Traducción de un libro Thread poster: Ángel Guillén
|
Hola a todos: Mi nombre es Angel y es la primera vez que participo en este foro. Mi duda/pregunta/petición de ayuda es la siguiente: me han ofrecido la posibilidad de traducir un libro de cerca de 80.000 palabras y me han ofrecido que en vez de cobrar por la traducción me paguen el 50% de las "royalties" que cobraría el autor (en este caso, aproximadamente unos 15 euros por libro). Calculando que se le pudiera cobrar unas 0.06 EUR/ palabra (que en este caso no sé si... See more Hola a todos: Mi nombre es Angel y es la primera vez que participo en este foro. Mi duda/pregunta/petición de ayuda es la siguiente: me han ofrecido la posibilidad de traducir un libro de cerca de 80.000 palabras y me han ofrecido que en vez de cobrar por la traducción me paguen el 50% de las "royalties" que cobraría el autor (en este caso, aproximadamente unos 15 euros por libro). Calculando que se le pudiera cobrar unas 0.06 EUR/ palabra (que en este caso no sé si sería mucho o no), saldrían unos 4800 euros de facturación. Si fuese por derechos de autor serían unos 300 libros a vender. Teniendo en cuenta que es un libro sobre un tema de informática no sé si saldría rentable el hacerlo así. La verdad que me fío tan poco de algunos clientes/agencias/editoriales que no sé que hacer. Alguien me podría aconsejar. Gracias ▲ Collapse | | |
Hola Angel, Es la primera vez que yo contesto en un foro usando el castellano, y lo hago para aconsejarte que no aceptes este trabajo. Por un lado estarás pendiente del cliente que te diga la verdad sobre la cifra de libros vendidos. Pero aparte de ésto, no tendrás ni un céntimo durante todo el proceso de traducción. Cuántos proyectos perderás por estar tan ocupado (perdóname si eres mujer, que yo no sé) con este libro? I todo sin nada hasta que lo acabes, se venda y ellos ... See more Hola Angel, Es la primera vez que yo contesto en un foro usando el castellano, y lo hago para aconsejarte que no aceptes este trabajo. Por un lado estarás pendiente del cliente que te diga la verdad sobre la cifra de libros vendidos. Pero aparte de ésto, no tendrás ni un céntimo durante todo el proceso de traducción. Cuántos proyectos perderás por estar tan ocupado (perdóname si eres mujer, que yo no sé) con este libro? I todo sin nada hasta que lo acabes, se venda y ellos te digan que se hayan vendido bastantes ejemplares para pagarte tu parte. Por eso te aconsejo que no, y espero que me perdones la mala gramática, que ahora vivo en Berlin. Y sí, éso me pasó una vez con un cliente que no quería pagarme lo que valía, pidiéndome que aceptara poco dinero hasta que el proyecto se vendiera (y mira que nunca se vendió!). Saludos Casey ▲ Collapse | | |
Juan Jacob Mexico Local time: 10:21 French to Spanish + ... ¿Y cuándo cobrarías, si es que cobras? | Aug 31, 2008 |
N'hombre, qué extraña propuesta... De aquí a que terminen de imprimir el libro, que lo pongan a la venta, que se venda (o no) y que la editorial te reporte las ventas (si es que lo hace) pasarán varios meses... ahora bien, si resulta ser un bestseller tipo Harry Potter, te podrías hacer millonario. (Digo, y con un muy buen contrato requetecontrafirmado incluso por el Papa). Que haya suerte. | | |
Henry Hinds United States Local time: 10:21 English to Spanish + ... In memoriam
Estoy de acuerdo con Casey en que sería bastante aventurado aceptar el planteamiento, sobre todo que te pueden mentir. El 50% de 15 euros por libro (7.50) se me hace muchísimo; luego a lo mejor no se vende o si se vende te dicen que no. O te pueden prometer pagos demorándolos una eternidad. En fin... Sobre todo si no conoces el negocio no es aconsejable, pero hay que dejar el foro abierto para que te aconsejen quienes tengan experiencia en el rubro. | |
|
|
Opino igual: no lo aceptes | Sep 1, 2008 |
Hace aproximadamente 7 años una empresa europea nos contactó para que les ayudáramos a localizar software. Habían desarrollado un sistema que, descargando un «paquete de idioma» te traducía al instante la interfaz de cualquier aplicación. Los usuarios compraban los paquetes de idioma para aplicaciones muy conocida, y una parte de ese precio nos llegaría a nosotros. Pero no cobrábamos nada inicialmente. Decidimos probar. Tradujimos unas 10.000 palabras de distintos paquetes... See more Hace aproximadamente 7 años una empresa europea nos contactó para que les ayudáramos a localizar software. Habían desarrollado un sistema que, descargando un «paquete de idioma» te traducía al instante la interfaz de cualquier aplicación. Los usuarios compraban los paquetes de idioma para aplicaciones muy conocida, y una parte de ese precio nos llegaría a nosotros. Pero no cobrábamos nada inicialmente. Decidimos probar. Tradujimos unas 10.000 palabras de distintos paquetes que pensamos que se venderían. Pero al cabo de tres años no vimos un solo centavo (aunque me resisto a creer que NADIE comprara los paquetes). Al preguntar a la compañía nos dicen que la venta no había sido tan exitosa como ellos esperaban. Pero.... ¿ni una sola venta? Por desgracia algunos compañeros nuestros de otros idiomas habían traducido incluso 50.000 palabras o más, engañados por los supuestos ingresos sustanciosos. En fin. Mi recomendación es que, a no ser que consideres que el libro se va a vender bien y en cantidad, pide el precio de la traducción y no el 50% de los royalties. O bien un royalty más bajo (un 15% por ejemplo) y una parte considerable del precio de traducción que consideres oportuno. Recuerda el bonito refrán español: «Más vale pájaro en mano que ciento volando». ▲ Collapse | | |
Algunos consejos | Sep 1, 2008 |
Hola Angel: Haces bien en consultar antes de aceptar un trabajo de esa envergadura. En mi experiencia, las editoriales no suelen pagar por palabra sino por páginas o por plantillas (a tantos caracteres por plantilla acordados de antemano). Todo se acuerda por escrito antes de comenzar la labor. Como dicen nuestros colegas, lo cierto es que un libro te absorbe tantísimo tiempo que tienes que rechazar otros trabajos y no lo cobras hasta terminar. Tendrías que hacer tus... See more Hola Angel: Haces bien en consultar antes de aceptar un trabajo de esa envergadura. En mi experiencia, las editoriales no suelen pagar por palabra sino por páginas o por plantillas (a tantos caracteres por plantilla acordados de antemano). Todo se acuerda por escrito antes de comenzar la labor. Como dicen nuestros colegas, lo cierto es que un libro te absorbe tantísimo tiempo que tienes que rechazar otros trabajos y no lo cobras hasta terminar. Tendrías que hacer tus cálculos para ver si te merece la pena o no. En caso de otras dudas sobre cómo funcionan los contratos de traducción de libros, te puedes dirigir a y, luego, hacerte tu composición y-o negociar según te convenga. www.acett.org Un cordial saludo, Myriam ▲ Collapse | | |
Ángel Guillén Spain Local time: 17:21 English to Spanish TOPIC STARTER
Hola a todos: Muchas gracias por vuestros consejos. al final, después de leer todos vuestros mensajes y analizar bien la propuesta, he decidido mandarles una contraoferta en la que les pido cobrar por palabra. Si la aceptan, pues estupendo, si no, pues nada a seguir con otros asuntos. Me da miedo pegarme unos meses sin hacer nada más que esto y no recibir ni un euro y luego que me engañen diciendome que se han vendido menos copias de las que se hayan vendido realmen... See more Hola a todos: Muchas gracias por vuestros consejos. al final, después de leer todos vuestros mensajes y analizar bien la propuesta, he decidido mandarles una contraoferta en la que les pido cobrar por palabra. Si la aceptan, pues estupendo, si no, pues nada a seguir con otros asuntos. Me da miedo pegarme unos meses sin hacer nada más que esto y no recibir ni un euro y luego que me engañen diciendome que se han vendido menos copias de las que se hayan vendido realmente. Lo dicho, muchas gracias a todos. Os mantendré informados de cuál es su respuesta, aunque imagino ya cuál será. Gracias ▲ Collapse | | |
Ángel Guillén Spain Local time: 17:21 English to Spanish TOPIC STARTER ...y su respuesta fue | Sep 1, 2008 |
Como era de esperar esto es lo que ha contestado: Dear Mr Angel Guillen, Thank you for submitting a new proposal. The number of books sold by XXX Enterprises (our publisher) is a clear information we get from them. It is available to us online. Unfortunately, I cannot accept your proposition at this stage. Thank you for considering business with us, Claro, ¿y quién me dice a mí que esa información que "is available to THEM online" luego yo... See more Como era de esperar esto es lo que ha contestado: Dear Mr Angel Guillen, Thank you for submitting a new proposal. The number of books sold by XXX Enterprises (our publisher) is a clear information we get from them. It is available to us online. Unfortunately, I cannot accept your proposition at this stage. Thank you for considering business with us, Claro, ¿y quién me dice a mí que esa información que "is available to THEM online" luego yo la recibo "correctamente". Bueno, pues muchas gracias y a otra cosa, mariposa. ▲ Collapse | |
|
|
Ponerse en el pellejo del otro | Sep 1, 2008 |
Siempre es difícil tomar decisiones en negocios, cuando nos jugamos nuestro sustento. Si no nos jugásemos nuestro sustento, sería diferente. Sería muy diferente. Si nuestro sustento estuviese asegurado....todo sería muy diferente. Las ideas locas se volverían realizables. En cualquier caso, es interesante y es MUY DIFÍCIL ponerse en el pellejo del otro, en este caso de la editorial que quiere apostar por la publicación de un libro que tiene que traducir previamente y que no ... See more Siempre es difícil tomar decisiones en negocios, cuando nos jugamos nuestro sustento. Si no nos jugásemos nuestro sustento, sería diferente. Sería muy diferente. Si nuestro sustento estuviese asegurado....todo sería muy diferente. Las ideas locas se volverían realizables. En cualquier caso, es interesante y es MUY DIFÍCIL ponerse en el pellejo del otro, en este caso de la editorial que quiere apostar por la publicación de un libro que tiene que traducir previamente y que no sabe si lo va a poder vender. En los negocios uno está acostumbrado habitualmente a trabajar "a comisión". Tanto vendes, te lleves tanto porcentaje. Es normal que una empresa que quizás nunca ha hecho la traducción de un libro piense que ese tipo de relación comercial sea así. Como decían por ahí, los traductores de Harry Potter a los idiomas más difundidos mundialmente han hecho su agosto, si es que reciben un porcentaje de las ventas de los multimillonarios best-sellers. Cada día pasan mil oportunidades delante de nosotros y a veces no nos atrevemos a lanzarnos. Si es cierto lo que aparece en "The pirates of Silicon Valley", Bill Gates vendió DOS a IBM sin saber si funcionaba correctamente y sin haber comprado los derechos todavía. Nunca se sabe.... ▲ Collapse | | |