Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
¿Es legal entregar las memorias de traducción?
Thread poster: Fernando D. Walker

Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 10:36
English to Spanish
+ ...
Aug 23, 2008

Buenas tardes a todos:
Hace poco asistí a la conferencia de Proz en Córdoba, Argentina, en la que tuvimos una charla con el representante de Lionbridge de Chile y, la verdad, me quedé bastante preocupado. Por tal motivo, quisiera plantearles la siguiente pregunta:

¿Qué opinan de la nueva movida en cuanto a "entregar" las memorias de traducción (que como todos sabemos llevan nuestra traducción y el documento del cliente) a plataformas como Lionbridge que, a cambio, ofrecen darnos acceso a las memorias de otros traductores con información DE otros clientes?

Les dejo, además, un enlace muy interesante (http://www.xconomy.com/boston/2008/05/28/why-isnt-lionbridge-king-of-the-globalization-jungle/) que explica, en parte, el trasfondo de la cuestión. Personalmente, creo que todo este asunto depende, en gran medida, de la difusión que le demos nosotros.
Saludos.
Fer


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 06:36
English to Spanish
+ ...
Posible problema Aug 23, 2008

No conozco nada la movida (ni me interesa), pero...

Se me hace que podrá dar lugar a grandes problemas de confidencialidad.


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:36
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Terminaremos en unos años siendo sólo correctores? Aug 23, 2008

Con el WinAlign pueden armar la TM con tu traducción, según creo.

Ahora, el trueque que mencionás no me gusta demasiado.

A.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 08:36
Partial member
Spanish
+ ...
Puede ser legal en algunos casos pero yo paso Aug 23, 2008

Hola Fernando,

Si has firmado un contrato de confidencialidad, como se dice en Perú, ni a balas puedes compartir la memoria. Ahora, si no hay ningún contrato de confidencialidad de por medio, eso no quiere decir que haya clientes que no merezcan el mismo trato que los anteriores.

Eso también depende de cada uno.

Además, si una memoria es muy genérica, pues no creo que haya mayor problema. Ahora, una memoria con términos como 'cat>gato, door>puerta, sun>sol' no le sirve ni al interesado. Cuanto más compleja, mayor su utilidad y mayor aún los posibles problemas de confidencialidad. Diga lo que diga Lionbridge, Google o ProZ.

Eso por un lado. Por el otro están los asuntos la calidad de las TMs, del trabajo que implica crear y mantener TMs de buena calidad. ¿Cómo uno puede saber qué memoria tendrá una buena calidad y qué memoria será un porquería total? Yo lo veo como el problema de la corrección de textos hechos por no profesionales. Arreglar un texto de esos puede tomar más tiempo que hacer la traducción desde cero.

De todas formas, lo único que a mí me interesa de Lionbridge, es que me paguen una factura con la cual me están meciendo desde ¡mayo!, que se queden son sus TMs que yo me quedo con las mías.

Un saludo.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 08:36
Spanish to English
+ ...
Depende Aug 23, 2008

Si las memorias sólo contienen traducciones realizadas para ese cliente, no hay problema. Pero me parece improcedente -y una contravención de la ética profesional y de los contratos de confidencialidad- enviarles segmentos que hayas traducido para otros clientes.

[Edited at 2008-08-23 21:17]


Direct link Reply with quote
 

Luis Arri Cibils  Identity Verified
Local time: 07:36
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Un intento de respuesta y algo más Aug 23, 2008

Si las traducciones fueron hechas sujetas a un acuerdo de confidencialidad, la respuesta es clara e inequívoca: al entregar a terceros las traducciones hechas para otros clientes, sin el acuerdo de dichos clientes, se viola cualquier acuerdo de confidencialidad que haya sido celebrado con ellos. Más aún, si se realiza en línea una traducción contratada sujeta a un acuerdo de confidencialidad utilizando una de esas macro memorias de traducción, y el dueño de la herramienta de traducción es capaz de acceder al original y a la traducción, aunque no las utilice para nada, se sigue violando el acuerdo de confidencialidad, si se ha utilizado la macro memoria sin autorización del cliente.

La cuestión surge cuando no se ha firmado ningún acuerdo de confidencialidad. Sin embargo, es posible que aún así existan obligaciones de confidencialidad. Tomemos un ejemplo, vayamos a ser atendidos por un médico, consultemos un caso con nuestro abogado, vayamos a confesarnos en la iglesia. ¿Les pedimos al médico, abogado o sacerdote que nos firme un acuerdo de confidencialidad? Bajemos un poco de “nivel”, ¿qué hacemos cuando le pedimos a nuestro contador que nos prepare la declaración de impuestos? ¿Tenemos miedo de que estos profesionales divulguen nuestras enfermedades, "chanchullos", pecados y prácticas comerciales? Cierto, muchos de ellos están obligados por ley a mantener confidencial lo que les decimos.

Pero, ¿dónde estamos parados los traductores? Ciertamente no contamos con el secreto profesional que puede ser invocado ante los tribunales, al menos en los EE. UU., del que gozan los médicos, abogados y sacerdotes, pastores, mullahs o rabinos (en EE. UU. el secreto profesional entre contadores y clientes está garantizado, o lo estaba, hace tiempo que no trabajo en el área, solamente en Arizona). Pero no puedo suponer que podamos hablar sin problemas acerca de los encargos de nuestros clientes, aún en la ausencia de un acuerdo de confidencialidad.

De todas maneras, creo que la cuestión de si no hay acuerdo de confidencialidad no es importante. Si no ha habido hasta ahora acuerdos de confidencialidad que impidan el uso de dichas macro memorias y/o la entrega de memorias al dueño de las mismas, pronto van a aparecer. Esta empresa podrá ser la más grande en el mundo de la traducción, pero sus competidoras no son pequeñas. ¿Creen ustedes que van a permitir que sus traductores independientes les entreguen lo que hacen a la "hermana mayor”? ¿Creen ustedes que los abogados van a permitir que se entreguen los documentos a terceros a través de sus traducciones? En la época en que me dedicaba exclusivamente a litigios, ninguno de los abogados de la firma hablamos de un caso cuando el interlocutor usaba un teléfono celular, en caso de que nuestra conversación fuera interceptada.

El problema que esta empresa que ofrece estos "servicios” enfrenta no es legal, es mucho más básico, es financiero,o de política gerencial, como lo demuestra el artículo que Fernando cita.

Sin embargo, no crean que no enfrentamos un tremendo peligro como traductores con esta acumulación posible de memorias. Sí, son imperfectas, pero se sorprenderían de los resultados que se pueden obtener.

Unos meses atrás hice una prueba, bajando gratis el programa de traducción automática Promt. Durante un mes lo utilicé en combinación con Trados y DNS, para proyectos que me habían encargado. Los resultados fueron sorprendentes, aún cuando trabajé como “newbie” con Promt y sin utilizar diccionarios especializados creados por mí. Realmente, fue una primera prueba.

En cada caso, trabajos reales que se me habían encargado, abrí Trados, con una memoria vacía, si no existía otra. Si la memoria tenía algún “match”, o si se generaba uno durante la traducción, Trados lo proponía. De no hacerlo, dejaba la línea objetivo en blanco. Yo copiaba la línea fuente en la línea objetivo y haciendo clic en un botón en la barra obtenía la traducción automática. Usando DNS dictaba, consultando la traducción automática propuesta, mi traducción. La revisaba y pasaba a la línea siguiente.

Al final de este proceso de traducción, hacía una cuidadosa revisión o se la enviaba a una colega para que la revisara. Mis resultados (sin usar diccionarios creados por mí) fueron más de 1.200 palabras por hora, traducción sucia; más de 850 palabras contando el tiempo empleado en la revisión extra. Los "matches" que obtuve del uso de la traducción automática los hubiera clasificado en promedio como equivalentes a un 70-75% fuzzy match en Trados, con algo de “comic relief” en ciertos casos, al ver ciertas traducciones propuestas.

Supongamos ahora que estas macro memorias pudieran utilizarse para afinar la traducción, por ejemplo, haciendo análisis estadísticos sobre como la palabra A en el idioma X se traduce al idioma Y. Ese análisis puede indicar que en el 95% por ciento de los caso A se traduce como B, particularmente cuando las palabras C y D aparecen en la misma oración.

Alicia pregunta: “¿seremos todos correctores?”. “Pue' ser, pue’ ser” es mi única respuesta. Estudié ingeniería en la universidad utilizando la regla de cálculo y, cuando dejé de ejercer esa profesión, escribía programas de computadora para hacer estudios del comportamiento de reservorios de petróleo que hubieran sido imposibles de hacer con una regla de cálculo o que hubieran requerido 100 veces el tiempo.

Sí, traductores, estamos enfrentando un "new brave world”. No es el momento de suponer que el problema que enfrentamos se debe simplemente a que hay sedicentes traductores que son incapaces de traducir “good morning” al español. De creerlo así, ¿se han informado ustedes de los estudios y de la experiencia, por ejemplo, de los traductores jurídicos argentinos? Y no me estoy olvidando de los uruguayos, y de los de muchas otras naciones latinoamericanas, o de España.

Y, mientras tanto, mientras el mundo de la traducción cambia de una manera tal que será irreconocible en quizás menos de diez años, mientras se incendia Roma, nuestras asociaciones profesionales siguen enfocándose en certificaciones, en otorgarnos a nosotros, los “traductores certificados" (una excelente herramienta publicitaria, debo admitir), el “derecho” de poner “CT” detrás de nuestros nombres y en organizar Congresos en centros turísticos de primera línea.

Oh, buah … Saludos a todos,

Luis


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 06:36
English to Spanish
+ ...
Claro está Aug 23, 2008

Y no cambiará, la máquina es una y el ser humano es otra.

¿Quiénes están a la altura?


Direct link Reply with quote
 

Luis Arri Cibils  Identity Verified
Local time: 07:36
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Probablemente los revisores humanos Aug 24, 2008

Henry Hinds wrote:

Y no cambiará, la máquina es una y el ser humano es otra.

¿Quiénes están a la altura?


Todo depende del precio que los usuarios de máquinas quieran pagar. No tengo idea cuánto es, ya que me niego a hacerlo.

Luis


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 14:36
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Sólo en un caso Aug 24, 2008

El acuerdo de confidencialidad del cliente ata al PST (la agencia). Es normal para el cliente exigir que el PST firme acuerdos de confidencialidad con los traductores. Esto implica que la memoria que está siendo utilizada para unificar la terminología, contenga exclusivamente la traducción de los documentos de ese cliente en particular. Si, por ejemplo, las memorias se suben a un ftp:// accesible a todos los traductores de un proyecto en concreto, el acceso a dicha plataforma debe ser configurada por cliente.

No sé cómo nuestros colegas entienden la confidencialidad que existe con respecto a las memorias, pero las memorias no deben mezclarse sólo en base a la combinación lingüística. Entre competidores del mismo sector, puede haber considerables diferencias en el uso de los términos, y es en el marco de esta competición diferenciada que la confidencialidad se convierte en un factor crítico. Si, por ejemplo, se revela el desarrollo de un nuevo dispositivo a la competencia a través de una memoria de traducción que se ha traspasado de un cliente para otro, puede dar lugar a la depuración de responsibilidades.


Direct link Reply with quote
 

Luis Arri Cibils  Identity Verified
Local time: 07:36
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Para aclarar Aug 24, 2008

Una descripción de Logoport, el sistema al que se refiere Fernando, puede encontrarse, entre otros lugares, en los siguientes sitios de Lionbridge.

http://www.lionbridge.com/lionbridge/en-US/services/localization-translation/freeway-overview.htm


http://www.lionbridge.com/lionbridge/en-US/services/localization-translation/language-asset-management.htm

No es el único projecto, TAUS, la Translation Automation Users Society

http://www.translationautomation.com/

está patrocinando un proyecto de compartir memorias de traducción. En una lista,

http://www.mail-archive.com/mt-list@eamt.org/msg01027.html

se hace referencia a este proyecto y se identifica a los participantes de la primera reunión de la siguiente manera:

TAUS (Translation Automation Users Society) has received overwhelming support for a new language resources project from a group of 26 large organizations deeply involved in multilingual communications.

At a meeting held in March, it was agreed to develop a business plan for a language data-sharing industry co-operative. This will be lead-managed by TAUS with the help of a Steering Committee representing most of the organizations present.



The organizations interested in the co-operative plan include large companies, public organizations and language technology developers. The following attended the historic meeting that led to this consensus and hopefully opened a new chapter in large-scale resource sharing, data-driven language technology development, and the sharing of best practices and skills: Adobe, Autodesk, Canadian Government Translation Bureau, Cisco, CLS Communication, eBay, EMC, European Patent Office, Hewlett-Packard, Idiom Technologies, International Monetary Fund, Intel, Language Weaver, Lingotek, Lionbridge, Microsoft, Molina Healthcare, Multicorpora, Oracle, Paypal, PTC, SDL, Sun Microsystems, TM Marketplace, UGS and Welocalize.

En un hilo, iniciado por Henry D., se discutió sobre si ProZ debería tener alguna participación en el proyecto de TAUS:

http://www.proz.com/forum/prozcom:_translator_coop/110929-clients_large_translation_companies_now_talking_about_pooling_linguistic_data_should_we_be_there.html

Volviendo de pasada al tema de la legalidad de entregar las memorias de traducción, es muy distinto que lo haga el dueño de la información confidencial, es decir, la empresa que solicitó la traducción, a que lo haga el traductor, quien, en la mayoría de los casos, está sujeto a un acuerdo de confidencialidad. La empresa puede compartir, si así lo desea, información que ya no sea confidencial, que ha sido publicada, por ejemplo, o que sea obsoleta, sin valor competitivo.

Por otra parte, me resulta inverosímil que Lionbridge o cualquier empresa similar esté interesada en nuestras diminutas, comparativamente hablando, memorias de traducción, de valor en promedio altamente cuestionable. Utilizar memorias corporativas, que al menos han pasado por un control de calidad interno ( las traducciones son, por lo menos, aceptables para la empresa que las solicitó) es otra cosa completamente distinta.

Queda el tema de las diferencias terminológicas entre empresas que señaló Parrot. Supongo que el sistema podrá segregar memorias individuales para cada empresa, dándole a cada cliente la posibilidad de optar entre usar la memoria específica de esa empresa o la colectiva, según sus necesidades.


Direct link Reply with quote
 

Felipe Gútiez  Identity Verified
Spain
Local time: 14:36
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
Lo inevitable es inevitable Aug 25, 2008

Un muy cordial saludo a todos.

He leido muy interesado el thread (cómo se traduce thread al español?) sobre TAUS que propuso Henry hace un mes aproximadamente.
No conocía Freeway, de Lionbridge, que parece algo parecido solo que más exclusivo, solo para Lyonbridge.
También está Across, que podría hacer algo semejante.
No sé si Wordfast con su very large translation memory se subirá a este carro, no conozco si el software es capaz de traducir formatos que no sean Word, con lo que una gran cantidad de texto, especialmente texto técnico, quedaría excluída.

La UE y otros organismos internacionales ya han hecho públicas una parte de sus TMs.
No sería ideal que por ejemplo todas las organizaciones internacionales hicieran públicos sus fondos documentales en formato tmx? Lamentablemente no todos los fondos incluyen todos los idiomas, pero al menos sería muy interesante. Y después de todo, ¿no hemos pagado todos estos fondos documentales con nuestros impuestos? ¿Cómo se financian las instituciones internacionales? En honor a la verdad, deberíamos ofrecer una reparación especial a los canadienses, que tanto han invertido y trabajado en este campo, como país.

Entiendo muy bien a los traductores veteranos (yo ya tengo 42) que no quieren resignarse a ver "su" trabajo de toda una vida utilizado por todo el mundo, pero esto es algo que los desarrolladores de software conocen muy bien.

Veamos las cosas desde otra perspectiva (seguro que me tachan de visionario y loco, pero no importa).
¿Hemos pagado patentes a los chinos por la invención del papel o la pólvora? Röntgen, el inventor de los rayos X, ¿no legó el invento a la humanidad?
¿Cuánto tiempo sobrevivirá el sistema de patentes? Yo creo que como máximo 20 años. Es obsoleto. El desarrollo de la técnica puede ser tan rápido que hoy un sistema de patentes ya no tiene sentido, lo único que hace es frenar la competitividad del individuo y resguardar los intereses de algunas empresas. Yo creo que los chinos han hecho muy bien en saltarse las reglas (son 1300 millones y pueden hacer lo que les dé la gana, por lo menos en su país), y a ver quién les dice algo.

La humanidad está caminando muy rápido y vamos hacia un futuro de colaboración en el que triunfarán aquellos que más colaboren, no aquellos que más oculten.
En el fondo, ¿qué es una empresa? ¿qué es la propiedad intelectual? Todo son construcciones del intelecto, no existen en la realidad, solo en nuestras mentes, igual que las fronteras de los países solo están en los mapas, pero las aves migratorias y los ñús se las saltan a la torera.

Y una cosa más, hasta el mejor traductor del mundo puede aprender algo de otro traductor. eso lo vemos en Proz todos los días. Es decir, todos nos beneficiamos si disponemos de la memoria realizada por otros traductores. En realidad, ya lo estamos haciendo según indica Henry en su informe el 20% de los traductores de Proz. Lo ideal sería que cada traducción tuviese una firma y así se sepa quién ha hecho aquello, quién lo ha corregido, cuándo, etc. Así uno se puede apuntar a las traducciones de tal o tal persona, pero no a las de tal o tal, como se hace con los puntos en KudoZ.

Creo que debemos centrarnos en cómo hacer esta colaboración de TMs provechosa y técnica y lingüísticamente útil sobre todo para los traductores, y esto debe hacerse de forma multidisciplinar. Deben trabajar en ello sobre todo los traductores pero también otros profesionales de otras áreas involucradas.
Tengo entendido que ya existen varios estándares: .tmx, .xliff que pueden utilizarse, pero hay que perfeccionarlos y adaptarlos a base de filtros, especialidades, traducción de software, etc.

Pienso que una posible forma de hacer las cosas es usar el criterio de la UE. En la UE, en caso de que existan varias traducciones se sigue un proceso jurídico de decisión. Si el texto en cuestión aparece en la "muerta" Constitución europea (ok, llamémosle Tratado fundacional), entonces prevalece, después los tratados y documentos menores, directivas, reglamentos, reglamento financiero, etc.
Para la traducción técnica podría hacerse algo parecido con Directivas UE, Normas ISO, Normas CEN, Normas nacionales, glosario de la asociación europea en cuestión, glosario nacional, etc.
Acabo de revisar Logoport y parece que también utiliza este sistema tal como dice en su página web sobre gestión de memorias de traducción:

Características y ventajas de Logoport
Logoport facilita la gestión de los activos lingüísticos en toda la empresa:

Repositorio centralizado de memorias de traducción y glosarios
Mejora de la seguridad, el control y la disponibilidad de los activos lingüísticos
Reducción de los costes administrativos relacionados con la gestión de activos lingüísticos
Mejora de la coherencia de las traducciones en distintos proyectos
Gestión integrada de glosarios
Los clientes pueden acceder a los glosarios desde cualquier lugar para añadir y modificar términos
Funciones de glosario perfectamente integradas con la interfaz de memoria de traducción para aumentar la productividad
Clasificación y partición de memorias de traducción
La clasificación ponderada de las memorias de traducción mejora la fiabilidad de las coincidencias encontradas
Se pueden dividir a cualquier nivel cuando sean necesarias memorias de traducción independientes
Colaboración en tiempo real entre los traductores
Mayor uso compartido de conocimientos
Resolución más rápida de problemas
Escalabilidad
Acceso inmediato a todos los activos lingüísticos por parte de traductores nuevos
Sencilla asignación de traductores nuevos a proyectos según las necesidades
Entorno de traducción gratuito y de fácil uso
Los clientes y los traductores no tienen que adquirir software ni pagar cuotas de mantenimiento
No es necesario obtener conocimientos nuevos gracias al uso de la conocida interfaz de usuario de MS Word
Alojamiento de los activos lingüísticos en un entorno seguro y estable
Seguridad óptima para los activos lingüísticos
Servidores completamente redundantes con sistema de reserva para aumentar al máximo la disponibilidad
Compatibilidad con Trados
El uso de Logoport es compatible con las herramientas actuales basadas en Trados
Conservación de las memorias de traducción intercambiadas entre herramientas y traductores


Y otra cosa más, aunque en principio el trabajo de traducción va a aumentar, eso es seguro, es posible que en unos años ya no se necesiten traductores, sino únicamente revisores y en algunos casos (calidad 95% suficiente para muchos clientes) nada. A pesar de todo no nos pongamos a llorar, hay muchas cosas que hacer. En unos años tampoco habrá personas trabajando en estaciones de servicio ni en las cajas de los supermercados e incluso es posible que los robots sustituyan a muchas de las actuales profesiones en el sector sanitario.

Yo auguro que 50% de las personas en el futuro se dedicará a la investigación y el 50% a servicios. Pensemos en nuestro hobby favorito y hagamos de él nuestra profesión. Seamos optimistas, todo va a ser mejor





[Editado a las 2008-08-25 12:20]


Direct link Reply with quote
 

De la Vera Cruz
Argentina
Local time: 10:36
English to Spanish
Ilegalidad, ética y sensatez Aug 25, 2008

Felipe Gútiez wrote:



Y una cosa más, hasta el mejor traductor del mundo puede aprender algo de otro traductor. Es decir, todos nos beneficiamos si disponemos de la traducción de referencia de otro traductor.



Es que no se trata del traductor, Felipe. Entregar una memoria de traducción cuyo contenido no me pertenece, no solo no es ético, sino que es ilegal, por lo menos en esta parte del mundo. Y punto. Ahí se termina la cuestión, por lo menos para mí y para cualquier traductor sensato. No es legal, no es ético.

Un saludo

Verónica.


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Mejías  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:36
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Nos vamos de tema... Aug 25, 2008

Hola, Felipe:

Creo que esto que planteás (el futuro de nuestra profesión) no es lo que Fernando propuso como tema de debate. En lo que debemos centrarnos (porque, a mi criterio, es gravísimo) es en el hecho de que no podemos entregar memorias que contienen información de nuestros clientes porque, sencillamente, es ilegal. Y es por esta cuestión de la ilegalidad de tal proceder que no se entiende -al menos yo no entiendo- cómo estas mega empresas como LionBridge proponen lo que proponen.

Creo que es tan grave e ilegal que un traductor entregue la memoria y rompa el acuerdo de confidencialidad como que una empresa haga este tipo de propuestas. Supongo que la intención es captar traductores sin experiencia, que desconocen estas cuestiones. Por eso creo que es FUNDAMENTAL alertar y gritar a viva voz que NO SE PUEDEN ENTREGAR LAS MEMORIAS porque es ILEGAL y nos puede costar una demanda judicial.


Saludos,

Gabriela


Direct link Reply with quote
 

Felipe Gútiez  Identity Verified
Spain
Local time: 14:36
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
Cierto Gabriela, me salí del tema, upps!!!! :-) Aug 25, 2008

Me salí del tema, es cierto, pero es que cuando me da el arrebato no hay quien me pare, disculpen.
Si quieren abrimos otro foro. ¿cuál sería el tema?
¿Colaborando ganamos todos?


Direct link Reply with quote
 

Felipe Gútiez  Identity Verified
Spain
Local time: 14:36
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
Abfallprodukt Aug 25, 2008

Para los que no sepan alemán Abfallprodukt podría traducirse como producto residual o producto de desecho, como las virutas en un aserradero.
Así es como define el 90% de los clientes alemanes de traducciones la TM. No sé como será en el resto del mundo.
Si les importa un cuerno lo que hagamos con la TM, porque en el 80% de los casos el documento está disponible en Internet, por qué no hacerse escribir un documentito adicional en el que diga que lo vamos a utilizar para una memoria mundial con sede en ProZ o donde sea y asunto arreglado.

Eso sí, a los antiguos que quieran seguir siendo los absolutamente exclusivos poseedores de la propiedad intelectual y no sé qué más cosas, pues para ese 10% guardamos el documento a cal y canto con 7 cerrojos.

A veces esos mismos clientes mandan el documento por email. Y ahí me muero de risa si quieren proteger la confidencialidad, pues todos sabemos que nuestros emails son leídos y releídos millones de veces por millones de máquinas antes y después de llegar a nuestro ordenador. Pero este de la seguridad de la comunicación en Internet es otro tema y no me quiero salir otra vez ...:-), ok, Gabriela?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Es legal entregar las memorias de traducción?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs