Pages in topic: < [1 2 3 4] > | ¿Es legal entregar las memorias de traducción? Thread poster: Fernando D. Walker
| <b>Código de Ética</b> | Aug 26, 2008 |
COLEGIO DE TRADUCTORES DE LA PROVINCIA DE SANTA FE Primera Circunscripción CÓDIGO DE ÉTICA CONDUCTA PROFESIONAL Artículo 16: El Matriculado considerará por igual los compromisos verbales y escritos, los que se considerarán de estricto cumplimiento. En casos especiales, el Matriculado podrá exigir la firma de un contrato. Artículo 17: El Matriculado no interrumpirá la prestación de sus servicios profesion... See more COLEGIO DE TRADUCTORES DE LA PROVINCIA DE SANTA FE Primera Circunscripción CÓDIGO DE ÉTICA CONDUCTA PROFESIONAL Artículo 16: El Matriculado considerará por igual los compromisos verbales y escritos, los que se considerarán de estricto cumplimiento. En casos especiales, el Matriculado podrá exigir la firma de un contrato. Artículo 17: El Matriculado no interrumpirá la prestación de sus servicios profesionales sin comunicarlo al Cliente con antelación razonable, salvo que circunstancias especiales lo impidan. Artículo 18: Cuando el Matriculado tenga un interés personal de cualquier tipo, que se pueda contraponer al del Cliente, no desempeñará tarea profesional alguna sin informar a este previamente sobre el particular. Artículo 19: Cuando en el ejercicio de sus actividades públicas o privadas el Matriculado hubiese intervenido en un determinado asunto, debe comunicar esta situación si tuviese que prestar sus servicios profesionales directa o indirectamente a la contraparte en el mismo asunto, y respetará fielmente lo establecido en el Artículo 16 del presente Código de Ética. Artículo 20: La relación entre Profesional y Cliente debe desarrollarse dentro de la más absoluta reserva y confianza. El Matriculado guardará estricto secreto profesional y no divulgará asunto alguno sin la autorización expresa de su Cliente; tampoco utilizará en su propio favor ni en el de terceros el conocimiento de los asuntos de aquél, adquirido durante el ejercicio de su labor profesional. Artículo 21: El Matriculado estará relevado de su obligación de guardar secreto profesional cuando imprescindiblemente deba revelar sus conocimientos para su defensa personal, o cuando le sea requerido por la justicia, en la medida en que la información que proporcione sea insustituible. ▲ Collapse | | |
Luis Arri Cibils wrote: 1. Los traductores profesionales que son miembros de algunas de estas asociaciones (en el caso de miembros o usuarios de ProZ, si han manifestado su adopción DEL código de ética profesional propuesto por ProZ) Pero si el mismo Proz.com pone a disposición un espacio para subir memorias de traducción con una máscara de filtro (que solo tiene sentido si SE BUSCA un tema o par determinado), un filtro que el dueño de la memoria no necesita, una información añadida que solo terceros pueden aprovechar. Entonces, en qué quedamos? Dónde está la ética? http://www.proz.com/forum/spanish/107840-sobre_el_peligro_de_subir_documentos_confidenciales_a_un_sitio_privado.html Se toman tantas precauciones sobre el tema de la limitación del precio en las ofertas, para no incurrir en alguna penalización de no sé que ley y luego se toman el tema de la confidencialidad tan a la ligera... El argumento de Proz.com al respecto es que está ahí por el deseo de algunos miembros, y el que quiera que lo utilice, pero en realidad, esa opción NO debería estar ahí. Saludos... confusos. | | | Del código deontológico de la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI) | Aug 26, 2008 |
"Artículo 2 - CONFIDENCIALIDAD En salvaguarda de la confianza otorgada por sus clientes, directos o indirectos, el traductor o intérprete se abstendrá de revelar la información confidencial que pueda llegar a su conocimiento en el ejercicio de su profesión, salvo por requerimiento judicial, así como de utilizarla en provecho propio o de terceros. 2.1. La información no se podrá considerar confidencial cuando: a) sea divulgada por el cliente o llegue al con... See more "Artículo 2 - CONFIDENCIALIDAD En salvaguarda de la confianza otorgada por sus clientes, directos o indirectos, el traductor o intérprete se abstendrá de revelar la información confidencial que pueda llegar a su conocimiento en el ejercicio de su profesión, salvo por requerimiento judicial, así como de utilizarla en provecho propio o de terceros. 2.1. La información no se podrá considerar confidencial cuando: a) sea divulgada por el cliente o llegue al conocimiento público sin que intervenga el traductor o intérprete; b) el cliente autorice expresamente al traductor o intérprete para utilizarla con fines legítimos que no entren en conflicto con los intereses del cliente y que no vulneren la legislación aplicable. 2.2. El traductor o intérprete podrá ser liberado de la obligación de confidencialidad cuando medien razones fundadas relacionadas con la prevención de hechos delictivos, y siempre que lo dictamine un juez, sin perjuicio de los deberes y obligaciones que en su caso prescriba la Ley." Fuente: http://asati.es/codeon.php ▲ Collapse | | | Julio Torres Mexico Local time: 22:08 English to Spanish + ...
Felipe Gútiez wrote: Lo haga Google, TAUS o Lyonbridge la supermemoria gigante va a llegar sí o sí y más bien pronto que tarde. La supermemoria puede llegar, pero no por obra y gracia de un ser divino, sino de todos los traductores que entreguen "sus"* memorias a compañías que terminarán pagándonos con un millón... de gracias. *Repito sin cansancio: el 50% de lo que contiene una memoria es el texto original, propiedad del cliente. | |
|
|
Caja de jabones? | Aug 27, 2008 |
Esto da para muchísimo, pero no aquí, y no parado en una caja de jabones injustificada. Muchas de tus ideas parecieran provenir de la siguiente premisa: "A cada uno de acuerdo con sus necesidades y, de cada uno, de acuerdo con sus posibilidades". Es inojebtable, por cierto. Pero, lamentablemente, leo to mensaje como: "Lo que es tuyo es mío, y lo que es mío, también". Quiero creer que es distinto. ¿Puedes explicitarlo? Muchos saludos, Luis
[Edited at 2008-08-25 22:08]
[Edited at 2008-08-25 22:13]
Estimado Luis, mucha gracias por tomarte tanto tiempo para responderme y por todos tus consejos. Yo creo que tienes mucha experiencia y creo que un error gravísimo de la generación actual en muchos casos es dilapidar el torrente de conocimiento acumulado en las personas de más edad y experiencia. Pienso que es una pena muy grande y menos mal que hay canales como este para comunicarse. Muchas gracias. Lo segundo: lo de la caja de jabones me imagino que es un modismo argentino y lo siento pero no lo entiendo. Lo mío es el español de España (pero zin acritú, como decía el Vicepresidente Alfonso Guerra allá por los ochentas), que he vivido 5 años en Bolivia y sé muy bien que el español es de todos. Por favor, puedes explicarme el significado de "y no parado en una caja de jabones"? Gracias | | | Jabones, propiedad intelectual, patentes | Aug 27, 2008 |
Felipe Gútiez wrote: Lo segundo: lo de la caja de jabones me imagino que es un modismo argentino y lo siento pero no lo entiendo. Lo mío es el español de España (pero zin acritú, como decía el Vicepresidente Alfonso Guerra allá por los ochentas), que he vivido 5 años en Bolivia y sé muy bien que el español es de todos. Por favor, puedes explicarme el significado de "y no parado en una caja de jabones"? Gracias Estimado Felipe: Hablar parado en una caja de jabones viene de esto: A soapbox is a raised platform on which one stands to make an impromptu speech, often about a political subject. The term originates from when speakers would stand on a wooden box meant for holding soap. The term is also used metaphorically to describe a person engaging in often flamboyant impromptu or unofficial public speaking, as in the phrases "He's on his soapbox", or "Get off your soapbox." Hyde Park, London is known for its Sunday soapbox orators, who have assembled at Speakers' Corner since 1872 to discuss religion, politics, and other topics. A modern form of the soapbox is a blog: a website on which a user publishes one's thoughts to whomever reads the page. http://en.wikipedia.org/wiki/Soapbox Con ello quería decir que el tema de alcance y límites de los derechos de propiedad intelectual y, en particular, de patentes de invención da para mucho. Se debe discutir seriamente y no simplemente “gritarlo” desde una caja de jabones. El sistema de patentes como contrato social proporciona un alto valor social, pero también exige un costo social a veces mucho mayor. Muchas veces da lugar a abusos, como lo fueron las “patentes submarinas” típicas en los Estados Unidos antes de que este país firmara el acuerdo TRIPS de la OMC. Esto dice Wikipedia de las patentes submarinas: Submarine patent is an informal term for a patent first published and granted long after the initial application was filed. In analogy to a submarine, its presence is unknown to the public; it stays under water, i.e., unpublished, for long periods, then emerges, i.e., granted and published, and surprises the relevant market. This practice was possible previously under the United States patent law, and is now not practical with present patent filings since the U.S. signed the TRIPS agreement of the WTO: since 1995, patent terms (20 years in the U.S.) are measured from the original filing or priority date, and not the date of issuance. http://en.wikipedia.org/wiki/Submarine_patent Chau, Luis
[Edited at 2008-08-27 15:25] | | |
Del código deontológico de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI): Artículo 3. Ejecución de encargos profesionales […] 7. Confidencialidad. Salvo que cuente con autorización expresa para ello, el profesional no difundirá ni hará uso de la información de carácter confidencial a la que acceda a través de los encargos profesionales, ni durante, ni después de la ejecución de los mismos, tratando dicha información siempre con... See more Del código deontológico de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI): Artículo 3. Ejecución de encargos profesionales […] 7. Confidencialidad. Salvo que cuente con autorización expresa para ello, el profesional no difundirá ni hará uso de la información de carácter confidencial a la que acceda a través de los encargos profesionales, ni durante, ni después de la ejecución de los mismos, tratando dicha información siempre con la máxima discreción, por estar sujeta al secreto profesional. […] Fuente: APETI http://www.apeti.org.es/html/asocdocs.htm#docs02 Del código deontológico de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD): “Artículo 5.-Confidencialidad Respetarán los intereses legítimos de los clientes respecto a la confidencialidad y, por tanto, considerarán secreto profesional cualquier información de la que tengan conocimiento a través del ejercicio de su oficio. No harán uso de esa información para su provecho personal. No será considerada confidencial aquella información que sea divulgada por el cliente o que llegue al conocimiento público sin que intervenga el traductor, corrector o intérprete. Asimismo, se excluirá aquella información que el cliente le autorice a utilizar para fines legítimos, que no entre en conflicto con los intereses del cliente y que no infrinja la legislación aplicable. El obligado podrá ser relevado del deber de secreto cuando medien razones fundadas relacionadas con la prevención de hechos delictivos. Todo ello sin perjuicio de los deberes y obligaciones que en su caso prescriba la Ley.” Fuente: ASETRAD http://www.asetrad.org/index.asp?op=9 Nairobi Recommendation, de la UNESCO: […] III. MEASURES TO ENSURE THE APPLICATION IN PRACTICE OF PROTECTION AFFORDED TRANSLATORS UNDER INTERNATIONAL CONVENTIONS AND IN NATIONAL LAWS RELATING TO COPYRIGHT […] 5. As a general rule, a contract governing relations between a translator and a user, as well as where appropriate any other legal instrument governing such relations, should: […] f) stipulate that the translator guarantees the user uncontested enjoyment of all the rights granted and undertakes to refrain from any action likely to compromise the legitimate interests of the user and, when appropriate, to observe the rule of professional secrecy; […] Fuente: International Federation of Translators (FIT) http://www.fit-ift.org/en/download.php Translator's Charter, de la International Federation of Translators (FIT): […] SECTION I GENERAL OBLIGATIONS OF THE TRANSLATOR […] 10. The translator shall respect the legitimate interests of the user by treating as a professional secret any information which may come into his/her possession as a result of the translation entrusted to him/her. […] Fuente: International Federation of Translators (FIT) http://www.fit-ift.org/en/download.php ▲ Collapse | | | En lo que a mí respecta... | Aug 29, 2008 |
Invariablemente, todas las agencias o clientes directos que han contratado mis servicios me han hecho firmar un contrato de confidencialidad —el cual yo he firmado de buena gana porque sé que lo respetaré. Eso, por un lado. Por el otro, hubo una vez una doctrina —o movimiento social— que propugnaba una organización social en que los bienes eran propiedad común; es decir, una sociedad sin clases ni propiedad privada de los medios de producción... ¡Pero hace un buen... See more Invariablemente, todas las agencias o clientes directos que han contratado mis servicios me han hecho firmar un contrato de confidencialidad —el cual yo he firmado de buena gana porque sé que lo respetaré. Eso, por un lado. Por el otro, hubo una vez una doctrina —o movimiento social— que propugnaba una organización social en que los bienes eran propiedad común; es decir, una sociedad sin clases ni propiedad privada de los medios de producción... ¡Pero hace un buen rato que la tal doctrina "expiró"; es decir, cayó por su propio peso. Se llamaba comunismo. En mi opinión, ese tipo de doctrinas, o movimientos, o "movidas" como dice Fernando Walker, son antinaturales. ¿Por qué? Porque el Hombre es competitivo por naturaleza. Parafraseando el lema de los Juegos Olímpicos, deseamos ser "el más rápido, el más alto, el más fuerte" (citius, altius, fortius), y esto incluye todo lo que producimos, vestimos y comemos. Está muy bien colaborar (por ejemplo, como lo hacemos en Kudoz); eso es bueno. Pero medrar con el trabajo de otros, haya sido éste traducido al idioma que sea y por quien sea, es totalmente ilegal e inmoral. Creo que plataformas como Lionbridge tarde o temprano (más bien pienso que temprano) se meterán en un lío gordo. Al tiempo. ▲ Collapse | |
|
|
Se me acaba de ocurrir... | Aug 29, 2008 |
Está claro lo de la confidencialidad del traductor. Ahora bien, qué pasa con la confidencialidad de nuestra traducción en la agencia, ¿puede una agencia utilizar mi trabajo para reducir gastos con otros traductores? Mi principal "dador", por ejemplo, utiliza una TM donde han colaborado ya más de diez traductores. Y es rara la vez en que no me desespero con las cosas que encuentro dentro y que estoy pagando yo de mi bolsillo. Sí, ¿quién si no está pagando todos los 100% que ... See more Está claro lo de la confidencialidad del traductor. Ahora bien, qué pasa con la confidencialidad de nuestra traducción en la agencia, ¿puede una agencia utilizar mi trabajo para reducir gastos con otros traductores? Mi principal "dador", por ejemplo, utiliza una TM donde han colaborado ya más de diez traductores. Y es rara la vez en que no me desespero con las cosas que encuentro dentro y que estoy pagando yo de mi bolsillo. Sí, ¿quién si no está pagando todos los 100% que no son tales? ¿No está la agencia también obligada a respetar mi trabajo y no utilizarlo sin mi participación? ▲ Collapse | | |
Cuando una agencia de traducciones está utilizando una TM de múltiples colaboradores para un mismo cliente: 1. Previamente ha hecho firmar un contrato de confidencialidad a todos esos colaboradores. 2. La agencia está usando dicha TM internamente, y seguramente también firmó un contrato con el cliente del cliente del cliente del cliente que, por lo que leo en el artículo sobre Lionbridge, puede ser una larga cadena de outsourcers hasta llegar al verdadero ... See more Cuando una agencia de traducciones está utilizando una TM de múltiples colaboradores para un mismo cliente: 1. Previamente ha hecho firmar un contrato de confidencialidad a todos esos colaboradores. 2. La agencia está usando dicha TM internamente, y seguramente también firmó un contrato con el cliente del cliente del cliente del cliente que, por lo que leo en el artículo sobre Lionbridge, puede ser una larga cadena de outsourcers hasta llegar al verdadero cliente. 3. En cuanto a los 100%s, te responderé como lo hizo una colega hace tiempo en otro foro: "no compré Trados —o el CAT que sea— a un precio tan alto ¡para dar descuentos a nadie!" Y es cierto, la herramienta se compra para que te ayude a ti a rendir mejor. Ahora, que si te piden respetar sus absurdos "fuzzies", ¡respétalos, caramba! (sus razones deben de tener), y no entres en una discusión sin fin. De esta forma te evitarás "pagar de tu bolsillo". ▲ Collapse | | | No trabajar con memorias ajenas | Aug 29, 2008 |
Estoy de acuerdo contigo, Fernando. Pero entonces, el tema ya no es entregar las memorias o no entregarlas (considerando que basta alinear el archivo fuente y el target para hacer una memoria nueva), sino negarse a trabajar con memorias que no haya hecho uno mismo. Porque, ¿cómo va uno a dejar todos esos errores por muy 100% que sean? MJ | | | La experiencia dicta... | Aug 29, 2008 |
...que, cuando he trabajado de esa forma y reclamo el empleo de algún término flagrantemente equivocado, la respuesta inequívoca es: "Esta traducción está revisada por el cliente; ese es el uso que le da al término, y así quiere que se traduzca". Un día SÍ tuve que pagar de mi bolsillo literalmente a una agencia de gran renombre mundial cuando hice caso omiso de la barrabasada y empleé el término correcto de acuerdo con varios diccionarios/glosarios. ¡No sólo me ... See more ...que, cuando he trabajado de esa forma y reclamo el empleo de algún término flagrantemente equivocado, la respuesta inequívoca es: "Esta traducción está revisada por el cliente; ese es el uso que le da al término, y así quiere que se traduzca". Un día SÍ tuve que pagar de mi bolsillo literalmente a una agencia de gran renombre mundial cuando hice caso omiso de la barrabasada y empleé el término correcto de acuerdo con varios diccionarios/glosarios. ¡No sólo me costó que no me pagaran, encima tuve que pagar a un nuevo revisor (de ellos, naturalmente) para que "corrigiera" lo que yo había hecho! Lo mejor: como dice María José Iglesias, negarse a trabajar con memorias ajenas. Tiene mucha razón. ▲ Collapse | |
|
|
@María. Esto, en ciertos proyectos es imposible. Hay agencias que trabajan directamente con los departamentos de traducción y publicación de los clientes, estos hacen contratos basados en Trados y las traducciones no pueden ser hechas por un único traductor, hablo de proyectos millonarios. La agencia no le puede decir al cliente que se va a hacer un análisis para cada traductor porque no pueden utilizar sus trabajos debido a la cláusula de confidencialidad, es un lazo sinfín.... See more @María. Esto, en ciertos proyectos es imposible. Hay agencias que trabajan directamente con los departamentos de traducción y publicación de los clientes, estos hacen contratos basados en Trados y las traducciones no pueden ser hechas por un único traductor, hablo de proyectos millonarios. La agencia no le puede decir al cliente que se va a hacer un análisis para cada traductor porque no pueden utilizar sus trabajos debido a la cláusula de confidencialidad, es un lazo sinfín. El cliente no puede/quiere pagar más de lo que los análisis van indicando, la agencia no siempre tiene buenos traductores a disposición. Una memoria, por ley de vida, es cada vez más insegura y corrupta... En fin, que Trados no ha sido hecho para el traductor, sino para esas empresas. Decir que no? No, es mucho dinero. No, no me quejo, ha sido solamente un planteamiento sobre la confidencialidad a la inversa.
[Edited at 2008-08-29 16:29] ▲ Collapse | | | Pongo la mano en el fuego (templadito) | Aug 29, 2008 |
Tadzio Carvallo wrote: Lo mejor: como dice María José Iglesias, negarse a trabajar con memorias ajenas. Tiene mucha razón. Ejemplo. Agencia X entrega a traductor Y un trabajo Z. Agencia X recibe un nuevo encargo del mismo cliente basado en Z del que Y ya hizo un 30% Agencia X no puede contactar al traductor Y y pregunta a alguno de vosotros si acepta el trabajo Z_2 cuyo análisis indica un 30% al 100% Vuestra respuesta: no, yo no trabajo con memorias ajenas. Bien, bajo ese planteamiento, que piensan que hará la agencia: A - Lo comprendemos, estamos dispuestos a pagarle el trabajo completo. B - Lo sentimos mucho, pero ya establecimos un precio con el cliente basado en esa reducción C - No hay respuesta ... Pongo la mano en el fuego. Ninguna agencia del mundo va a entregar un trabajo a un traductor sin que este acepte la memoria que la agencia ya tiene. No me vengan con teorías y mundos felices, esa es la realidad.
[Edited at 2008-08-29 16:26] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Es legal entregar las memorias de traducción? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |