Mobile menu

Nueva en Proz: algunas dudas
Thread poster: Alazne Andia

Alazne Andia  Identity Verified
Spain
Local time: 15:12
Spanish to French
+ ...
Aug 25, 2008

Hola a todos!

Me llamo Alazne, soy de Valencia y soy nueva en Proz.
Como formación académica en idiomas ,tengo el Ciclo Superior de Francés y el ciclo Elemental de Alemán(lo deje en cuarto,éste incluido),a parte de estudios de Inglés en Academias privadas durante 4 años.Me considero una persona medianamente capacitada para realizar trabajos de traducción a un cierto nivel,quizas menos espcializado,por el respeto q siento por aquellas personas q habeis invertido vuestro tiempo en cursar la carrera de traducción.
No obstante,pienso también que quizas hay ámbitos en los cuales por experiencia personal,como individuo,puedo quizás hacer una traducción de tanta calidad como quién ha estudiado la carrera,por tener experiencia o interés personal en ese campo.
El hecho es que hasta ahora he hecho algunos trabajos de traducción (más bien "by the face"para contactos) ,aunque me he dedicada más al tema de las clases particulares de refuerzo para niños.

En resumen y despues de soltaros un buen rollo ,lo que me gustaria saber es como veis el tema de poder encontrar oportunidades en este medio, para alguien de mis características.

Y ...bueno luego a nivel técnico respecto al sitio web,pues tengo bastantes dudas también....


Que son los browniz? Para que sirven?como funciona lo del paypal?el tema de la facturación?cuales son los dichosos 14 campos q me faltan por rellenar en mi perfil....?y...algunas cosas más....


Bueno,espero no haber sido muy pesada...


Saludoa a todos y gracias por anticipado.

[Oggetto dell'argomento modificato dallo Staff o dal Moderatore 2009-01-31 17:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Alexandra Goldburt
Local time: 06:12
English to Russian
+ ...
Bienvenida Aug 26, 2008

Bienvenida, Alazne, es un placer tenerte aquí.

Dice el proverbio chino, "el camino más largo comienza del primer paso" (o algo por el estilo). Te felicito por haber hecho este primer paso.

Te recomiento leer los foros anteriores, especialmente los que tienen que ver con la teoría y el arte de la traducción, tanto como los artículos - son una buena fuente de la información útil. En los foros encontrarás respuestas a la mayoría de tus preguntas.

Hay muchos materiales de auto-preparación para los traductores, por ejemplo:

"Introduction to Spanish Translation", de Jack Child;

"Translator Self-Training - Spanish", de Morry Sofer.

Sólo nombré dos, pero sé que hay muchos más.

Te deseo mucha suerte,

Alexandra


Direct link Reply with quote
 

Elena Robles Sanjuan  Identity Verified
Local time: 15:12
English to Spanish
Bienvenida Aug 26, 2008

Alazne Andia wrote:

Hola a todos!

Me considero una persona medianamente capacitada para realizar trabajos de traducción a un cierto nivel,quizas menos espcializado,por el respeto q siento por aquellas personas q habeis invertido vuestro tiempo en cursar la carrera de traducción.


Hola Alazne:

En primer lugar, bienvenida a Proz. Espero que la enorme cantidad de información que existe en este portal no te agobie. Hay que digerirla poquito a poco.

Me gustaría hacerte un comentario respecto a cómo te describes a tí misma como futura traductora profesional. Creo, en primer lugar, que la persona que acaba de terminar sus estudios de traducción no está por definición ni más ni menos capacitada que otro. Hay muchos aspectos relacionados con la capacidad, y no siempre están asociados a la obtención de un título.
En segundo lugar, si tú misma te consideras "medianamente capacitada para realizar trabajos de traducción a un cierto nivel", vas a tener muchas dificultades en principio para establecerte como profesional. Los clientes no quieren medias tintas, ni te van a ofrecer traducciones que se ajusten a tu nivel. O puedes, o no puedes, así de sencillo. Nadie espera que le den una calidad "medianamente buena" por su dinero.
No trato de criticar tu comentario o tus habilidades, sólo pretendo que te des cuenta de que tienes que ofrecer garantías de que, si te anuncias como traductora especialista en TI (por poner un ejemplo), el cliente puede confiar en que la calidad de la traducción es impecable.
Una recomendación que suele aparecer mucho en estos foros, y con la que yo estoy totalmente de acuerdo, es comenzar haciendo traducciones de forma voluntaria o para amigos, familiares, etc. Esa práctica ayuda mucho a ganar confianza y a ver (sin la presión del mundo comercial) más claramente cuáles son nuestras posibilidades.

¡Mucha suerte!

[Edited at 2008-08-26 10:23]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 15:12
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Bienvenida ! Aug 26, 2008

Vamos a ver:

Alazne Andia wrote:

Que son los browniz?


Son puntitos electrónicos de proz.com que se te dan por varias razones:

300 - por registrarte
200 - por asistir a un powwow
10 - por cada enlace a un glosario correctament contribuido a GlossPost
10 - por cada término contribuido al glosario abierto, a tu glosario personal, etc.
5 - por cada enlace a un glosario contribuido a GlossPost que hemos editado
1 ó 2 (?) (ya no me acuerdo) - por agrees/disagrees...

Para que sirven?


4000 puntos te proporcionan un descuento si te haces miembro de pago. 50 puntos te proporcionan acceso al Blue Board si aún no eres miembro de pago.

como funciona lo del paypal?


Si tienes una cuenta abierta con paypal, te pueden pagar a distancia con tarjeta o a través de otra cuenta paypal.

el tema de la facturación?


Sugiero que emplees la función de búsqueda utilizando la palabra "facturación" en el foro español. Pero en resumen, puedes facturar una vez que te hayas dado de alta en el censo de Hacienda.

cuales son los dichosos 14 campos q me faltan por rellenar en mi perfil....?


Lista de los campos (accedes a ellos mediante la pestaña "Profile Updater"):

1. Account type - indica si eres freelancer, agencia, ambos...
2. Contact information - tu e-mail, nombre en skype, dirección...
3. Map location - te puedes ubicar en un mapa dando las coordenadas de tu dirección (muy útil para los intérpretes)
4. Native language - idioma materno. Se presume que todos tenemos uno, pero se pueden indicar hasta dos. Esto sirve a la hora de seleccionar, pues las agencias suelen preferir nativos en meta.
5. Years of experience - años en activo como traductor/intérprete
6. Default rates - tarifas por defecto
7. Services - indica si ofreces traducción, revisión, DTP, interpretación... no todos ofrecemos todos los servicios posibles
8. Language pairs - combinaciones lingüísticas en que trabajas. Suelen ser segundo/tercer idioma > idioma(s) materno(s).
9. Fields of expertise - especializaciones (telecomunicaciones, jurídicas, médicas, financieras...)
10. Software / CAT tools - el software que empleas y los sistemas de memoria con los que puedes trabajar

Encouraged fields: 5/5 (son opcionales)

11. About me - una breve presentación (quién soy, qué hago...)
12. Keywords - palabras no visibles que podrás incorporar en tu perfil para facilitar la búsqueda (suelen referirse a las especialidades)
13. Portfolio/Sample Translations - puedes publicar muestras de tu trabajo (que no estén bajo un acuerdo de confidencialidad)
14. 'WWA' entries from clients - comentarios de tus clientes
15. CV/Resume - puedes incorporar un CV a tu perfil

Espero que te ayude.

Ceci

[Edited at 2008-08-26 13:12]


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 15:12
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Primero lo primero... Aug 26, 2008

Bienvenida al club.

En segundo lugar, y sin ánimo de criticar, te sugeriría que edites tus "q".

En tercero, las oportunidades tú misma te las creas, como en cualquier otra profesión. Tu "mediana capacitación" puedes convertirla en "alta capacitación", con dedicación y esfuerzo.

Buena suerte.


Direct link Reply with quote
 

Rosa Plana Castillón
Spain
Local time: 15:12
English to Spanish
+ ...
Más consejos... Aug 27, 2008

Hola, Alazne:

Me sumo a lo que ya te han dicho mis compañeros y aprovecho para añadir un punto más. La herramienta con la que vas a trabajar es el español y tienes que asegurarte de que la dominas perfectamente. En este sentido, te recomiendo que cuides al máximo la ortografía, la puntuación, etc. incluso cuando escribas en un foro (es decir, aunque no se trate de un trabajo de traducción). Quién sabe, a lo mejor te está leyendo un posible cliente, por lo que tienes que transmitir una imagen profesional.

Espero que el consejo te resulte útil. ¡Mucha suerte en este mundillo!

Rosa


Direct link Reply with quote
 

Ángel Domínguez  Identity Verified
Spain
Local time: 15:12
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Tres palabras: PERFIL PERFIL PERFIL Jan 29, 2009

Hola Alazne,

mi recomendación es que completes tu perfil lo más posible, y que lo actualices siempre que haya algo digno de mencionar en él. Otros puntos extra son tener el CV en varios idiomas y un sitio web personal/profesional.

Pero, en cualquier caso, tu perfil de Proz puede ser una sorprendente herramienta (por sí misma) para conseguir trabajo. Esta misma semana una editorial especializada en diseño se ha puesto en contacto conmigo porque buscaban un traductor con conocimientos de diseño y dieron con mi perfil de Proz - una sorpresa de lo más agradable. Otros traductores con los que he comentado esto me han confirmado que también han conseguido un montón de trabajo a través de su perfil de Proz.

Otro punto importante es que si haces traducciones "pro bono" o "by the face" y éstas se cuelgan en Internet, haz que la persona que las use ponga un enlace a tu perfil de Proz, con algo como "Traducción al español por Alazne X". Esto hará que tu perfil esté indexado en una posición más alta en Google y otros buscadores.

Un saludo y mucha suerte,

Ángel.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Nueva en Proz: algunas dudas

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs