Mobile menu

Trados vs Wordfast
Thread poster: Mirandoalmar
Mirandoalmar
Local time: 02:47
Spanish to Galician
Aug 14, 2008

Mi versión de trados no es compatible con office 2008 y como nunca he tenido tiempo de aprender a utilizarlo, ahora que tengo un nuevo ordenador con Vista me pregunto qué sería mejor: actualizar mi versión de Trados o pasarme a Wordfast. ¿Es Wordfast más facil de utilizar que Trados? Agradezco sus opiniones

Direct link Reply with quote
 

Miguel Garcia Lopez  Identity Verified
Spain
Local time: 02:47
Member (2008)
English to French
+ ...
Sin lugar a duda.... Wordfast ! Aug 14, 2008

Sin lugar a duda, recomiendo Wordfast, antes que Trados.

Tengo ambos programas instalados y prefiero 100 veces más trabajar con Wordfast, es mucho más ágil y manejable. Casi el 95% de los trabajos los realizo en Wordfast y sólo dejo Trados para algunos html y otros formatos donde no puedo utilizar Wordfast.

[Edited at 2008-08-14 14:16]


Direct link Reply with quote
 

Lesley Clarke  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:47
Spanish to English
A mí me pasó igual Aug 14, 2008

hace tiempo mi versión de Trados caducó y cambié a wordfast. Wordfast es mucho más fácil usar y su manual se entiende.

Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 02:47
Member (2005)
German to Spanish
El gran problema de Trados... Aug 15, 2008

.... es que al cabo de 10 años te has gastado una fortuna. Cada año sacan una nueva versión y hay que pagarla.

Creo que Deja Vu X ofrece de por vida las actualizaciones gratis, no estoy seguro (se podrá ver en Atril.com, supongo). Y es el mejor programa (además, español ).

Wordfast es bueno para Word, nada más. Quien trabaje con diferentes formatos inis, XML etc. necesita algo más potente, y si sigue la tónica de pasarse al formato XML que llevan todos los "grandes", cada vez tendrá más problemas ya que Wordfast se basa en VBA. No en vano están ya preparando el salto a Javascript


Al menos, eso es lo que pienso

Saludos


Direct link Reply with quote
 

María del Mar Strange  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:47
English to Spanish
Estoy de acuerdo Aug 15, 2008

Yo empecé a utilizar Wordfast hace varios años pero sin comprar la "licencia" simplemente descargándolo y lo utilizaba para agilizar las traducciones mas que para utilizar la memoria y hace unos meses que me decidí a comprar la licencia y no me arrepiento.
Trados he tenido 30 días de prueba gratis pero con el poco tiempo que tengo no he podido probarlo, parece bastante difícil.

Una pregunta - me han mandado una TM de trados con una traducción para tenerla como referencia - ¿Sabe alguien si hay algún modo de incorporarla a Wordfast?


Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 02:47
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Wordfast !!! Aug 15, 2008

Para mi es mucho mas agil y sencillo. Trados es demasiado recargado, ocupa muchisimo espacio y los glosarios pesan mas de 20 megas!!!
Para trabajar con diferentes formatos WF ofrece un programa grauito Plus Tools, que se puede descargar desde la pagina oficial de WF.
Las memorias y los glosarios de Trados y WF se puede pasar de uno a otro, pero ahora no me acuerdo donde vi la explicacion como se hace.


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:47
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Metatexis Aug 15, 2008

¿Y qué sucede si ponen a Metatexis a competir con esos dos programas?
Salu2.


Direct link Reply with quote
 
Mirandoalmar
Local time: 02:47
Spanish to Galician
TOPIC STARTER
Probaré Metatexis y Wordfast Aug 18, 2008

Yaotl Altan wrote:

¿Y qué sucede si ponen a Metatexis a competir con esos dos programas?
Salu2.


Voy a probarlo! tiene bastante buena pinta. También voy a probar Wordfast antes de tomar una decisión definitiva. Lo que tengo claro es que no renovaré Trados.
Muchas gracias a todos!


Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 02:47
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Metatexis - Ok Aug 18, 2008

Metatexis tambien es bastante facil de usar. Ademas ahora la version Lite es gratuita, tiene algunas limitaciones (como exportar e importar), pero es util y manejable. Y el precio de la version completa es muy competitivo!

Direct link Reply with quote
 

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 21:47
English to Spanish
+ ...
Acabo de comprar Aug 19, 2008

Wordfast después de haber usado la demo por poco tiempo. Apenas he aprendido a usar lo básico, tengo que leer todo el manual. Al hacer las traducciones me guarda todo en TM, pero solamente aparece lo que está almacenado cuando es una oración entera, si tengo guardadas las palabras y se repiten, no me aparecen.
El glosario no lo he configurado. Me queda mucho por aprender. Me encanta que el formato quede exactamente igual que en el texto de origen.
Veo que todos dominan ampliamente sus herramientas.
Tengo Wins. Vista y Office 2007 y es compatible.
Saludos

Rosina


Direct link Reply with quote
 

ebeatriz17
Local time: 19:47
English to Spanish
Trados vs Wordfast Apr 6, 2011

Hola a todos los traductores.

Estoy realizando una investigación sobre la evoluciòn de las herramientas de traducción como el Trados y wordfast para saber y comparar estos 2 grandes softwares y ver cual es el mejor. Si alguien tiene información sobre este tema le agradecería me pueda mandar o recomendar a alguna persona especializada en el tema.

Gracias
Beatriz


Direct link Reply with quote
 

Olga Nuñez  Identity Verified
Italy
Local time: 02:47
Member (2013)
English to Spanish
+ ...
y qué opináis de memoQ? Jun 2, 2014

a mí me pasa lo mismo que a algunos de vosotros: mi versión de Trados no es compatible con la nueva versión de Office, así que o me actualizo pagando un buen dinero o compro otro programa.

Participé a un seminario base sobre MemoQ, pero no he podido probarlo. Con las prisas no conseguí probar la versión de prueba de 30 días. Lo que no me gustó es que no se trabaja directamente en el documento, sino en un proyecto a parte, si mal no recuerdo, algo así como el T-windows para excel

No es mucho más barato que Trados, la verdad, pero he visto que han lanzado una oferta del 40% de descuento, algo que no he visto nunca en Trados.

Gracias por vuestras opiniones


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:47
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Siempre se requieren actualizaciones constantes Jun 7, 2014

Del mismo modo como la industria electrónica ofrece día a día versiones actualizadas de celulares, televisores y cámaras de fotos con más y mejores funciones, la industria informática lanza constantemente nuevos productos que exigen que renovemos nuestros equipos: desde mejores computadoras, monitores e impresoras, hasta programas informáticos y sistemas operativas que se renuevan. Las empresas fabricantes de software para traductores no son distintas y deben mantenerse al día con los cambios en los sistemas operativos de las computadoras para los cuales han sido diseñados. Eso explica que cada tires años, aproximadamente, aparezca una versión más reciente del software de traducción que hayamos escogido y, de una forma u otra, tenemos que pagar por esa actualización. No es posible mantenerse indefinidamente utilizando una vieja versión de estos programas, así como tampoco es posible que conservemos el celular que compramos hace cuatro años (conozco pocas personas que lo tienen).

Los precios, a fin de cuentas (con actualizaciones, renovaciones o cómo lo llamen), terminan siendo parecidos. Siempre es conveniente aprovechar las ofertas a través de Proz.com, sea por campañas especiales o compras en grupo (TGB). Esto sucede con TODAS las herramientas. Cualquiera que adquieran, mi consejo es que tomen un tiempo para aprender a usar el software (hay excelentes capacitaciones gratuitas en YouTube, de corta duración para verlas de a poquito), esa es una excelente inversión y aprovecharán mejor las herramientas, sin dolores de cabeza.

Con respecto al planteo de Olga, que no le gusta que memoQ trabaje con una interfaz independiente, les comento que hoy en día TODAS las herramientas trabajan de este modo. Esto posibilita en primer lugar tener en un único lugar toda clase de formatos de archivos para traducir y, en segundo lugar, evita los numerosos inconvenientes creados al traducirse directamente sobre documentos de MS Word (un formato altamente inestable).

Mi recomendación: bajen y prueben cada programa. Trabajen con ellos un poquito cada día. Estudienlos. No bajen todos los programas a la vez porque no tendrán tiempo de practicar con todos en un mes. Al cabo de unos meses habrá alguno que seguramente les gustó más. Todos ellos son compatibles entre sí. No existe uno que "pidan más", pues los clientes piden de todos y algunos clientes que piden X herramienta son famosos por pagar muy bajas tarifas.

Saludos

Clarisa

Saludos cordiales

Clarisa


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados vs Wordfast

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs