Mobile menu

Traducir para editoriales
Thread poster: Ana Cristina Gutierrez Iglesias

Ana Cristina Gutierrez Iglesias
France
Local time: 07:47
English to Spanish
+ ...
Aug 29, 2008

Hola

Me gustaría encaminar mi carrera hacia la traducción literaria. He mirado las tarifas mínimas en la página de la ACETT pero me podría decir alguien con experiencia como traductor literario para editoriales españolas cuáles son las tarifas mínimas y las más elevadas del inglés y el francés al español y si se suele cobrar por palabra o por página o por cada mil palabras.
Otra de mis dudas es si las editoriales suelen hacer un contrato o se tiene que hacer una factura como a cualquier cliente más.

Gracias de antemano seguro que vuestras aclaraciones me serán de muchísima ayuda.


Direct link Reply with quote
 

Luis Mata
Spain
Local time: 07:47
English to Spanish
algunos datos Aug 29, 2008

hola cristina!

bueno, la verdad es que yo aún no he hecho ninguna traducción para editoriales, pero también me gustaría encaminar mis pasos hacia eso.

hace poco acabé un master de traducción, y nos dieron algunos datos sobre cómo funcionan las editoriales en este sentido:

- para empezar, la traducción literaria está exenta de IVA, y es con un contrato por obra y servicio, así que no es necesario emitir factura ni ser autónomo.

- lo normal es que haya unos derechos de autor por esa traducción, pero depende del contrato que hayas firmado, ya que es posible que ahí ya incluyan esos derechos y luego no veas ni un céntimo de eso.

- las tairfas se suelen medir por matrices, no por palabras, y suelen estar desde 5 hasta 12 € por cada 2.100 matrices. (una matriz es cada caracter, inlcuidos espacios).

espero haberte servido de ayuda, pero sería genial que escribiera alguien con experiencia en esto para poder confrontar datos.

mucha suerte!!!


Direct link Reply with quote
 
lidius  Identity Verified
Spain
Local time: 07:47
German to Spanish
+ ...
Así están las cosas... Aug 29, 2008

Hola, Cristina:

Como bien dice Luis, las traducciones para editoriales están exentas de IVA y suele firmarse un contrato en el que se especifica el precio de la traducción, el tanto por ciento de derechos de autor (sólo los cobrarás si se venden muchísimos ejemplares, puesto que lo que te pagan por la traducción se considera un adelanto sobre esos derechos y hasta que las ventas no cubran ese adelanto -algo bastante difícil- no te pagarán nada más), la fecha de entrega, la fecha de pago, etc. etc. etc. Ahora bien, ese contrato sólo estipula las condiciones del encargo, es decir, no es un contrato de trabajo al uso y, por lo tanto, tendrás que emitir la factura correspondiente (descontando el IRPF).
Por lo que respecta a las tarifas, antes siempre se contaban en base a «página estándar de 2.100 caracteres / matrices / espacios», lo cual equivale a páginas de 30 líneas x 70 caracteres, incluyendo espacios vacíos y estén todas las líneas completas o no. Es decir, si una página tiene líneas que no ocupan 70 espacios porque son finales de párrafo o diálogos, o una página no tiene 30 líneas porque es final de capítulo y hay que empezar una nueva, la página se cobra entera. Ahora bien, desde que existe el maldito contador de palabras de Word algunas editoriales pagan por 2.100 caracteres exactos, y no es lo mismo cobrar, p.ej, a 10 € la página estándar que a 10 € los 2.100 caracteres (comparativamente, los ingresos pueden disminuir más del 20%). Por lo tanto, al recibir un encargo hay que aclarar de inmediato si la tarifa se aplica a páginas estándar de 2.100 o a 2.100 caracteres contados con Word.
En cuanto a las tarifas, no sé cómo está la cosa en francés e inglés, pero supongo que por mucho que estés empezando el mínimo aceptable no debería ser menos de 9 €/página estándar (OJO, estoy hablando de «mínimo-mínimo» y de cobrar por «página estándar»).

L.


Direct link Reply with quote
 

Ana Cristina Gutierrez Iglesias
France
Local time: 07:47
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
facturas Sep 2, 2008

¿todos estáis de acuerdo en qué hay que emitir facturas y que no es suficiente el contrato en el caso de la traducción literaria?
Me aconsejáis más elegir la forma de pago, por palabras o por hoja, o por cada 1000 palabras, cuál es vuestra experiencia ?


Direct link Reply with quote
 

Pilar Díez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:47
English to Spanish
+ ...
Depende Sep 8, 2008

Hola Cristina:

Tengo una pequeña experiencia en este mundo editorial y, a pesar de lo que debería ocurrir, no siempre es así. En mi caso, me pagan sólo 6 euros por matriz de 2000 caracteres, y emito factura de la que descuento el 15% de IRPF. Luego la editorial me manda un certificado para mi declaración de la renta.
Como ves, en mi caso no está particularmente bien pagado y son muy exigentes con los aspectos tipográficos. Ahora bien, el trabajo es bastante contínuo y los plazos son adecuados.

Que tengas mucha suerte.

Un abrazo.


Direct link Reply with quote
 

Ana Cristina Gutierrez Iglesias
France
Local time: 07:47
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
mas experiencias Sep 15, 2008

alguien más quiere decir cuál su experiencia nos ayudaría mucho a los principiantes

Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 07:47
Italian to Spanish
+ ...
Un simple cálculo matemático Sep 15, 2008

Leyendo vuestras intervenciones he llegado a una conclusión.

Hago un simple cálculo:

Una página estándar en español tiene entre 220 y 230 palabras aproximadamente (unos 1500 caracteres).
Así pues, 2000 caracteres (página editorial) deberían ser 306 palabras.
Si a Pilar y a Luis por ejemplo, les pagan 6 euros por cada 306 palabras, al final están cobrando la cifra de... ¡0,0196 €/palabra!

La pregunta que me surge espontánea (no sin un cierto escepticismo) es: ¿Cómo lográis vivir de la traducción editorial y pagar impuestos trabajando a esa tarifa? ¿Os merece la pena?
Lo que no me explico es por qué hay gente que puede trabajar a 0,0196 cuando hay otros mercados, otros tipos de clientes y otros sectores que pagan muchísimo más. ¿Será una cuestión de vocación?

En cualquier caso, quiero precisar que no todas las editoriales trabajan del mismo modo. Por si puede servir de ayuda puedo deciros que la agencia de la que soy titular ha trabajado con algunas editoriales para proyectos multilingua y hemos aplicado tranquilamente (y nos han pagado) una media de 0,11 €/palabra para las combinaciones más habituales del primer grupo (español, italiano, francés, inglés, alemán). (Y hemos facturado con IVA, manteniendo el copyright de la traducción).

Saludos,

María José


[Modificato alle 2008-09-16 09:58]


Direct link Reply with quote
 

Lorena_Escudero  Identity Verified
Spain
Local time: 07:47
English to Spanish
+ ...
curiosidad y vocación por este campo Sep 23, 2008

Hola a todos:
he estado leyendo todas vuestras entradas relacionadas con la traducción literaria, y me han servido de mucho. Yo de momento tan sólo he traducido un libro, y subcontratado, aunque por supuesto apareceré como traductora del mismo aunque sin cobrar derechos de autor. La verdad, aún así, ni me quejo, porque siempre me he dedicado a la traducción jurada y legal por falta de experiencia en este medio, y ha sido como mi pequeña "frustración". Soy muy buena en la jurada y legal, y todas las empresas con las que he trabajado así me lo han reconocido, pero mi espinita y mi pasión es la literatura. ¿Alguien me podría decir cómo puede una abrirse camino en esa dirección? No es que esté cansada del resto de traducciones, pero como dice MªJosé, es por vocación, y no encuentro manera de conseguir traducir literarias... muchas gracias de antemano


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 07:47
English to Spanish
+ ...
Se puede vivir (o sobrevivir...) Oct 29, 2008

Hola a todos/as.

Como llevo 20 años traduciendo para editoriales, igual os sirve mi experiencia en este tema. Yo creo que la clave para poder vivir de traducir libros es encontrar tu propio hueco en el mercado, no traducir cualquier texto que te den, porque entonces no te va a rendir el tiempo que le dediques. Yo, por ejemplo, soy grafista (algunos prefieren llamarse "diseñador gráfico") de oficio, desde antes de empezar a traducir. Tengo claro que me gustaría traducir literatura (de la buena ), pero lo cierto es que me gano la vida traduciendo sobre todo libros para editoriales especializadas en diseño, publicidad, artes gráficas, etc. Como domino bien el sector gráfico, puedo trabajar a un ritmo mayor que en textos de otras temáticas, ya que no necesito prácticamente documentarme ni consultar apenas nada. También es cierto que combino la traducción con otros trabajos, como revisiones técnicas de otras traducciones, informes de lectura y trabajos de maquetación, diseño y demás (que, por lo general, están mejor pagados). A mí suelen pagarme entre 12 y 13 € por folio de 2.100 caracteres (llego hasta algo más de 15 € si traduzco directamente sobre página en algún programa DTP). Es cuestión de meter muchas horas y ser disciplinado para encontrar tu ritmo y poder cumplir con los plazos, porque a veces puedes caer en la trampa de pensar que tienes un mes o dos por delante y luego, a medida que se acerca el día de entrega, ves que la cosa no va a llegar a buen puerto. En fin, supongo que esto tiene sus más y sus menos, como pasará en otro tipo de traducciones...

Un saludo.

D.

[Editado a las 2008-10-29 13:23]


Direct link Reply with quote
 
YO TAMBIEN TENGO DUDAS! Nov 2, 2010

La verdad es que estoy totalmente perdidaa, apenas cumpli 18 y aca nadie sabe decirme con certeza como encaminarme.
Me fascina el mundo literario y desde mas joven que por hobby traduzco libros antes d q salgan para mis amigos. Ahora bien, mi pregunta es:

Ahora que empiezo la facu, ¿Qué tengo que estudiar para poder traducir oficialmente?¿como contacto a las editoriales para solicitarles trabajo?

Actualmente estoy estudiando otra carrera pero quiero saber que deberia seguir si es que tenog q estudiar algo, o hay alguien sin titulo haciendolo? tngo masters en ingles y examenes internacionales por lo que estoy toalmente capacitada. qué opinan o me aconsejan?

gracias! Cande.


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 07:47
English to Spanish
+ ...
Lo primero que se me ocurre... Nov 2, 2010

... es que te esfuerces un poco más en escribir correctamente, aunque sea para un foro de Internet. Si quieres traducir, para editoriales o para lo que sea, tu sintaxis, tu ortografía y tu puntuación son unas excelentes (o fatales) cartas de presentación.


Un saludo y bienvenida.

D.


Direct link Reply with quote
 
AJCV  Identity Verified
Chile
Local time: 01:47
Japanese to Spanish
+ ...
¿Y en Chile? Apr 6, 2011

Este tema es bastante antiguo pero veo que hay algunas respuestas más frescas por lo que decidí arriesgarme y escribir aquí.

El caso es que yo, como la mayoría de los aquí presentes, soy traductora y me interesaría encaminar mi carrera hacia la traducción literaria. Mi sueño es traducir novelas pero, hasta ahora, eso nunca se ha concretado. Lo más cercano ha sido traducir cómics (que es otro de los ámbitos que me gustan).

Lamentablemente, no sé mucho del tema ni cómo lograr encontrar un trabajo en este ámbito, sobretodo en mi país, Chile. ¿Saben si existe alguna posibilidad de trabajar como traductora de literatura en Chile? ¿Qué creen que debería hacer para conseguir algún trabajo traduciendo para editoriales? Como se imaginarán, he enviado CVs a diferentes partes pero, hasta ahora, nunca ha surgido nada. ¿Existirá la posibilidad de trabajar a través de internet, para editoriales españolas o de otros países (que es como trabajé traduciendo cómics)? ¿Y cómo funciona el asunto de los derechos de autor y todo eso?

De verdad, cualquier información relacionada con este tema, sería de muchísima ayuda.

Muchas gracias, desde ya, por su ayuda.


Direct link Reply with quote
 
Trabajo con editoriales Jan 13, 2013

Hola Darío:

Ya que comentas que has trabajado bastante con editoriales, me gustaría preguntarte cómo se suele proceder a la hora de traducir un libro sin agencias de por medio. ¿Puede un traductor presentarle un proyecto a una editorial, o proponerle traducir un libro en concreto? ¿Habría que ponerse en contacto también con el autor, o él no tiene potestad sobre la futura traducción (a menos que sea un autor muy reconocido, claro)? ¿Qué tal funciona en la práctica lo de traducir una parte de un libro como muestra a una editorial para que se comprometa a comprar la traducción cuando esté terminada?

Muchas gracias de antemano y un saludo,

M.


Direct link Reply with quote
 
yamy
Mexico
soy de Mexico Y... Jul 10, 2013

acabo de terminar la preparatoria y quisiera trabajar traduciendo libros, me encanta la idea... pero mi duda es ¿ necesito un titulo especial que deba tener para poder traducir? ¿ o solo necesito un titulo diciendo que se ingles o cualquier otro idioma? porque esta la facultad de filosofia y letras que tiene una licenciatura en traduccion e interpretacion, pero tambien hay otras escuelas como la de relaciones culturales en las que te dan la licenciatura pero solo enseñan ingles...!! que piden las editoriales??! :c

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducir para editoriales

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs