo (EN>FR). Después es cosa de ellos si me rechazan o no.
En cuanto a que son ingleses y quiero cobrarle más me siento en todo mi derecho. Las tarifas entre paises cambian mucho, y esto tiene a menudo que ver con el poder adquisitivo del ciudadano medio de estos países. Es decir, sabemos que las tarifas de ciertos países latinoamericanos son inferiores a las españolas. Y yo, aunque me tire piedras sobre mi propio tejado, lo encuentro lógico. Es lo que tiene trabajar en un medio globalizado. Unas veces ganas y otras pierdes.
¿Estás en un país tercermundista y te parece irrespetuoso que alguien te pida el doble del precio local? Normalmente en tu país te costaría el triple de lo que te piden ahí por ser extranjero. El respeto vale más que el dinero, en eso estoy deacuerdo contigo, pero no más que la necesidad de los otros.
Bueno, no sé si me lío demasiado en reflexiones.

Gracias por el comentario, me ha hecho replantearme esta cuestión.

Un saludo

[Editado a las 2008-08-15 15:51]


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:56
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Coincido Aug 15, 2008

Tadzio Carvallo wrote:

A mí me ha sucedido con alguno que otro cliente.

Después de darme cuenta del trabajo que implican los "extras" que el cliente solicita, me he puesto a renegociar el abuso, y correos van y correos vienen, hasta que me doy cuenta de que me quieren envolver con palabras como, "¡Pero si es tan sencillo!", "No te llevará mucho tiempo", etc., y, si acepto, ¡resulto perdiendo irremediablemente! Si no acepto, me dicen "We're sorry, tú te lo pierdes", y el trabajo se lo dan a otro con un pago justo que debieron darme a mí.

No aceptes. Tampoco perderás al cliente, te lo digo por experiencia. ¡Siempre regresan, pero con mayor respeto hacia ti!

Un abrazo.


Así es, sucede también con las fechas de entrega. Personalmente rechazo las que no puedo entregar por falta de tiempo dado que los días siguen teniendo 24 horas. Cuando suena el teléfono o ves un nuevo correo-e, te das cuenta que la "urgencia" no era tal


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 08:56
German to Spanish
Diferentes puntos de vista Aug 16, 2008

Paula Gallego wrote:


Yo creo, Fernando, que no existe un precio fijo para las traducciones EN>FR. Cada traductor es dueño y señor para pedir lo que le dé la gana.


Fijo, no. Y pedir, se puede pedir lo que se quiere. De acuerdo. Ahora, si tiene sentido, no lo sé




Se me ocurre que sobre todo puedo (más que debo) cobrar más porque vivo de esto y me cuesta una burrada hacer este trabajo (EN>FR). Después es cosa de ellos si me rechazan o no.


A eso no le veo la lógica. Según eso yo debería cobrar 3 veces más por una traducción si, debido a mi falta de formación o lo que sea, necesito tres veces más tiempo para hacerlo.

Lo lógico, es rechazar todo lo que uno no sabe hacer o no puede hacer en el tiempo que debería necesitar para alcanzar su nivel de hora de trabajo. De hecho, es lo que hago, no tiene sentido pedir más por mi limitación (idioma, temática).

No trabajo en nada que limite mi €/h marcada, y que quiero cobrar.


No olvides que estamos todos (cliente, agencia, traductor) en el mismo barco.



Saludos

Fernando
www.lenguatik.com

[Edited at 2008-08-16 11:38]


 
Anna Villegas
Anna Villegas
Mexico
Local time: 00:56
English to Spanish
Tiempo > Calidad > Resultado Aug 16, 2008

Fernando Toledo wrote:

No trabajo en nada que limite mi €/h marcada, y que quiero cobrar.


Aquí es donde yo difiero de la mayoría de mis colegas (en cualquier idioma).

"Tiempo", "tiempo", lo que se llama "tiempo" es el que invierto haciendo DTP, proofreading o edición (¡que ya no hago por aburridas!) o la tarifa mínima que cobro por traducir un mínimo de palabras.

Después de eso, no hay más que Calidad (aquí es donde se aplica el lema del mercado tan ampliamente discutido de "la oferta y la demanda") ¡no obstante el tiempo que te lleve!

Hay veces en que la traducción de un simple documento Excel o PowerPoint con la ayuda de TagEditor me toma ¡horas! —por diversas razones—, pero finalmente mi obligación es entregar un trabajo de calidad, y así lo hago. ¿Que cobré mi trabajo en peso oro? ¿Que me equivoqué en cobrar lo justo? Esa es una cuestión entre el cliente y yo —lo cual luego me lleva a sentirme bien pagado o a tirarme de los cabellos.

Conclusión: el tiempo nada tiene que ver con la calidad, nada en absoluto.

Paula Gallego se queja porque siente que no cobró lo debido en un idioma que le costó un diablal de trabajo entregarlo con calidad. Y, para mí, esa es una queja muy legítima porque, finalmente, es la Calidad lo que está vendiendo, ¡no el tiempo!

P.D.: Los plazos de entrega son otro asunto. No confundir.


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 08:56
German to Spanish
Pues si así lo ves Aug 16, 2008

Tadzio Carvallo wrote:

Fernando Toledo wrote:

No trabajo en nada que limite mi €/h marcada, y que quiero cobrar.


Aquí es donde yo difiero de la mayoría de mis colegas (en cualquier idioma).


Conclusión: el tiempo nada tiene que ver con la calidad, nada en absoluto.

Paula Gallego se queja porque siente que no cobró lo debido en un idioma que le costó un diablal de trabajo entregarlo con calidad. Y, para mí, esa es una queja muy legítima porque, finalmente, es la Calidad lo que está vendiendo, ¡no el tiempo!


Yo, no lo veo así. Es más no veo como se puede ver así.

Calidad ≠ tiempo

Pues claro que no. Pero no deja de ser una cuestión de tiempo. La calidad que yo pueda ofrecer no depende del tiempo, sino de lo que sé o no sé hacer. Si tuviera que entregar "con calidad" un trabajo de Medicina, por ejemplo, tendría que pasarme unos añitos especializándome.

No es tampoco cuestión de un cierto precio por palabra, es tener ojo para calcular cuánto tiempo te va a llevar hacer algo en la calidad que tiene que entregar un profesional para poder seguir trabajando en este negocio. Luego, si ves que, debido a tus limitaciones, el tiempo que te llevaría no es factible para el cliente, pues rechazar el trabajo, o pasálo a alguien que sí pueda hacerlo en un tiempo razonable.

Tengo yo la culpa como cliente que un traductor no sepa manejar un cierto programa y por eso tarde 100 horas en realizar un trabajo que otro podría hacer (con la misma calidad) en 10?

No, no es calidad, eso se da por descontado.

Lo que quise decir antes, y tal vez malinterpretaste, es que si no puedes hacer con calidad un trabajo en un tiempo razonable, mejor lo dejas, pues el tiempo es el único factor que no cambia.

Un día tiene 24 h. Yo quisiera no tener que trabajar más de seis horas al día. Para poder vivir al nivel de vida que quiero, requiero tantos euros a la hora. Pero, esas seis horas de mi día tienen que ser al mismo tiempo rentables para el cliente!! No puedo tirarme 100 días en traducir un manual sobre ranitas biónicas de plástico de 10 hojas solo porque yo no sepa utilizar ciertas herramientas o no domine la especialidad. Simplemente, no puede ser, el cliente también quiere vender sus ranitas a un precio acorde.

Claro que hay que ofrecer calidad durante esas seis horas, pero no a costa del tiempo/dinero del cliente.

Zapatero a tus zapazos dicen en España, extrapolando, haz lo que sepas hacer y todos salen ganando.


Saludos


 
Anna Villegas
Anna Villegas
Mexico
Local time: 00:56
English to Spanish
Sí, así lo veo Aug 17, 2008

Por ejemplo, en este momento son las once de la noche en México; no deseo ponerme a traducir todavía un trabajo que el cliente decidió repartir entre dos traductores para terminarlo en un lapso de 10 días. Ambos (el colega y yo) estamos interesados en entregar un trabajo uniforme y de calidad. ¿Qué estoy haciendo? Investigar.

Investigo la terminología para crear un glosario que compartiré con mi colega, y él por su parte hará (o está haciendo) lo mismo.

... See more
Por ejemplo, en este momento son las once de la noche en México; no deseo ponerme a traducir todavía un trabajo que el cliente decidió repartir entre dos traductores para terminarlo en un lapso de 10 días. Ambos (el colega y yo) estamos interesados en entregar un trabajo uniforme y de calidad. ¿Qué estoy haciendo? Investigar.

Investigo la terminología para crear un glosario que compartiré con mi colega, y él por su parte hará (o está haciendo) lo mismo.

Este es un tiempo que no nos pagan a ninguno de los dos. Pero la intención es entregar calidad y consistencia.

El lunes comenzaré a traducir (de hecho) y comenzaré a acumular euros o pesos mexicanos. Hoy no; hoy estoy invirtiendo mi tiempo en la calidad de mi trabajo.

(Bueno, todo depende de lo que cada quien llame "calidad".)

Y aquí te va otro dicho: "Nada es verdad ni es mentira; todo es según el color del cristal con que se mira".
Collapse


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 08:56
German to Spanish
Pero estamos hablando de dos cosas diferentes Aug 17, 2008

Tadzio Carvallo wrote:

Ambos (el colega y yo) estamos interesados en entregar un trabajo uniforme y de calidad. ¿Qué estoy haciendo? Investigar.

Investigo la terminología para crear un glosario que compartiré con mi colega, y él por su parte hará (o está haciendo) lo mismo.

Este es un tiempo que no nos pagan a ninguno de los dos. Pero la intención es entregar calidad y consistencia.




Piensas que la calidad que puedes ofrecer se basa en esas horas de investigación? O es fruto de tu experiencia en el tema?

Aiguien que no conozca tan bien como tú la temática o la forma de formular requerida en ese tema/idioma, necesitará tres veces más tiempo y a pesar de todo, no podrá ofrecer la misma calidad. Repito, debe el cliente pagar por eso? No hay suficientes profesionales para todo?


Lo que tienes que reconocer es que no tiene sentido ganar 1 dólar la hora y el cliente no tiene por qué gastar más de lo que debe para que la traducción le sea también rentable, estamos hablando de negocios, no de obras de arte para un coleccionista.
Es siempre el tiempo el que marca la diferencia.
Un trabajo no es solo traducir palabras. El tiempo que requieres para hacer, por ejemplo, las facturas, también forman parte del juego y hay quien se tira horas por no saber administralas bien.

A lo que me refería, y creo que lo expuse bien claro, es que no tiene sentido aceptar un trabajo en el se necesitaría demasiado tiempo debido a las limitaciones del traductor, sea del tipo que fuere.

No tiene nada que ver entregar calidad o investigar una cierta terminología, con tener que aprender a hacer algo, se supone que cuando se acepta un trabajo se sabe hacer.

Y un refrán más: De aquí al mar, todo es tierra.

(no sé qué significa, pero queda bien chido).


Saludos

[Edited at 2008-08-17 08:42]


 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:56
English to Spanish
+ ...
Estoy de acuerdo con Toledo 100% Aug 17, 2008

Pero quiero recordarle que hubo un tiempo en España durante el cual los "bondis" le cobraban más a los turistas.



Creo que la PRODUCTIVIDAD es hacer justamente lo mejor que hacemos y según nuestra tarifa por hora más alta, estipulada por nosotros mismos para dicha tarea.

Estoy prepando un grilla,un excel, para ver que hago mejor en menor tiempo, si bien obviamente me imagino el resultado.
... See more
Pero quiero recordarle que hubo un tiempo en España durante el cual los "bondis" le cobraban más a los turistas.



Creo que la PRODUCTIVIDAD es hacer justamente lo mejor que hacemos y según nuestra tarifa por hora más alta, estipulada por nosotros mismos para dicha tarea.

Estoy prepando un grilla,un excel, para ver que hago mejor en menor tiempo, si bien obviamente me imagino el resultado.

Tiene que ver también con un tema que me vengo planteando del valor del tiempo libre.

[Edited at 2008-08-17 16:46]
Collapse


 
Paula Gallego (X)
Paula Gallego (X)
Reunion
Local time: 10:56
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No se puede saber todo Aug 17, 2008

Fernando Toledo wrote:
Piensas que la calidad que puedes ofrecer se basa en esas horas de investigación? O es fruto de tu experiencia en el tema?
...
A lo que me refería, y creo que lo expuse bien claro, es que no tiene sentido aceptar un trabajo en el se necesitaría demasiado tiempo debido a las limitaciones del traductor, sea del tipo que fuere.

No tiene nada que ver entregar calidad o investigar una cierta terminología, con tener que aprender a hacer algo, se supone que cuando se acepta un trabajo se sabe hacer.


Pues a mí me escamaría el día que me diera cuenta de que he dejado de investigar.
Nadie puede saberlo todo, aunque se diga que los traductores somos como enciclopedias andantes. Y esa experiencia... ¿cómo la obtuviste? ¿Tradujiste durante años antes de empezar a cobrar?
Y no considero investigar una limitación, sino más bien todo lo contrario, una garantía de calidad. Hay que investigar, aumentar los conocimientos, reciclarse... ¡Y eso no nos lo paga nadie! No lo veo justo.

Me uno a los refranes: El que quiere azul celeste, que le cueste.

[Editado a las 2008-08-17 18:59]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducir, localizar, probar un programa.






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »