Mobile menu

recuento de palabras idioma original o traducción en word y excel
Thread poster: Gaelle Lopez
Gaelle Lopez
English to Spanish
+ ...
Aug 19, 2008

Hola a todos,

Quería lanzar una pregunta a ver cuál es la norma: a la hora de hacer la factura de la traducción ¿calculais el precio sobre el total de palabras del idioma del texto original o sobre el total de palabras del texto traducido?¿Seguís la misma norma para agencias y particulares y para todos los tipos de traducciones?

la verdad es que he hecho más traducciones juradas que textos generales últimamente (en la jurada, yo al menos cuento las palabras de la traducción) y ahora la agencia me dice que no le salen las cuentas porque me ha calculado la factura a pagar sobre el texto original en francés (en word) y no sobre la traducción al español, como lo he calculado yo, y no quieren pagarme la diferencia. sale una diferencia considerable (por ejemplo uno de los textos en francés, y hay 6 textos con diferencias de cómputo parecidas, es de 6.886 palabras y su traducción al español es de 7.670, contado por word y también por wordcount con sus piés de página incluidos).

Hay un problema añadido y es que en los textos hay insertadas tablas de word con números y palabras y también gráficos en excel (también con palabras, y bastantes, tanto en los gráficos como en las páginas posteriores de la hoja excel). Word no cuenta nada de esto y si lo hace, seleccionandolo por separado, cuenta tanto números como letras, y esto es una faena porque si lo cuento a mano, a parte de la molestia, no tengo una manera "profesional" y fiable de entregarle el recuento al cliente y si de todas formas, la agencia me obliga a efectuar el pago sobre el documento original (en francés) en word (que tampoco cuenta las palabras que hay en una tabla de word o gráfico de excel) pues he calculado que pierdo y bastante: las palabras de la traducción del francés al español salen 7, 37% más de plabras sin contar las tablas de word y cuadros de excel. Contando éstos sale un 15, 59% más de palabras ¡que es el total que estoy perdiendo por traducirlo y no cobrarlo!

No sé qué hacer ya que la agencia me dice que me paga lo que cuenta word que hay en el original. ¿Debería ponerme a contar entonces también las palabras que hay en las tablas, que word no cuenta, y las palbras que hay en los gráficos de excel insertados que word, obviamente, tampoco cuenta, y decirle que me lo pague, olvidándome de cobrar ese 7,37% de palabras de más (excluidos los comentarios) que salen en las traducciones?
La próxima vez hablaré esto antes de ponerme a traducir, de todo se aprende.
Espero vuestras opiniones, muchas gracias.
Un saludo


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 16:37
German to Spanish
Prueba con Aug 19, 2008

Practicount.
http://www.practiline.com/

Mira a ver qué te sale. La próxima vez, haz una comparación de palabras de tus últimos proyectos entre original y traducción. Así puedes ver qué porcentaje deberías añadir a tu precio por palabra si el cálculo se hace en base al original.


Y claro, hoy en día sin CAT estás regalando tu tiempo.



Saludos


Direct link Reply with quote
 
Gaelle Lopez
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
contar palbras desde traducción o desde original Aug 23, 2008

¡Gracias por el consejo Fernando!
Lo que realmente me gustaría saber es si normalmente se cuentan las palabras desde el original o desde la traducción.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 16:37
Italian to Spanish
+ ...
Recuento de palabras Aug 26, 2008

Hola, Gaelle.

Lo que te ha querido decir Fernando es que, en realidad, no tiene importancia contar desde el original o desde la traducción. Basta que tú tengas claro qué diferencia de palabras hay entre los distintos idiomas de tus combinaciones lingüísticas. Una vez establecido, presupuestar a partir del texto fuente o del texto final, no tiene importancia.

Por ejemplo, una página en inglés contiene normalmente un número de palabras inferior al que presenta una página escrita en español o en italiano.
Considera de todas formas que, en la mayoría de los casos, ya sólo por el hecho de traducir un texto éste va a ser algo más largo que el original.

Intento, sin embargo, responder más concretamente a tu pregunta:
Cuando el criterio para realizar el recuento de una traducción es el número de palabras, éste tiene lugar casi siempre a partir del texto fuente (lo mismo sucede cuando se hacen presupuestos à forfait).
Cuando se utilizan otros criterios (por ejemplo, recuento por línea de 55 o 60 caracteres, o recuento por página (1 pág. estándar = aprox. 220 palabras en español), u otros métodos, muchos traductores prefieren calcular el texto una vez traducido.
Cuando el original está en papel o todas aquellas veces en las que, por distintos motivos, no sea fácil hacer el recuento a partir del texto fuente, el cálculo se puede realizar también en el texto traducido, previo acuerdo con el cliente.

Personalmente prefiero presupuestar mis trabajos considerando casi siempre el texto original para todos los idiomas, pues de esta forma el cliente sabe desde el principio cuánto va a pagar por su proyecto y no hay sorpresas para nadie.
Por el mismo motivo, prefiero pagar a mis colaboradores según el mismo método.
Creo que esto no debería ser un problema para el traductor que sabe adaptar su tarifa al texto fuente o al texto target.

Naturalmente, todo lo que word no cuenta (las tablas sí las cuenta, lo que no cuenta son los recuadros de texto, los encabezamientos y los piés de página) hay que contarlo a parte o acordar con el cliente, antes de realizar la traducción, un precio forfetario por la traducción de esas partes.

En cualquier caso, estas son cosas que hay que tratar antes de empezar cualquier trabajo. Mi consejo es que no dés nada por descontado.


Un saludo y un placer acogerte en este foro.

María José


Direct link Reply with quote
 
Gaelle Lopez
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
entre la espada y la pared Aug 28, 2008

Gracias Maria José, has aclarado mi duda.

El problema es que di por sentado que el recuento de las palabras de la traducción sería sobre el texto traducido, aunque traduciendo para una agencia debí haber supuesto lo contrario, ya que la agencia había hecho en realidad su presupuesto con su cliente según las palabras del original. ¡Y claro, la agencia dio por sentado que el recuento era desde las palabras del texto original!

Sencillamente no se me ocurrió comentar eso antes de ponerme con el encargo, una vez el precio fijado y por encima del cuál, no había encargo para mi.

De manera que estoy un poco decepcionada porque es muy difícil que yo pueda renegociar nada. He dedicado mucho tiempo a este encargo porque quería que tuviese mucha calidad en la traducción y ahora resulta que ni puedo subir el precio por palabra (ya cerrado) y me resulta muy dificil como negociar que me paguen sobre el el número de palabras de la traducción y no del original aunque esto nunca lo habalmos(entre un 7% por la traducción misma y un 14% más de plabras que el original porque hya cuadros de texto en word y palbras en cuadros y gráficos excell que no ha contado).

¿Alguien tiene algún consejo "renegociador"?

De modo que estoy entre la espada y la pared.
Ahora veo que he sido una incauta por no pactar sobre qué texto (original o traducción) se hace el recuento y más por dar por echo como sería el recuento cuando la agencia dio por echo justo lo contrario...

Entonces, cuando veis que del original a la traducción sale mucho desfase de número de palabras (por ejemplo un clásico: inglés-español) ¿qué haceis? ¿directamente aumentais la tarifa por palbra y a correr?

otra cosa Maria José, word tiene un "tick" que si lo marcas si cuenta los piés de página.

Bueno, de verdad gracias por hacerme caer del guindo...


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 16:37
Italian to Spanish
+ ...
El desfase... Aug 28, 2008

Gaelle Lopez wrote:
He dedicado mucho tiempo a este encargo porque quería que tuviese mucha calidad en la traducción y ahora resulta que ni puedo subir el precio por palabra (ya cerrado) y me resulta muy dificil como negociar que me paguen sobre el el número de palabras de la traducción y no del original aunque esto nunca lo habalmos(entre un 7% por la traducción misma y un 14% más de plabras que el original porque hya cuadros de texto en word y palbras en cuadros y gráficos excell que no ha contado).

Hombre, a mí me parece normal que si has acordado una tarifa al aceptar el trabajo siga siendo esa. Si acaso, se lo planteas para la próxima colaboración.
No te enfades, pero renegociar el precio una vez aceptado el trabajo (y tal vez entregado) no me parece serio. A veces pasa, unas veces se gana y otras se pierde. Lo importante es no dejar nada al azar y lo mejor es ponerlo todo por escrito, en un pedido, sobre todo la primera vez que trabajas con un cliente.


Entonces, cuando veis que del original a la traducción sale mucho desfase de número de palabras (por ejemplo un clásico: inglés-español) ¿qué haceis? ¿directamente aumentais la tarifa por palbra y a correr?

Bueno, digamos que se "adapta" la tarifa cuando realmente es importante la diferencia; es decir, no se aumenta a lo loco, sino que se considera de cuánto es ese desfase. Lo importante es que la tarifa de entrada sea buena, en línea con el mercado, no por debajo.
Ten en cuenta que si tuvieras que traducir supuestamente español>inglés, aunque el inglés sea un idioma más breve en los textos originales, al final, traduciendo un texto de español a inglés, no te resulta mucho más breve.
El simple "acto traductivo" ya alarga de por sí. Así que al final tampoco habría grandes diferencias para ti en caso de que pensaras traducir hacia otros idiomas distintos del español.

otra cosa Maria José, word tiene un "tick" que si lo marcas si cuenta los piés de página.

Sí, claro, y también los encabezados.
Word hay cosas que no recuenta directamente y que hay que contabilizar aparte.
La opción "recuento de palabras" de word lleva una casilla para excluir o incluir encabezados y piés de página.

Bueno, de verdad gracias por hacerme caer del guindo...

De nada mujer. Mi consejo es que hagas unas cuantas pruebas en tus distintas combinaciones lingüísticas y veas de cuánto crece tu traducción cada vez; si hay una diferencia significativa, podrás calcular tu tarifa por texto fuente y por texto target. Ten cuidado de todas formas para no salirte de budget

María José


[Modificato alle 2008-08-28 12:47]


Direct link Reply with quote
 

Elena Pérez  Identity Verified
Belgium
Local time: 16:37
English to Spanish
+ ...
Elementos incrustados Aug 30, 2008

Gaelle Lopez wrote:

De manera que estoy un poco decepcionada porque es muy difícil que yo pueda renegociar nada. He dedicado mucho tiempo a este encargo porque quería que tuviese mucha calidad en la traducción y ahora resulta que ni puedo subir el precio por palabra (ya cerrado) y me resulta muy dificil como negociar que me paguen sobre el el número de palabras de la traducción y no del original aunque esto nunca lo habalmos(entre un 7% por la traducción misma y un 14% más de plabras que el original porque hya cuadros de texto en word y palbras en cuadros y gráficos excell que no ha contado).


Mi experiencia es que, aunque todavía hay alguna gente que cobra por el texto de llegada, la mayor parte de la gente cobra por el de partida, así que, cuando no se especifica, yo siempre doy por hecho que se paga por las palabras del original. En este caso no creo que tengas ningún argumento para renegociar tu tarifa.

En cuanto a lo que comentas del texto que no cuenta el Word, si hay tablas de Excel incrustadas en tu archivo (y cuyo texto tienes que traducir), lo lógico es que tu cliente te las pague, aunque el Word no las cuente. Me parece absurdo que alguien te diga que te paga únicamente por las palabras que cuenta el Word, porque todos sabemos que hay muchos elementos que el Word no cuenta, como los cuadros de texto y los elementos incrustados. Por esa regla de tres tú podrías decirle que esas cosas no las traduces, porque no van incluidas en el precio. Demostrar que el Word no cuenta esos elementos es fácil: basta con borrarlos del archivo para ver que el recuento no varía.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

recuento de palabras idioma original o traducción en word y excel

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs